Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 33 >> 

NETBible: If this man were not from God, he could do nothing.”


AYT: Jika Orang itu tidak berasal dari Allah, Dia tidak dapat berbuat apa-apa.”

TB: Jikalau orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat berbuat apa-apa."

TL: Jikalau orang itu bukan daripada Allah, tiadalah dapat memperbuat apa-apa."

MILT: Jika Orang ini bukan dari Allah (Elohim - 2316), Dia tidak dapat melakukan apa pun."

Shellabear 2010: Jika orang itu tidak datang dari Allah, maka tidak ada sesuatu pun yang dapat dilakukan oleh-Nya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang itu tidak datang dari Allah, maka tidak ada sesuatu pun yang dapat dilakukan oleh-Nya."

Shellabear 2000: Jika orang itu tidak datang dari Allah, maka tidak ada sesuatu pun yang dapat diperbuat oleh-Nya.”

KSZI: Jika orang itu bukan daripada Allah, tidaklah dapat Dia melakukannya.&rsquo;

KSKK: Jika orang ini bukan dari Allah, pasti Ia tidak dapat berbuat apa-apa."

WBTC Draft: Jika orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat melakukan mukjizat itu."

VMD: Jika orang itu tidak datang dari Allah, Ia tidak dapat melakukan mukjizat itu.”

AMD: Kalau Orang itu tidak datang dari Allah, Ia pasti tidak dapat melakukan hal ini.”

TSI: Kalau orang itu bukan diutus oleh Allah, tidak mungkin dia melakukan keajaiban seperti ini!”

BIS: Kalau orang itu bukan dari Allah, Ia tak akan dapat berbuat apa-apa."

TMV: Jika orang ini tidak berasal daripada Allah, dia tidak akan dapat melakukan apa-apa."

BSD: Kalau orang itu bukan dari Allah, tidak mungkin Ia bisa berbuat apa-apa.”

FAYH: Kalau Orang ini bukan berasal dari Allah, Ia tidak akan dapat melakukannya."

ENDE: Seandainja orang ini tidak berasal dari Allah, tentu Dia tidak mampu berbuat apapun.

Shellabear 1912: Jikalau orang itu bukan dari pada Allah, suatu pun tiada dapat diperbuatnya."

Klinkert 1879: Kalau kiranja orang itoe boekan daripada Allah, maka satoepon tadapat diboewatnja.

Klinkert 1863: Kaloe itoe orang boekan dari Allah, dia tra-bolih boewat satoe apa.

Melayu Baba: Jikalau ini orang bukan datang deri Allah, dia ta'boleh buat apa-apa."

Ambon Draft: Djikalaw Ija ini bukan ada deri pada Allah, saba-rang apa-apapawn Ija tijada akan bawleh bowat.

Keasberry 1853: Jikalau orang itu bukannya deripada Allah, maka tiadalah iya bulih mumbuat barang suatu.

Keasberry 1866: Jikalau orang itu bukannya deripada Allah, maka tiadalah iya bulih mŭmbuat barang suatu.

Leydekker Draft: DJikalaw 'awrang 'ini bukan 'adalah deri pada 'Allah, tijada 'ija 'akan sampat berbowat sawatu pawn.

AVB: Jika orang itu bukan daripada Allah, tidaklah dapat Dia melakukannya.”

Iban: Enti orang tu ukai ari Allah Taala, Iya enda ulih ngereja utai."


TB ITL: Jikalau <1487> orang itu <3778> tidak <3361> datang <1510> dari <3844> Allah <2316>, Ia <1410> <0> tidak <3756> dapat <0> <1410> berbuat <4160> apa-apa <3762>."


Jawa: Tiyang punika manawi boten saking Allah, mesthi boten saged nindakaken punapa-punapa.”

Jawa 2006: Manawi tiyang punika mboten saking Allah, Panjenenganipun mboten saged nindakaken punapa-punapa."

Jawa 1994: Menawi tiyang menika mboten saking Gusti Allah, mokal sagedipun nindakaken kaélokan kados mekaten."

Jawa-Suriname: Nèk wong iki dudu Gusti Allah sing ngongkon Dèkné mesti ya ora bisa nambani aku?”

Sunda: Jalmi sanes asal ti Allah mah pamohalan tiasa midamel kitu."

Sunda Formal: Jadi, cek abdi mah, upami yaktos Anjeunna sanes asal ti Allah, pamohalan iasa midamel kieu.”

Madura: Manabi oreng ka’issa’ banne dhari Allah asalla, oreng gapaneka ta’ kera bisa apa-ponapa."

Bauzi: Ame Da Yesus lam Alat gagu im dedatelem vabameam ba im feàna nimohona ba modem vabak.”

Bali: Yen Anake punika tan saking Ida Sang Hyang Widi Wasa kawitnya, sinah Anake punika tan nyidayang ngardi punapa-punapi.”

Ngaju: Amon oloh te dia bara Hatalla, ie dia badai tau mawi taloh en-en."

Sasak: Lamun dengan nike nẽnten lẽman Allah, Ie nẽnten gen bau ngelaksaneang napi-napi."

Bugis: Rékko iyaro tauwé dé’ napolé ri Allataala, dé’ nakkullé pogau’i agi-agi."

Makasar: Punna teai tau battu ri Allata’ala anjo taua, takkulleai laNagaukang anjo panggaukang kammaya."

Toraja: Iake la tae’I nalu dio mai Puang Matua tu Tau iato, moi misa’ apa tae’ Nakullei umpogau’i.

Duri: Ia ke te'da na topole jio mai Puang Allataala joo tau, te'da nakullei mpugauk apa-apa."

Gorontalo: Humaya lomao Tawu boyito dila lonto Allahuta'ala, Tiyo dila mowali mohutu wolo-wolo.”

Gorontalo 2006: Wonu tau boito diila monto Allahu Taa̒ala, tio diila mowali mohutu wolo-wolo."

Balantak: Kalu se' mian iya'a taasi' norumingkat na Alaata'ala Ia sian sida mangawawau upa-upa.”

Bambam: Maka' la taia to buttu yabo mai Puang Allataala tau ia too, iya tä' la mala umpogau' aka-aka.”

Kaili Da'a: Ane tau etu da'a nggari ja'i Alatala, natantumo I'a da'a ntoto mamala mompowia nuapa-nuapa."

Mongondow: Aka intau tatua de'eman nongkon i Allah, tantuí diaíbií in Sia mokoaíid kon onu bo onu."

Aralle: Ponna dai sule yaho mai di Puang Alataala yato tau, ya' daete' mala la umbabe aka-aka siamo."

Napu: Ane Yesu bara hangko i Pue Ala, manoto bara peisa mobabehi apa-apa."

Sangir: Kereu tau ene wal᷊ine wọu anun Duata, i Sie tawe makakoạ manga apa."

Taa: See naka tau to nampakatao matangku etu matantu Ia yako resi i Pue Allah semo apa ane rapanya si’a yako resi i Pue Allah, tare palaong to ewa wetu to Ia maya mangika.”

Rote: Metema hataholi ndia, Ana ta mai neme Manetualain mai fa soona, neukose Ana ta hapu tao hata-hata esa boen."

Galela: Cawali ka Una ngohi woisilolohaka gena wahino o Gikimoino. Nakoso hiwa, de o kia naga moi lo akuwa waaka."

Yali, Angguruk: Ap ino Allah wereg ambehen walep fug halug ari hahon tuk fug teg lalep," ibag.

Tabaru: Nako 'o nyawa gu'una ko ma Jo'oungu ma Dutunowa, 'una 'asa kowa'akunuwa 'o no-nako 'ihera-herangi wodiai 'isoka ge'ena."

Karo: Adi la kin ia i bas Dibata nari, labo ia ngasup erbahan kai pe."

Simalungun: Ambit seng humbani Naibata Ia, seng tarbahensi age aha.”

Toba: Aut so sian Debata Ibana, ndang tarpatupasa agia aha.

Dairi: Ukum mak roh bai Dèbata nai ia, oda terbakinsa mahanken bagidi."

Minangkabau: Jikok Baliau tu indak dari Allah, mako Baliau indak ka dapek doh mampabuwek sagalo sasuatu."

Nias: Na tenga moroi khõ Lowalangi niha andrõ, tebai Ilau zi manõ."

Mentawai: Ké tá ka Taikamanua baí nia aibara ka sia sinéné, tá momoi igagalai apa pá."

Lampung: Kik jelma udi lain jak Allah, Ia mak dapok bebuat api-api."

Aceh: Meunyoe ureuëng nyan bukon nibak Po teu Allah, gobnyan hana hase geupeubuet sapeue."

Mamasa: Dadi ianna tae' buttu yao mai Puang Allata'alla itin tauo innang tae' sia dengan aka mala napogau'.”

Berik: Afa Angtane aaiserem Jei Uwa Sanbagirminiwer Jam jelyanaye, Jei bwembwema aas galserem afa jam eyebiyen."

Manggarai: Émé toé mai oné mai Mori Keraéngn ata hitu, Hia toé ngancéng pandé apa-apay.”

Sabu: Ki do adho ma ne ddau do naanne do ngati Deo, nara dho No ta tao ne nga-nga."

Kupang: Jadi, kalo Yesus bukan datang dari Tuhan Allah, pasti Dia sonde bisa bekin apa-apa, to?”

Abun: Sane Ye gane ma kadit Yefun Allah, ondesa An yo nggiwa ben suk yo mo nde."

Meyah: Erek Ofa enen jeska Allah guru, beda enadaij nou Ofa otunggom mar onswos erek koma jinaga guru."

Uma: Ane Yesus uma-i ngkai Alata'ala, tantu uma-i bisa mpobabehi napa–napa."

Yawa: Ranivara vatane wato pamo no no Amisye ai jewen, weaveti Po anapaporainye inta rarorone ramu.”


NASB: "If this man were not from God, He could do nothing."

HCSB: If this man were not from God, He wouldn't be able to do anything."

LEB: If this man were not from God, he would not be able to do anything!

NIV: If this man were not from God, he could do nothing."

ESV: If this man were not from God, he could do nothing."

NRSV: If this man were not from God, he could do nothing."

REB: If this man was not from God he could do nothing.”

NKJV: "If this Man were not from God, He could do nothing."

KJV: If this man were not of God, he could do nothing.

AMP: If this Man were not from God, He would not be able to do anything like this.

NLT: If this man were not from God, he couldn’t do it."

GNB: Unless this man came from God, he would not be able to do a thing.”

ERV: So he must be from God. If he were not from God, he could not do anything like this.”

EVD: This man (Jesus) must be from God. If he were not from God, he could not do anything {like this}.”

BBE: If this man did not come from God he would be unable to do anything.

MSG: If this man didn't come from God, he wouldn't be able to do anything."

Phillips NT: If this man did not come from God, he couldn't do anything!"

DEIBLER: So if this man had not come from God, he would not be able to do anything like that!”

GULLAH: Ef dis man ain been come fom God, e ain been able fa do nottin.”

CEV: Jesus could not do anything unless he came from God."

CEVUK: Jesus could not do anything unless he came from God.”

GWV: If this man were not from God, he couldn’t do anything like that."


NET [draft] ITL: If <1487> this <3778> man were not <3361> <1510> from <3844> God <2316>, he could <1410> do <4160> nothing <3756> <3762>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 9 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel