Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 48 : 21 >> 

NETBible: They do not thirst as he leads them through dry regions; he makes water flow out of a rock for them; he splits open a rock and water flows out.’


AYT: Mereka tidak akan haus saat Dia menuntun mereka melewati padang-padang gurun. Dia membuat air mengalir dari bukit batu bagi mereka. Dia membelah bukit batu itu dan air memancar keluar.

TB: Mereka tidak menderita haus, ketika Ia memimpin mereka melalui tempat-tempat yang tandus; Ia mengeluarkan air dari gunung batu bagi mereka; Ia membelah gunung batu, maka memancarlah air.

TL: Tiada mereka itu tahu berdahaga tatkala dipimpinnya mereka itu terus dari pada tempat-tempat yang sunyi; dialirkannya air bagi mereka itu dari dalam bukit batu dan dibelahkannya bukit itu, sehingga airpun mengalirlah dari dalamnya.

MILT: Dan mereka tidak akan menjadi haus, Dia memimpin mereka di antara reruntuhan, Dia telah membuat air mengalir dari batu cadas bagi mereka. Ya, Dia membelah batu cadas, dan memancar keluarlah air.

Shellabear 2010: Mereka tidak merasa dahaga ketika Ia menuntun mereka melalui tempat-tempat yang tandus. Ia mengalirkan air bagi mereka dari gunung batu, Ia membelah gunung batu sehingga air memancar keluar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak merasa dahaga ketika Ia menuntun mereka melalui tempat-tempat yang tandus. Ia mengalirkan air bagi mereka dari gunung batu, Ia membelah gunung batu sehingga air memancar keluar.

KSKK: Mereka yang dituntun-Nya melalui padang gurun tidak pernah haus. Ia mengalirkan air dari bukit batu untuk mereka; Ia membelah bukit batu dan keluarlah air.

VMD: Mereka tidak pernah haus ketika Ia membawa mereka melalui padang gurun, karena Ia membuat air mengalir dari batu. Ia membelah batu, dan air mengalir ke luar.

BIS: Waktu Ia membimbing mereka melalui padang yang tandus, mereka tak menderita haus. TUHAN membelah gunung batu dan mengalirkan air, dari batu Ia memancurkan air bagi mereka.

TMV: Ketika TUHAN memimpin umat-Nya melalui padang gurun, mereka tidak kehausan. Dia mengeluarkan air dari bukit batu untuk mereka; Dia membelah bukit batu, lalu air pun memancut.

FAYH: Mereka tidak akan kehausan, meskipun Ia membawa mereka melalui padang-padang gurun tandus; karena Ia membelah gunung batu, maka terpancarlah air untuk mereka minum.

ENDE: Mereka tidak kehausan ketika dihantarNja ditanah kering. Dari padas Ia mengalirkan air bagi mereka, Ia membelah padas, maka memantjurlah air.

Shellabear 1912: Maka tiada orang-orang itu dahaga tatkala dibawanya menjalani tanah sunyi itu maka dialirkannya air bagi orang-orang itu dari dalam batu dibelahnya batu itu sehingga air itu berpancarlah.

Leydekker Draft: Maka tijadalah marika 'itu berdahaga, tatkala 'ija baperdjalankan dija dalam tampat-tampat rusakh 'ija meng`alirkanlah 'ajer padanja deri dalam batu karang: demi debelahkannja batu karang, maka melilehlah 'ajer 'itu.

AVB: Mereka tidak berasa dahaga apabila Dia menuntun mereka melalui tempat-tempat yang tandus. Dia mengalirkan air bagi mereka dari batu pejal, Dia membelah batu pejal sehingga air memancar keluar.


TB ITL: Mereka tidak <03808> menderita haus <06770>, ketika Ia memimpin <01980> mereka melalui tempat-tempat yang tandus <02723>; Ia mengeluarkan <05140> air <04325> dari gunung batu <06697> bagi mereka; Ia membelah <01234> gunung batu <06697>, maka memancarlah <02100> air <04325>.


Jawa: Wong iku padha ora kasatan, nalika katuntun dening Panjenengane ngliwati ara-ara samun; Panjenengane ngwedalake banyu saka ing gunung parang. Gununge parang kebengkah banjur metu banyune.

Jawa 1994: Umaté dituntun metu panggonan sing panas lan ara-ara samun sing cengkar, éwasemono ora padha kasatan. Panjenengané paring banyu saka karang; karangé digawé bengkah lan banyuné mili saka kono.

Sunda: Basa PANGERAN nungtun umat-Na ngambah gurun keusik anu panas, umat-Na teu kungsi ripuh halabhab. Mantenna ngabijilkeun cai tina batu cadas, cadasna disina beulah, caina ngagolontor.

Madura: E bakto PANGERAN nonton bangsa Isra’il lebat e teggal se kajal,  reng-oreng jareya ta’ tao arjang.  PANGERAN nyeba’ gunong bato, epakalowar aeng,  dhari bato jareya epanancel aeng kaangguy kaparlowanna reng-oreng jareya.

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa nuntun kaulan Ida nglintangin tegal melakang sane tuh tur kebus, ipun nenten pisan nandang bedak. Ida ngwentenang toya medal saking batu kaange pabuat ipun. Ida nyibak batu kaange tur toyane raris membah.

Bugis: Wettunna Napimping mennang molai padang iya makabuttué, dé’ mennang namanrasa-rasa madekka. PUWANGNGE puwé’i bulu batué sibawa passolo’i uwai, polé ri batué jompii uwai untu’ mennang.

Makasar: Wattunna Narurungang ke’nanga allalo ri parang kalotoroka, tena nasessa ke’nanga napakamma turere. Napuei Batara moncong batua nampa appasolong je’ne’ battu ri batuai Napassulukang je’ne’ ke’nanga.

Toraja: Tang mekama’rang tu tau iato mai tonNa solanni unnola padang aak; Napalolongan uai lan mai buntu batu; Napiak tu buntu batu anna lolong uai lan mai.

Karo: Asum itaruhken TUHAN nai BangsaNa arah gurun pasir si melas, la sempat ia terketes perbahan muas. Sabap ipedarat TUHAN lau man bana i bas lingling nari, IbekakenNa batu, jenari erburak lau i bas nari.

Simalungun: Seng horahan sidea sanggah na binobahon-Ni ai sidea hun halimisan. Ibahen do bah mabaor humbani dolog batu bani sidea, batu gingging ibolah, gabe marbaoran ma bah.

Toba: Jadi ndang mauas nasida di angka halongonan, uju i tinogihonna i nasida; mabaor do aek sian dolok batu di nasida dibahen ibana jala dibolahon batu i gabe mabaor aek sian bagasan.


NASB: They did not thirst when He led them through the deserts. He made the water flow out of the rock for them; He split the rock and the water gushed forth.

HCSB: They did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out.

LEB: They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.

NIV: They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and water gushed out.

ESV: They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split the rock and the water gushed out.

NRSV: They did not thirst when he led them through the deserts; he made water flow for them from the rock; he split open the rock and the water gushed out.

REB: Though he led them through desert places, they suffered no thirst; he made water flow for them from the rock, for them he split the rock and streams gushed forth.

NKJV: And they did not thirst When He led them through the deserts; He caused the waters to flow from the rock for them; He also split the rock, and the waters gushed out.

KJV: And they thirsted not [when] he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.

AMP: And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He split the rock also, and the waters gushed out.

NLT: They were not thirsty when he led them through the desert. He divided the rock, and water gushed out for them to drink.

GNB: When the LORD led his people through a hot, dry desert, they did not suffer from thirst. He made water come from a rock for them; he split the rock open, and water flowed out.

ERV: They never got thirsty as he led them through the desert, because he made water flow from a rock. He split the rock, and water flowed out.

BBE: They had no need of water when he was guiding them through the waste lands: he made water come out of the rock for them: the rock was parted and the waters came flowing out.

MSG: They weren't thirsty when he led them through the deserts. He made water pour out of the rock; he split the rock and the water gushed.

CEV: He led us through the desert and made water flow from a rock to satisfy our thirst.

CEVUK: He led us through the desert and made water flow from a rock to satisfy our thirst.

GWV: They weren’t thirsty when he led them through the deserts. He made water flow from a rock for them. He split a rock, and water gushed out.


NET [draft] ITL: They do not <03808> thirst <06770> as he leads <01980> them through dry regions <02723>; he makes water <04325> flow <05140> out of a rock <06697> for them; he splits <01234> open a rock <06697> and water <04325> flows <02100> out.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yesaya 48 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel