Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 18 : 15 >> 

NETBible: Yet my people have forgotten me and offered sacrifices to worthless idols! This makes them stumble along in the way they live and leave the old reliable path of their fathers. They have left them to walk in bypaths, in roads that are not smooth and level.


AYT: Karena jemaat-Ku telah melupakan Aku, mereka telah membakar kemenyan kepada berhala kesia-siaan. Mereka telah tersandung di jalan-jalan mereka, di jalan-jalan yang sudah tua, dan berjalan di jalan-jalan kecil, di jalan yang belum dibangun,

TB: Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku, mereka telah membakar korban kepada dewa kesia-siaan; mereka telah tersandung jatuh di jalan-jalan mereka, yakni jalan-jalan dari dahulu kala, dan telah mengambil jalan simpangan, yakni jalan yang tidak diratakan.

TL: Kendatilah, umat-Ku juga sudah melupakan Daku; mereka itu membakar dupa bagi barang yang sia-sia, yang sudah menggelincirkan mereka itu pada jalannya, pada jalan yang sedia, supaya mereka itu berjalan dalam alur-aluran jalan yang tiada tertambak.

MILT: Namun, umat-Ku telah melupakan Aku, mereka membakar dupa untuk berhala yang sia-sia, mereka telah tersandung di jalan mereka yang lama, dan mengikuti jalan salah, tidak melewati jalan utama.

Shellabear 2010: Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku. Mereka membakar dupa bagi berhala kesia-siaan yang membuat mereka terantuk di jalan-jalan mereka, yaitu jalan-jalan yang sudah lama sekali, sehingga mereka berjalan di jalan kecil, yaitu jalan yang belum dibangun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku. Mereka membakar dupa bagi berhala kesia-siaan yang membuat mereka terantuk di jalan-jalan mereka, yaitu jalan-jalan yang sudah lama sekali, sehingga mereka berjalan di jalan kecil, yaitu jalan yang belum dibangun.

KSKK: Namun demikian umat-Ku telah melupakan Aku, dan mempersembahkan dupa kepada berhala-berhala hampa yang membuat mereka tersandung di jalan mereka ketika mereka mengikuti jalan yang dahulu kala; sekarang mereka telah mengambil jalan yang salah, jalan bengkok yang tidak bertujuan.

VMD: Namun, umat-Ku telah melupakan Aku. Mereka memberikan persembahan kepada berhala yang tidak berguna. Mereka tersandung pada yang dilakukannya. Mereka tersandung di jalan lama, yang dari nenek moyangnya. Mereka lebih suka berjalan di jalan yang berliku-liku, jalan yang tidak rata daripada mengikut Aku pada jalan yang bagus.

BIS: Tapi umat-Ku telah melupakan Aku, dan membakar dupa untuk berhala. Mereka tersandung di jalan dahulu kala yang harus mereka lalui, lalu menyimpang ke jalan yang belum diratakan.

TMV: Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku; mereka membakar kemenyan untuk berhala. Mereka tersandung di jalan yang harus dilalui mereka, mereka tidak lagi mengikut jalan dahulu kala; mereka menyimpang ke jalan yang belum diratakan.

FAYH: Semua itu dapat diandalkan, tetapi umat-Ku tidak! Mereka telah meninggalkan Aku dan berpaling kepada berhala-berhala yang sia-sia. Mereka telah menyimpang dari jalan yang baik dan benar, lalu mengikuti jalan-jalan yang penuh dengan lumpur dosa.

ENDE: Tetapi Aku ini telah dilupakan umatKu! Kepada jang sia2 dupa dibakar mereka! Tetapi mereka tersandung di-djalan2nja, di-rintisan2 jang sudah lama, sehingga menempuh lorong2, djalan2 jang belum dibuka.

Shellabear 1912: Karena kaum-Ku telah meninggalkan Aku serta membakar setanggi yang sia-sia maka orang telah memberi ia terantuk pada jalannya yaitu jalan yang lama sehingga ia berjalan pada dali yaitu jalan yang belum ditambak

Leydekker Draft: Hanja sasonggohnja khawmku sudah lupakan 'aku, 'ija pasang 'ukop-ukopan pada kasija-sija`an: karana 'awrang sudah bapersontohkan marika 'itu pada djalan-djalannja, pada halaman-halaman jang sadija, sopaja mendjalanij lurong-lurong, pada djalan jang tijada terhampar.

AVB: Tetapi umat-Ku telah melupakan Aku. Mereka membakar dupa bagi berhala kesia-siaan yang membuat mereka tersandung di jalan-jalan mereka, dan di jalan-jalan dahulukala, serta membuat mereka berjalan di jalan kecil, dan jalan yang belum diratakan.


TB ITL: Tetapi <03588> umat-Ku <05971> telah melupakan <07911> Aku, mereka telah membakar korban <06999> kepada dewa kesia-siaan <07723>; mereka telah tersandung jatuh <03782> di jalan-jalan <01870> mereka, yakni jalan-jalan <07635> dari dahulu kala <05769>, dan telah mengambil <01980> jalan simpangan <05410>, yakni jalan <01870> yang tidak <03808> diratakan <05549>.


Jawa: Nanging umatingSun wus lali marang Ingsun, padha ngobong kurban kanggo para dewa kang tanpa guna, padha tiba kesandhung ana ing dalane dhewe-dhewe, yaiku dalan-dalane ing kuna-makuna, lan menggok ing dalan simpangan, yaiku dalan kang ora diwarata.

Jawa 1994: Nanging umat-Ku kelakon ora éling marang Aku; padha ngobong dupa kanggo reca ukir-ukiran. Padha nyimpang saka dalan sing biyèn diambah, lan ngambah dalan sing sabeneré dudu dalan.

Sunda: Tapi umat Kami mah nepi ka paroho ka Kami, ngararukus ka brahala-brahala. Maranehna geus titarajong di jalan nu disorangna, teu nuturkeun deui jalan heubeul anu bener, nu dituturkeunana teh jalan anu teu make tetenger.

Madura: Tape Tang ommat loppa ka Sengko’ ban ngobbar dupa ka brahala. Reng-oreng jareya tatandhung e rong-lorong kona se kodu elebadi aba’na, pas nyaleyot ka jalan se gi’ ta’ eparata.

Bali: Nanging kaulan Ulune jeg bisa engsap teken Ulun. Ia morbor pasepan buat paradewane. Ia suba katanjung di mambahannyane suang-suang. Ia tusing enu majalan di margane ane tua. Ia suba majalan di rurunge ane salah.

Bugis: Iyakiya umma’-Ku nallupaina, sibawa mattunu dupa untu’ barahalaé. Tabbuttui mennang ri laleng mariyoloé iya harusu’é naola mennang, nainappa léssé ri laleng iya dé’éppa namalappa.

Makasar: Mingka ummakKu takkaluppami ri Nakke, nampa attunu dupa untu’ barhalaya. Tatto’roi ke’nanga ri oloang mustia naolo ke’nanga riolo dudu, nampa ammengka ri oloang tenayapa nanilappari.

Toraja: Moi anna susito, tang nakilalai dukaNa’ taungKu; memala’ duka lako apa tae’ gai’na. Iamoto anna titodo tu tau iato mai dio lu lalanna, iamotu lalan masainna, belanna unnola lalan tang dibatatta,

Karo: Tapi bangsangKu nggo ngelupaken Aku, itutungna kumenen man gana-gana. Tertuk-tuk ia i bas dalan si idalanina; la ia erdalan i bas dalan si adi, tapi nggo nilah ku dalan si la kendit.

Simalungun: Tapi anggo bangsang-Ku lupa do sidea Bangku, bani sisombahon do sidea manutung dahupa; jomba do sidea bani dalan ni sidea, bani dalan na basaia ai, mardalan bani dalan na so pinauli.

Toba: Alai tahe anggo bangsongku tung di halupahon do ahu, tung tu ganaganaan nasida manutung daupa, jadi tarsulandit nasida di dalannasida, dalan angka sian na robi, gabe mardalan nasida di angka dalan na so pinauli.


NASB: ‘For My people have forgotten Me, They burn incense to worthless gods And they have stumbled from their ways, From the ancient paths, To walk in bypaths, Not on a highway,

HCSB: Yet My people have forgotten Me. They burn incense to false idols that make them stumble in their ways--in the ancient roads--to walk on new paths, not the highway.

LEB: But my people have forgotten me. They burn incense as an offering to worthless idols, and they stumble along the way, on the ancient path. They go on side roads and not on major highways.

NIV: Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols, which made them stumble in their ways and in the ancient paths. They made them walk in bypaths and on roads not built up.

ESV: But my people have forgotten me; they make offerings to false gods; they made them stumble in their ways, in the ancient roads, and to walk into side roads, not the highway,

NRSV: But my people have forgotten me, they burn offerings to a delusion; they have stumbled in their ways, in the ancient roads, and have gone into bypaths, not the highway,

REB: No, but my people have forgotten me: they burn sacrifices to idols which cause them to stumble as they tread the ancient ways, and they take to byways and unmade roads;

NKJV: "Because My people have forgotten Me, They have burned incense to worthless idols. And they have caused themselves to stumble in their ways, From the ancient paths, To walk in pathways and not on a highway,

KJV: Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways [from] the ancient paths, to walk in paths, [in] a way not cast up;

AMP: Yet My people have forgotten Me; they burn incense to false gods, they have been caused to stumble in their ways and in the ancient roads, to walk in bypaths, in a way not graded {and} built up [not on a highway],

NLT: These can be counted on, but not my people! For they have deserted me and turned to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways of good, and they walk the muddy paths of sin.

GNB: Yet my people have forgotten me; they burn incense to idols. They have stumbled in the way they should go; they no longer follow the old ways; they walk on unmarked paths.

ERV: But my people have forgotten about me. They make offerings to worthless idols. My people stumble in the things they do. They stumble around in the old paths of their ancestors. My people would rather walk along back roads and poor highways than to follow me on the good roads.

BBE: For my people have put me out of their memory, burning perfumes to that which is nothing; and because of this, I will put a cause of falling in their ways, even in the old roads, and will make them go on side-roads, in a way not lifted up;

MSG: But my people have left me to worship the Big Lie. They've gotten off the track, the old, well-worn trail, And now bushwhack through underbrush in a tangle of roots and vines.

CEV: But you, my people, have turned from me to burn incense to worthless idols. You have left the ancient road to follow an unknown path where you stumble over idols.

CEVUK: But you, my people, have turned from me to burn incense to worthless idols. You have left the ancient road to follow an unknown path where you stumble over idols.

GWV: But my people have forgotten me. They burn incense as an offering to worthless idols, and they stumble along the way, on the ancient path. They go on side roads and not on major highways.


NET [draft] ITL: Yet <03588> my people <05971> have forgotten <07911> me and offered sacrifices <06999> to worthless <07723> idols! This makes <03782> them stumble <03782> along in the way <01870> they live and leave the old <05769> reliable path <07635> of their fathers. They have left them to walk <01980> in bypaths <05410>, in roads <01870> that are not <03808> smooth and level <05549>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 18 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel