NETBible: Your misdeeds have stopped these things from coming. Your sins have deprived you of my bounty.’
AYT: Kejahatan-kejahatanmu telah menyingkirkan semua itu, dan dosa-dosamu telah menahan kebaikan darimu.
TB: Kesalahanmu menghalangi semuanya ini, dan dosamu menghambat yang baik dari padamu.
TL: Tetapi segala kejahatanmu menegahkan segala perkara ini dari pada kamu, dan segala dosamupun menjauhkan segala kebajikan ini dari pada kamu.
MILT: Pelanggaran-pelanggaranmu telah memalingkan hal-hal ini, dan dosa-dosamu telah menahan kebaikan dari padamu.
Shellabear 2010: Kesalahanmu telah menjauhkan hal-hal ini, dosamu telah menahan hal yang baik darimu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kesalahanmu telah menjauhkan hal-hal ini, dosamu telah menahan hal yang baik darimu.
KSKK: Perbuatan-perbuatanmu yang jahat telah mengacaukan semuanya ini, dosa-dosamu telah menghalangi berkat ini atasmu,
VMD: Hai orang Yehuda, kamu telah melakukan yang salah, jadi hujan dan panen tidak datang kepadamu. Dosa-dosamu membuat kamu tidak bergembira atas hal-hal yang baik dari Tuhan.
BIS: Tetapi dosa-dosamu itulah yang menghambat semua yang baik itu sehingga kamu tidak menikmatinya.
TMV: Tetapi dosa kamu telah menghalang semua perkara baik itu sehingga kamu tidak dapat menikmatinya.
FAYH: Karena itu, Aku telah menarik kembali dari mereka berkat-berkat-Ku yang indah. Dosa mereka telah menyebabkan mereka kehilangan semua hal yang baik.
ENDE: Kesalahan2mu telah mentjegahnja, dosa2mu telah menahan jang baik daripadamu.
Shellabear 1912: Tetapi segala kejahatanmu telah menjauhkan segala perkara ini dan dosa-dosamu telah menahankan kebajikan dari padamu.
Leydekker Draft: Segala kasalahan kamu simpangkan segala perkara 'ini, dan segala dawsa kamu menagahkan kabajikan deri pada kamu.
AVB: Kesalahanmu telah menjauhkan hal-hal ini, dosamu telah menahan hal yang baik daripadamu.
TB ITL: Kesalahanmu <05771> menghalangi <05186> semuanya ini <0428>, dan dosamu <02403> menghambat <04513> yang baik <02896> dari <04480> padamu.
Jawa: Durakanira kang ngalang-alangi iku kabeh, lan dosanira kang ngrendhetake kang becik tumrap sira.
Jawa 1994: Nanging dosa-dosamu gawé wurungé barang-barang becik mau lan pialamu ngedohaké kabegjan saka ing kowé.
Sunda: Tapi sabalikna dosa-dosa maraneh ngalantarankeun eta sagala anu harade teh kahalangan ti maraneh.
Madura: Tape sa-dusana ba’na jareya se andaddiyagi ba’na ta’ bisa ane’madi jareya kabbi.
Bali: Nanging sakancan unduke ento kacadelin baan dosan kitane.
Bugis: Iyakiya dosa-dosamu ritu iya lawa-lawai manengngéngngi makessingngéro angkanna dé’ mupéneddingiwi.
Makasar: Mingka iaminjo dosa-dosanu ngaseng anrompai sikontu anjo apa bajika sa’genna tena nukasiaki baji’na.
Toraja: Apa iatu kakadakeammi untumpui te mintu’ apa iate sia kasalammi umpatoyangi te mintu’ kameloan iate dio mai kalemi.
Karo: Tapi dosa-dosandu ngolangi si mehuli e i bas kam nari.
Simalungun: Tapi hajahatonnima do na papeletkon ai, anjaha dousannima do na mangambat na madear roh hu bannima.
Toba: Alai angka hajahatonmuna palipehon sisongon i, jala angka dosamuna mangambat na denggan i sian hamu.
NASB: ‘Your iniquities have turned these away, And your sins have withheld good from you.
HCSB: Your guilty acts have diverted these things from you . Your sins have withheld My bounty from you,
LEB: Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you.
NIV: Your wrongdoings have kept these away; your sins have deprived you of good.
ESV: Your iniquities have turned these away, and your sins have kept good from you.
NRSV: Your iniquities have turned these away, and your sins have deprived you of good.
REB: But your wrongdoing has upset nature's order, and your sins have kept away her bounty.
NKJV: Your iniquities have turned these things away, And your sins have withheld good from you.
KJV: Your iniquities have turned away these [things], and your sins have withholden good [things] from you.
AMP: Your iniquities have turned these blessings away, and your sins have kept good [harvests] from you.
NLT: Your wickedness has deprived you of these wonderful blessings. Your sin has robbed you of all these good things.
GNB: Instead, your sins have kept these good things from you.
ERV: You don’t have these blessings because you have done wrong. Your sins have kept these good things away from you.
BBE: Through your evil-doing these things have been turned away, and your sins have kept back good from you.
MSG: Of course you don't! Your bad behavior blinds you to all this. Your sins keep my blessings at a distance.
CEV: That's why I cannot bless you! *
CEVUK: That's why I cannot bless you!
GWV: Your wickedness has turned these things away. Your sins have kept good things away from you.
NET [draft] ITL: Your misdeeds <05771> have stopped <05186> these <0428> things from coming. Your sins <02403> have deprived <04513> you of my bounty <02896>.’