Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 7 : 34 >> 

NETBible: I will put an end to the sounds of joy and gladness, or the glad celebration of brides and grooms throughout the towns of Judah and the streets of Jerusalem. For the whole land will become a desolate wasteland.”


AYT: Maka, Aku akan menghentikan dari kota-kota Yehuda dan jalan-jalan Yerusalem suara sukacita dan suara kebahagiaan, dan suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan. Sebab, negeri itu akan menjadi reruntuhan.”

TB: Di kota-kota Yehuda serta di jalan-jalan Yerusalem akan Kuhentikan suara kegirangan dan suara sukacita, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan, sebab negeri itu akan menjadi tempat yang tandus.

TL: Maka dari pada segala negeri Yehuda dan dari pada segala lorong Yeruzalem Aku akan memberhentikan segala tempik sorak kesukaan dan keramaian dan bunyi suara mempelai dan penganten; karena negeri itu akan menjadi suatu kebinasaan adanya.

MILT: Kemudian Aku akan menghentikan dari kota-kota di Yehuda dan dari jalan-jalan di Yerusalem, suara kegembiraan dan suara sukacita, suara mempelai pria dan suara mempelai wanita. Sebab negeri itu akan menjadi suatu reruntuhan."

Shellabear 2010: Di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem akan Kuhentikan suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan, karena negeri ini akan menjadi reruntuhan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Di kota-kota Yuda dan di jalan-jalan Yerusalem akan Kuhentikan suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan, karena negeri ini akan menjadi reruntuhan."

KSKK: Di dalam kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem, Aku akan melenyapkan segala ungkapan kegembiraan dan kebahagiaan, melenyapkan lagu-lagu mempelai perempuan dan laki-laki, sebab negeri ini akan menjadi tanah tandus.

VMD: Aku akan mengakhiri suara kegembiraan dan sukacita di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem. Tidak ada lagi suara pengantin perempuan dan laki-laki di Yehuda atau di Yerusalem. Tanah itu menjadi padang gurun yang tandus.”

BIS: Negeri ini akan menjadi padang tandus. Suara kegembiraan dan suara pesta perkawinan akan Kuhentikan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem.

TMV: Negeri ini akan menjadi tandus. Suara kegembiraan dan kesukaan, serta keriangan pesta perkahwinan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem akan Kuhentikan.

FAYH: Aku akan mengakhiri nyanyian gembira dan tawa ria di jalan-jalan Yerusalem dan di kota-kota Yehuda, dan juga suara sukacita pengantin laki-laki dan pengantin perempuan. Karena negeri itu akan menjadi tempat yang tandus dan sunyi sepi tidak berpenghuni."

ENDE: Dan Aku akan menghentikan di-kota2 Juda dan di-djalan2 Jerusjalem tempik-sorak dan pekik-gembira, suara mempelai laki2 dan suara mempelai perempuan, sebab tanah itu akan mendjadi suatu kemusnahan.

Shellabear 1912: Maka di dalam segala negri Yehuda dan segala lorong Yerusalem Aku akan memperhentikan suara kesukaan dan suara termasa dan suara pengantin laki-laki dan suara pengantin perempuan karena tanah ini akan menjadi suatu kerusakan.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan perhentikan deri pada negerij-negerij Jehuda, dan deri pada leboh-leboh Jerusjalejm 'itu sawara karamehan, dan sawara kasuka`an, sawara mempilej laki-laki, dan sawara mempilej parampuwan: karana tanah 'itu nanti djadi 'akan sawatu karusakan.

AVB: Di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan Yerusalem akan Kuhentikan suara kegirangan dan suara kegembiraan, suara pengantin lelaki dan suara pengantin perempuan, kerana negeri ini akan menjadi reruntuhan.”


TB ITL: Di kota-kota <05892> Yehuda <03063> serta di jalan-jalan <02351> Yerusalem <03389> akan Kuhentikan <07673> suara <06963> kegirangan <08342> dan suara <06963> sukacita <08057>, suara <06963> pengantin laki-laki <02860> dan suara <06963> pengantin perempuan <03618>, sebab <03588> negeri <0776> itu akan menjadi <01961> tempat yang tandus <02723>.


Jawa: Ing kutha-kutha ing Yehuda lan ing lurung-lurung ing Yerusalem swaraning kabungahan lan sukarena, swaraning penganten lanang lan wadon bakal Sunlerenake, amarga kutha iku bakal dadi papan kang sepi suwung.

Jawa 1994: Tanahé bangsa iki bakal dadi ara-ara samun. Ing kutha-kuthané Yéhuda lan ing dalan-dalané Yérusalèm bakal ora ana swaraning kabungahan. Lan bakal ora ana giyak-giyaké wong sing jagong ing pésta mantèn, sebab tanah iki bakal Dakdadèkaké gempuran.

Sunda: Ieu tanah bakal jadi gurun keusik. Kota-kota Yuda jeung jalan-jalan di Yerusalem rek disina jempling, moal aya deui sora suka seuri, moal aya deui sora anu ria-ria, sora ti nu hajat kawinan.

Madura: Nagara reya bakal daddiya tana kajal. Sowarana oreng anga-bunga ban sowarana pestana pangantan bi’ Sengko’ epatadha’a ban ta’ kera ekaedhing pole e tha-kottha Yehuda ban e lan-jalan e Yerusalim.

Bali: Tanahe ento lakar dadi tegal melakang. Di kota-kotan Yehudane muah di rurung-rurung Yerusaleme Ulun lakar ngilangang saluiring suaran kasukan muah kagirangane tur suaran kabungahan pestan anake nganten.

Bugis: Iyaé wanuwaé mancajiwi matu padang makabuttu. Sadda marennu sibawa sadda mappésta abottingengngé Upappajai matu ri kota-kotana Yéhuda sibawa risining lalenna Yérusalém.

Makasar: Anne pa’rasanganga la’jari parang kalotoro’ naroso’. LaKupammari sa’ra rannua siagang sa’ra passua’-suarrang pa’buntinganga ri kota-kota Yehuda siagang ri agang-agang niaka ri Yerusalem.

Toraja: Dio lu mintu’ kota Yehuda sia dio lu mintu’ batatta Yerusalem la Kupa’dei tu arrak kaparannuan sia kamaruasan sia gamara to ma’rampanan kapa’, belanna tondok iate la sanggangmo.

Karo: Negeri e jadi taneh mesawang. I kota-kota Juda dingen i dalan-dalan i Jerusalem lanai Kubahan lit i je sora surak-surak dingen sora keriahen. Lanai lit i je sora pesta erdemu bayu si meriah.

Simalungun: Anjaha parontihonon-Ku do i huta ni Juda pakon i alaman ni Jerusalem sora malas ni uhur ampa olob-olob, sora ni siparunjuk ampa sora ni tunangan, ai maningon tarulang do tanoh in.”

Toba: Jadi mansohot bahenonku sian angka huta ni Juda dohot sian alaman ni Jerusalem soara las ni roha dohot olopolop, soara ni pangoli dohot soara ni oroan, ai ingkon gabe halongonan tano i.


NASB: "Then I will make to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of joy and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a ruin.

HCSB: I will remove from the cities of Judah and the streets of Jerusalem the sound of joy and gladness and the voices of the bridegroom and the bride, for the land will become a desolate waste.

LEB: In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, I will banish the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms, because the land will be a wasteland."

NIV: I will bring an end to the sounds of joy and gladness and to the voices of bride and bridegroom in the towns of Judah and the streets of Jerusalem, for the land will become desolate.

ESV: And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste.

NRSV: And I will bring to an end the sound of mirth and gladness, the voice of the bride and bridegroom in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; for the land shall become a waste.

REB: From the towns of Judah and the streets of Jerusalem I shall banish all sounds of joy and gladness, the voices of bridegroom and bride; for the whole land will become desert.

NKJV: "Then I will cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride. For the land shall be desolate.

KJV: Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate.

AMP: Then will I cause to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land will become a waste.

NLT: I will put an end to the happy singing and laughter in the streets of Jerusalem. The joyful voices of bridegrooms and brides will no longer be heard in the towns of Judah. The land will lie in complete desolation.

GNB: The land will become a desert. In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem I will put an end to the sounds of joy and gladness and to the happy sounds of wedding feasts.

ERV: I will bring an end to the sounds of joy and happiness in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. There will be no more sounds of the bride and bridegroom in Judah or Jerusalem. The land will become an empty desert.”

BBE: And in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, I will put an end to the laughing voices, the voice of joy and the voice of the newly-married man and the voice of the bride: for the land will become a waste.

MSG: And I'll empty both smiles and laughter from the villages of Judah and the streets of Jerusalem. No wedding songs, no holiday sounds. [Dead] silence.

CEV: When I am finished with your land, there will be deathly silence in the empty ruins of Jerusalem and the towns of Judah--no happy voices, no sounds of parties or wedding celebrations.

CEVUK: When I have finished with your land, there will be deathly silence in the empty ruins of Jerusalem and the towns of Judah—no happy voices, no sounds of parties or wedding celebrations.

GWV: In the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, I will banish the sounds of joy and happiness and the sounds of brides and grooms, because the land will be a wasteland."


NET [draft] ITL: I will put an end <07673> to the sounds <06963> <06963> <06963> <06963> of joy <08342> and gladness, or the glad celebration <08057> of brides <03618> and grooms <02860> throughout the towns <05892> of Judah <03063> and the streets <02351> of Jerusalem <03389>. For <03588> the whole land <0776> will become <01961> a desolate <02723> wasteland.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 7 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel