Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 9 : 7 >> 

NETBible: and said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated “sent”). So the blind man went away and washed, and came back seeing.


AYT: dan berkata kepadanya, “Pergi, basuhlah dirimu di kolam Siloam.” Siloam artinya “diutus”. Lalu, orang itu pergi, membasuh dirinya, dan dia kembali dengan melihat.

TB: dan berkata kepadanya: "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." Siloam artinya: "Yang diutus." Maka pergilah orang itu, ia membasuh dirinya lalu kembali dengan matanya sudah melek.

TL: sambil berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam!" yang diterjemahkan artinya: Suruhan. Maka pergilah ia membasuh, lalu kembalilah ia dengan celik matanya.

MILT: Dan Dia berkata kepadanya, "Pergilah, basuhlah di kolam Siloam," yang diterjemahkan: Yang Diutus. Kemudian dia pergi, dan dia membasuh, dan dia datang kembali dengan melihat.

Shellabear 2010: serta bersabda kepadanya, "Pergi, basuhlah di kolam Siloam." (Siloam artinya "diutus.") Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.

KS (Revisi Shellabear 2011): serta bersabda kepadanya, "Pergi, basuhlah di kolam Siloam." (Siloam artinya "diutus.") Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.

Shellabear 2000: serta bersabda kepadanya, “Pergi, basuhlah di kolam Siloam.” (Siloam artinya “diutus.”) Orang itu pun pergi membasuhnya lalu kembali dengan mata yang dapat melihat.

KSZI: Isa berkata kepadanya, &lsquo;Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam&rsquo; (Siloam bererti &lsquo;diutus&rsquo; dalam bahasa Ibrani). Orang itu pun pergi membasuh muka. Apabila dia kembali, dia sudah dapat melihat.

KSKK: Lalu Ia berkata, "Pergilah, basuhlah dirimu dalam kolam Siloam." (Nama ini berarti "Yang diutus"). Ia pun pergi dan membasuh dirinya dan ketika kembali ia dapat melihat.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada orang buta itu, "Pergilah dan basuhlah dirimu di kolam Siloam." (Siloam artinya: 'Yang disuruh.') Maka pergilah orang itu ke kolam. Ia membasuh dirinya, lalu kembali. Sekarang dia sudah dapat melihat.

VMD: Ia berkata kepada orang buta itu, “Pergilah dan basuhlah dirimu di kolam Siloam.” (Siloam artinya: ‘Yang disuruh’.) Maka pergilah orang itu ke kolam. Ia membasuh dirinya lalu kembali. Sekarang dia sudah dapat melihat.

AMD: Lalu, Yesus berkata kepadanya, “Pergilah dan bersihkan mukamu di kolam Siloam.” Siloam artinya “diutus”. Maka orang itu pergi ke kolam dan membersihkan mukanya. Ketika sampai di rumah, ia dapat melihat.

TSI: Lalu Dia berkata, “Pergilah ke kolam Siloam dan cucilah matamu di sana.” (Dalam bahasa Ibrani, ‘Siloam’ berarti ‘Diutus.’) Lalu orang itu pergi mencuci matanya di kolam itu. Ketika dia kembali, dia sudah bisa melihat.

BIS: lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.

TMV: Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam." (Dalam bahasa Ibrani kata "Siloam" bererti "Diutus".) Oleh itu, orang itu pergi membasuh muka dan ketika dia kembali, dia dapat melihat.

BSD: “Pergilah ke Kolam Siloam. (Siloam berarti ‘Diutus’.) Basuhlah mukamu di situ.” Orang itu pergi dan membasuh mukanya. Ketika ia kembali, ia sudah dapat melihat.

FAYH: serta berkata kepadanya, "Pergilah dan basuh mukamu di Kolam Siloam" (kata "Siloam" artinya "diutus"). Orang itu pergi ke kolam itu, membasuh mukanya, dan kembali lagi dengan mata yang sudah celik.

ENDE: Lalu Jesus berkata kepadanja: Pergilah berbasuh kekolam Siloam, nama ini berarti "jang diutus". Iapun pergi dan berbasuh, lalu kembali dengan terbuka matanja.

Shellabear 1912: serta berkata kepadanya, "Pergilah engkau basuh di kolam Siloam" (yang tersalin artinya, Disuruh). Maka pergilah ia membasuh. lalu kembali dengan celik matanya.

Klinkert 1879: Seraja katanja: Pergilah engkau; basoehkan dirimoe dalam kolam Siloam (jang tersalin ertinja: Disoeroehkan). Maka pergilah ija membasoehkan dirinja, laloe kembali dengan tjelek.

Klinkert 1863: Serta berkata sama dia: Pergilah angkau basoh dirimoe dalem kolam Siloam (jang tersalin artinja, disoeroeh). Maka dia pergi membasoh dirinja, lantas dateng kembali dengan melihat.

Melayu Baba: dan kata sama dia, "Pergi chuchi di kolam Siloam" (yang kalau tersalin arti-nya 'Surohan'). Sbab itu dia pergi chuchi, dan balek dngan mata-nya chlek.

Ambon Draft: Dan katalah padanja: Pergilah awlehme, memba-sohkanlah dirimu di dalam ajer mandi Siloam, (jang ter-salin artinja tersuroh.) Bagitu djuga pergilah ija membasoh-kan dirinja, dan berdatanglah dengan bawleh melihat.

Keasberry 1853: Surta burkata padanya, Purgilah angkau basoh dirimu dalam kolam Siloam, (yang tursalin artinya, Disuroh.) Maka subab itu purgilah iya mumbasoh dirinya, lalu kumbalilah iya dungan chulek.

Keasberry 1866: Sŭrta bŭrkata padanya, Pŭrgilah angkau basoh dirimu dalam kolam Siloam, (yang tŭrsalin artinya disuroh) maka sŭbab itu pŭrgilah iya mŭmbasoh dirinya, lalu kŭmbalilah iya dŭngan chŭlek.

Leydekker Draft: Dan bersabdalah padanja: pergilah mandikan dirimu didalam kolam SJiluhha (jang 'artinja 'ada, tersuroh.) 'Arkijen maka pergilah 'ija, dan mandikanlah dirinja, lalu datanglah dengan ber`awleh panglihatnja.

AVB: Yesus berkata kepadanya, “Pergilah basuh mukamu di Kolam Siloam” (Siloam bererti “diutus” dalam bahasa Ibrani). Orang itu pun pergi membasuh muka. Apabila dia kembali, dia sudah dapat melihat.

Iban: lalu bejaku ngagai iya, "Mupuk nuan, lalu basu mua nuan ba Letung Siloam." (Reti 'Siloam' nya "Dikirumka".) Orang nya mupuk, masu mua diri, lalu pulai baru sereta ulih meda.


TB ITL: dan <2532> berkata <2036> kepadanya <846>: "Pergilah <5217>, basuhlah <3538> dirimu dalam <1519> kolam <2861> Siloam." Siloam <4611> artinya <2059>: "Yang diutus <649>." Maka <3767> pergilah <565> orang itu, ia membasuh <3538> dirinya lalu <2532> kembali <2064> dengan matanya sudah melek <991>. [<3739> <2532>]


Jawa: Banjur dipangandikani: “Lungaa, adusa menyang ing blumbang padusan ing Siloam.” Siloam tegese “Kang diutus”. Wonge tumuli mangkat lan adus; baline wus bisa ndeleng.

Jawa 2006: Panjenengané banjur ngandika, "Lungaa, adusa menyang blumbang padusan ing Siloam." Siloam tegesé "Kang diutus". Wong wuta iku nuli mangkat lan adus; banjur bali manèh lan wus bisa ndeleng.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang wong mau: "Lungaa lan raupa ing blumbang Siloam." (Siloam tegesé ‘Diutus’.) Wong mau nuli mangkat lan raup. Bareng bali menèh mripaté wis bisa ndeleng.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang wongé: “Kana saiki raup nang blumbang Siloam!” (Siloam kuwi tegesé: sing dikongkon.) Wongé terus budal. Sakwisé raup dèkné terus mulih, nanging saiki mripaté wis weruh.

Sunda: sarta kieu saur-Na, "Ka ditu maneh sibeungeut ka Kulah Siloam!" (Siloam hartina "Diutus".) Nu lolong teh indit tuluy sibeungeut, ari datang deui geus nenjo.

Sunda Formal: bari saur-Na, “Jung sibeungeut ka kulah Siloam.” Kecap Siloam teh pihartieunana ‘Nu diutus.’ Nu lolong teh indit ka kulah Siloam nurutkeun parentah. Sanggeus sibeungeut, tuluy manehna datang deui jeung eta panonna teh geus bisa pake nenjo.

Madura: sarta adhabu, "Kassa’ araop ka Taman Siloam." (Siloam artena "eotos"). Daddi oreng jareya entar araop ka taman buru. E bakto abali, matana la nangale’e.

Bauzi: Noime gago, “Om nasi le Vao Nobu Siloam laba le dauha kikele.” (“Siloam,” lahaha bak lam Ibrani dae ozom di gi, “Gagu olum bak,” laham bak.) Lahame labi gagohemu dam aheda labe ame da lam ve Vao Nobu Siloam laba vou le naedat am dauha it kikeme modeha ab neàdeham. Gi na aam bak neàdi am num bake fa ab laham.

Bali: kadulurin pangandika asapuniki: “Kemaja ragane masugi di Tlaga Siloam!” (Siloam tegesipun: Sane kutus.) Anake punika raris mamargi mrika tur irika ipun masugi. Rikala ipun mawali, ipun sampun nyidayang ningalin.

Ngaju: palus Ie hamauh dengae, "Lius, enyau baum hong Talaga Siloam." (Siloam te rimae 'Inyoho'.) Maka oloh te haguet marasih baue. Metoh ie haluli, ie jari tau mite.

Sasak: beterus bemanik lẽq ie, "Silaq lumbar persiq muende lẽq Telage Siloam." (Siloam artine 'Saq Teutus'.) Make dengan nike lumbar persiq muene. Sewaktu ie tulak, ie sampun tao nyerioq.

Bugis: nakkeda lao ri tauwéro, "Laono mupaccingiwi rupammu ri Kolang Siloam." (Siloam bettuwanna ‘Risuro’.) Nalaona iyaro tauwé paccingiwi rupanna. Wettunna lisu, naulléni makkita.

Makasar: na Nakana ri ia, "A’lampamako ambissai rupannu ri Balang Siloam." (Siloam battuanna ‘Nisuro’.) Jari a’lampami anjo taua ambissai rupanna. Ri wattunna ammotere’, akkullemi accini’.

Toraja: sia Nakua ungkuanni: Laomoko umbasei lako limbong Siloam!, ke dipallemba’i battuananna: Disua. Laomi nabasei, nasule millikmo matanna.

Duri: Mangkai joo nakuanmi, "Malemoko mendau' jiong kollang Siloam." (Siloam, battuananna disua.) Malemi mendau', na ia tonna polemo, pakitami.

Gorontalo: wawu lobisala ode oliyo odiye, ”Ponaolo yio mota pohimamutao to kulamu lo Silowam.” Silowam artiliyo ta ilahula. Tawu boyito ma lonao mota lohimamuto to kulamu boyito. Tou ma lohuwalingayi, matoliyo luli lo'onto.

Gorontalo 2006: "Ponao̒lo pobelesia mao̒ bayamu to Kulamu Siloam." (Siloam boliilio 'Ilutolia'.) Yi tau boito malonao̒ wau lopobelesi bayalio. Tou̒ tio lohualingai, tio malowali loo̒onto.

Balantak: ka' norobu tae-Na, “Rae' pirurup na kolam Siloam.” Siloam aratina: “Men niposuu'.” Mbaka' mian iya'a nomae'mo nirurup kasi ia nomule'kon ka' mian iya'a nopoopiile'mo.

Bambam: Puhai ia too nauaammi: “Le'ba'ko pendau' lako limbä Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Tappa le'ba' siaham duka' indo tau mendau' lako indo limbä Siloam, mane ma'pasulei, iya paita siaham matanna.

Kaili Da'a: Pade niulina ka tau etu, "Kalau do'umo matamu ri ue kola Siloam." Sanga Siloam etu batuana "Nipakau." Jadi nalau mpu'umo toburo etu. Narata ri kola Siloam etu nido'unamo matana pade natinggulimo i'a ante matana to nanaa.

Mongondow: Onda intua pinoyapu-Nya kom mata intau bilog tatua, poḷat noguman, "Bayakdon pongiamot kon tabang Siloam." (Siloam mangalenya 'Pinotaba'.) Daí intau tatua minayakdon doman nongiamot. Dodai in sia nobuidon mangoi, sia noko'ontongdon.

Aralle: anna naoaintee, "Laomo pendeä' pano di Limbeng Siloam." ('Siloam' bahtuanna: to disuo.) Ya' le'ba'mi inde to buta do mendeä'. Tahpana sumule, ya' paitang yato to buta, ampo' le'ba'mine' Puang Yesus.

Napu: Roo indo, Nauliangaa: "Laomoko mewawalindo i Wuhu Siloam." ("Siloam" iti, lempona "Ratudu.") Lao mpuumi mewawalindo, hai i pesulena, meitami.

Sangir: mase kapẹ̌berane si sie, "Dakọe pěnděmusẹ̌ su liwuạ u Siloam." (Siloam mangal᷊ene 'Nirolohẹ̌'.) Tangu tau ene tamai nanguhasẹ̌ gatine. Su tempon pẹ̌bawal᷊ị e, i sie seng nẹ̌kělla.

Taa: Yako etu Ia manganto’oka ngkai etu, “Inta pando’u njo’u limbo to rato’oka Siloam.” (Siloam etu batuanginya ‘Rapokau.’) Wali ngkai buta etu ia yau njo’u limbo etu pei mando’u nja’u ria. Panewa tempo ia mampiyaika muni limbo etu dayau muni njo’u banuanya, tempo etu ia mangkitamo rao.

Rote: ma nafa'dan nae, "Mu leona, fo safe o mata panam nai Lifu Siloa ma." Siloam ndia, sosoa na nae, 'Nananadenuk'. Boema hataholi ndia neu safe mata panan leona. Ana safe basan de ana fali ma'in te, nita so.

Galela: Wosipalasa qaboloka, de wopipilo magenaka wotemo, "Hika notagi o Siloam ma ake ma lepaka, de o ake magena ani bio nosimasau kasi." (Manga demo o Siloam gena ma ngale 'o ake isiuhi o taboko'.) So wopipilo una magena wotagi wokahika o ake magenaka. Ato awi bio de o ake wosimasauka, de aku womasigeleloka so woliho de awi lako ipilo kawa.

Yali, Angguruk: Tag tibibareg Ele hiyag utuk lit, "Lamihinteg ik Siloam sene yenggelehon ino fam hil umatmihin," ibag. Ik sene Siloam unuk ari nit nenele roho "Monde ferisiyon". Ari ibagma libareg ik ino fam il umatfagma il fenggen atfareg suhuloho watfag.

Tabaru: de kawongosekau 'unaka, "Tagi 'ani biono na'isoko 'o Siloam ma 'akere 'ilupa-lupanginoka." 'O Siloam ngone tanu "Wisulo-suloko". So 'o nyawa gu'una wotagi 'awi biono wa'isokoka de wolio 'ena womasimakekau.

Karo: Kenca bage nina Jesus man bana, "To erduhap kam ku kolam Siloam." (I bas cakap Heber Siloam ertina "Isuruh".) Emaka lawes si pentang e erduhap; janah asum ia reh mulihken nggo erpengidah matana.

Simalungun: lanjar nini ma hu bani, “Laho ma ham marsuhap hu bongbongan Siloam (artini: na sinuruh).” Jadi laho ma ia marsuhap, gabe marpangidah ma ia mulak hunjai.

Toba: Dung i didok ma tu ibana: Laho ma ho marsuap tu dano Siloam (na mandok: Na sinuru)! Jadi laho ma ibana marsuap, gabe marnida ma ibana mulak.

Dairi: nai nina mo taba sipètung i, "Lako mo merduhap mi Bendar Siloam." (Siloam lapatenna 'Ipasulak'). Nai laus mo ia merduhap, jadi mèter merpendidah mo ia lako balik.

Minangkabau: mako bakatolah Baliau kabake urang tu, "Payilah basuah muko angkau ka tabek Siloam." (Siloam aratinyo adolah 'Di utuih'.) Mako payilah urang tu mambasuah mukonyo. Kutiko inyo lah babaliak, mako matonyo lah dapek maliyek.

Nias: Imane khõnia, "Ae'e, sasai mbawau ba mbaw̃a Ziloa." (Siloa eluahania 'Tefatenge'.) Numalõ niha andrõ ba wanasai bawania. Me mangawuli ia, izumagõ tola i'ila niha.

Mentawai: "Kenan nubui matam ka Kolam Siloam." (Katukolobat Siloam, iaté 'Sikoiniakenen'.) Iageti einangan leú et masibui matania. Kelé aitoili, amakoinongan matania.

Lampung: raduni cawa jama ia, "Mikdo kecah pudakmu di Kulam Siloam." (Siloam retini 'Diutus'.) Raduni jelma udi mik ngecahko pudakni. Waktu ia muloh, ia radu dapok ngeliak.

Aceh: "Gata jak laju rhah muka gata lam kulam Siloam." (Siloam muphom jih ‘Jiutus’.) Dan ureuëng nyan laju jijak rhah muka jih bak kulam nyan. Watée jigisa, ureuëng nyan ka hase jimeungieng.

Mamasa: Nakuammi: “Laomoko mendau' lako limbong Siloam.” (Siloam kalembasanna “Disua”.) Mengkalao siami lao mendau' napolalan inde anna ma'pasulemoe paitami.

Berik: ane Jei ga aa bala, "Se gwi, fo mwona Siloam nwena jep ga is wirsotna." (Bosna Siloam igi ga enggam, mesam baftana.) Ane angtane jeiserem ga aa gwina, nwena ga aa wirsona, ane ga aa warauwa jelem jenap waakenfer ga anggasini.

Manggarai: agu mai taén ngong hia: “Ngoh ga, lembo wekim oné tiwu Siloam.” Betuan Siloam, ngong: “Hiat wuat.” Ngoy ata hitu agu lembo wekin, itug kali kolén agu welag matan.

Sabu: jhe lii No, "Kako we au la labbho ne tanga-mada au la Eilobo Siloam." (Siloam pa lii rai di 'Ddau pepu'.) Moko ta kako ke ne ddau do naanne la labbho ne tanga-mada no ne. Ta dhai no ta bhale, ta nara ke no ta ngaddi ne nga-nga.

Kupang: Ais Dia pasán bilang, “Pi di kolam Siloam, ko cuci lu pung muka di situ.” (Dalam bahasa Ibrani, Siloam pung arti bilang, ‘kirim datang’.) Ais, itu orang buta pi sana, ju dia cuci dia pung muka. Waktu dia bale datang, dia su bisa dapa lia!

Abun: Yefun Yesus ki nai ye ne do, "Nan mu, nan mus nan gro mo syurgun Siloam et!" (Siloam su a Ibrani bi sukjimnut do, 'Ye syogat ma.') Sane ye ne mu, an mus an gro mone, orete an satu mo nu sa, an gro gan rer, ndo it.

Meyah: Beda Ofa agot gu osnok egens insa koma oida, "Bua bija beda but busum gij mei ongga ofoka Siloam." (Siloam efen ofou, Ombk). Jefeda osnok egens koma eja noba ot efen osum gij mei insa koma. Beda ofa eja gu efen mod rot eiteij ongga eskeira fob.

Uma: pai' na'uli'-ki: "Hilou-ko monoku hi wuhu' Siloam." (Hanga' "Siloam" toe, batua-na "Rasuro.") Kahilou-nami monoku. Ponculii'-na, pehilo-imi-hawo.

Yawa: Muno Po raura nanto ai pare, “Nyoronto nyo namune rarondom no Waro Kampoa Siloam rai.” (Siloam mamo ayao Yahudi ma, ama ine mare “Ratuti to.”) Weti vatane umaso to po amune rarondomo rai. Arono sakinav pare pakare, amije mpora ti po nuge raen.


NASB: and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went away and washed, and came back seeing.

HCSB: "Go," He told him, "wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he left, washed, and came back seeing.

LEB: And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So he went and washed and came back seeing.

NIV: "Go," he told him, "wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing.

ESV: and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). So he went and washed and came back seeing.

NRSV: saying to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means Sent). Then he went and washed and came back able to see.

REB: and said to him, “Go and wash in the pool of Siloam.” (The name means “Sent”.) The man went off and washed, and came back able to see.

NKJV: And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.

KJV: And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

AMP: And He said to him, Go, wash in the Pool of Siloam--which means Sent. So he went and washed, and came back seeing.

NLT: He told him, "Go and wash in the pool of Siloam" (Siloam means Sent). So the man went and washed, and came back seeing!

GNB: and told him, “Go and wash your face in the Pool of Siloam.” (This name means “Sent.”) So the man went, washed his face, and came back seeing.

ERV: Jesus told him, “Go and wash in Siloam pool.” (Siloam means “Sent.”) So the man went to the pool, washed and came back. He was now able to see.

EVD: Jesus told the man, “Go and wash in the pool Siloam.” (Siloam means “Sent.”) So the man went to the pool. He washed and came back. Now he was able to see.

BBE: And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam (the sense of the name is, Sent). So he went away and, after washing, came back able to see.

MSG: and said, "Go, wash at the Pool of Siloam" (Siloam means "Sent"). The man went and washed--and saw.

Phillips NT: and said, "Go and wash in the pool of Siloam." (Siloam means "one who has been sent".) So the men went off and washed and came back with his sight restored.

DEIBLER: Then he said to him, “Go and wash in Siloam pool!” (That name means ‘sent;’ just like they sent the water by a channel into the pool, God sent Jesus). So the man went and washed in the pool, and when he went home he was able to see!

GULLAH: E tell de man say, “Mus go wash ya face een de wata at de Pool ob Siloam.” (Siloam mean “De one wa dey sen.”) So de man gone. An atta e wash e face dey een de wata, jes den e able fa see. An e gone back ta e house, e see ebryting.

CEV: Then he said, "Go and wash off the mud in Siloam Pool." The man went and washed in Siloam, which means "One Who Is Sent." When he had washed off the mud, he could see.

CEVUK: Then he said, “Go and wash off the mud in Siloam Pool.” The man went and washed in Siloam, which means “One who is sent”. When he had washed off the mud, he could see.

GWV: and told him, "Wash it off in the pool of Siloam." (Siloam means "sent.") The blind man washed it off and returned. He was able to see.


NET [draft] ITL: and <2532> said <2036> to him <846>, “Go <5217> wash <3538> in <1519> the pool <2861> of Siloam <4611>” (which <3739> is translated <2059> “sent <649>”). So <3767> the blind man went away <565> and <2532> washed <3538>, and <2532> came back <2064> seeing <991>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yohanes 9 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel