NETBible: The water of the sea will be dried up, and the river will dry up and be empty.
AYT: Air di laut akan terbuang, sungai akan mendangkal dan mengering.
TB: Air dari sungai Nil akan habis, dan sungai itu akan menjadi tohor dan kering,
TL: Maka air tasik akan rusak, bahkan, sungai itu akan tohor dan kekeringan.
MILT: Dan air laut akan dikeringkan, dan sungai akan menjadi surut dan mengering.
Shellabear 2010: Air Sungai Nil akan habis, sungai itu akan menjadi tohor lalu kering.
KS (Revisi Shellabear 2011): Air Sungai Nil akan habis, sungai itu akan menjadi tohor lalu kering.
KSKK: Air sungai akan menjadi kering; palungan sungai juga menjadi kering.
VMD: Air di Sungai Nil akan kering dan menghilang.
BIS: Air Sungai Nil akan surut dan lambat laun mengering.
TMV: Air Sungai Nil akan surut dan beransur-ansur mengering.
FAYH: Air Sungai Nil akan habis, tidak ada air untuk mengairi ladang. Parit-parit akan kering,
ENDE: Air akan menguap dari laut, sungai mendjadi kantang lagi kering;
Shellabear 1912: Maka segala air laut itu akan dikurangkan dan sungai itupun menjadi tuhur lalu kering.
Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan meng`urangkan 'ajer deri dalam lawut: dan sungej pawn 'akan detohorkan dan dekeringkan.
AVB: Air Sungai Nil akan habis, sungai itu akan menjadi tohor lalu kering.
TB ITL: Air <04325> dari sungai <03220> Nil akan habis <03001>, dan sungai <05104> itu akan menjadi tohor <02717> dan kering <05405>,
Jawa: Banyune bengawn Nil bakal entek, lan bengawan iku bakal dadi asat nggereng,
Jawa 1994: Banyuné Bengawan Nil bakal surut lan suwé-suwé asat.
Sunda: Walungan Nil bakal orot caina, lila-lila garing pisan.
Madura: Aengnga Songay Nil bakal nyoroda gan sakone’ sampe’ dhi-budhina kerreng.
Bali: Toyan Tukad Nile pacang nyat, tur tukade punika jaga dados daken tur tuh.
Bugis: Nonnoi matu uwaina Salo Nil angkanna marakko.
Makasar: Lanaungi je’ne’na Binanga Nil, sa’genna pila’ sallo pila’ kalotoro’.
Toraja: Iatu uai tasik la lamma’, sia iatu salu la mere sia marangke.
Karo: Lau Nil merembo, janah kedungenna kerah me.
Simalungun: Horah ma bah na bani Nil, marsik anjaha horing ma bah mardalan.
Toba: Jadi marsik ma angka aek sian laut, marsik dohot batang aek i gabe mahiang.
NASB: The waters from the sea will dry up, And the river will be parched and dry.
HCSB: The waters of the sea will dry up, and the river will be parched and dry.
LEB: The water in the Nile River will be dried up, and the river will be dry and empty.
NIV: The waters of the river will dry up, and the river bed will be parched and dry.
ESV: And the waters of the sea will be dried up, and the river will be dry and parched,
NRSV: The waters of the Nile will be dried up, and the river will be parched and dry;
REB: The waters of the Nile will disappear, the river bed will be parched and dry,
NKJV: The waters will fail from the sea, And the river will be wasted and dried up.
KJV: And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up.
AMP: And the waters shall fail from the Nile, and the river shall be wasted and become dry.
NLT: The waters of the Nile will fail to rise and flood the fields. The riverbed will be parched and dry.
GNB: The water will be low in the Nile, and the river will gradually dry up.
ERV: The water in the Nile River will dry up and disappear.
BBE: And the waters of the sea will be cut off, and the river will become dry and waste:
MSG: The River Nile will dry up, the riverbed baked dry in the sun.
CEV: The Nile River will dry up and become parched land.
CEVUK: The River Nile will dry up and become parched land.
GWV: The water in the Nile River will be dried up, and the river will be dry and empty.
NET [draft] ITL: The water <04325> of the sea <03220> will be dried up <03001>, and the river <05104> will dry up <02717> and be empty <05405>.