Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NET]     [PL]  [PB] 
 <<  Yosua 23 : 16 >> 

NETBible: If you violate the covenantal laws of the Lord your God which he commanded you to keep, and follow, worship, and bow down to other gods, the Lord will be very angry with you and you will disappear quickly from the good land which he gave to you.”


AYT: Jika kamu melanggar perjanjian yang diperintahkan oleh TUHAN, Allahmu, dan pergi melayani ilah lain serta sujud menyembah mereka, murka TUHAN akan bangkit. Dengan segera, kamu akan binasa dari negeri yang baik ini, yang diberikan-Nya kepadamu.”

TB: apabila kamu melangkahi perjanjian, yang telah diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu, dan pergi beribadah kepada allah lain dan sujud menyembah kepada mereka. Maka murka TUHAN akan bangkit terhadap kamu, sehingga kamu segera binasa dari negeri yang baik, yang telah diberikan-Nya kepadamu."

TL: Jikalau kiranya kamu melangkahkan perjanjian Tuhan, Allahmu, yang telah diperbuat-Nya dengan kamu, dan kamupun pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa, dan menyembah sujud kepadanya, niscaya murka Tuhan akan bernyala-nyala kepadamu, maka dengan segera juga kamu akan binasa dari dalam negeri yang baik, yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu itu.

MILT: Pada saat kamu melanggar perjanjian TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang Dia perintahkan kepadamu, dan kamu pergi serta melayani allah (ilah-ilah - 0430) lain, dan kamu sendiri bersujud kepadanya, maka murka TUHAN (YAHWEH - 03068) akan menyala di antara kamu, dan kamu akan segera musnah dari negeri yang baik yang telah Dia berikan kepadamu."

Shellabear 2010: jika kamu melanggar perjanjian ALLAH, Tuhanmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan pergi beribadah kepada ilah-ilah lain serta sujud menyembah mereka. Pada waktu itu murka ALLAH akan menyala atas kamu dan kamu akan segera binasa dari negeri yang baik ini, yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): jika kamu melanggar perjanjian ALLAH, Tuhanmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan pergi beribadah kepada ilah-ilah lain serta sujud menyembah mereka. Pada waktu itu murka ALLAH akan menyala atas kamu dan kamu akan segera binasa dari negeri yang baik ini, yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu."

KSKK: apabila kamu melanggar perjanjian yang diberikan Yahweh, Allah kita, kepada kita. Jika kamu mengikuti dan beribadah kepada allah-allah lain dan sujud-menyembah mereka, maka murka Yahweh akan menimpa kamu, dan kamu akan binasa secara mengejutkan dari tanah yang subur yang telah Ia berikan kepadamu".

VMD: Hal ini akan terjadi jika kamu tidak mau memelihara perjanjianmu dengan TUHAN Allahmu. Kamu akan kehilangan tanah itu jika kamu pergi dan menyembah berhala-berhala asing. Jika kamu melakukannya, TUHAN sangat marah terhadap kamu. Kemudian kamu segera diusir untuk meninggalkan negeri yang baik yang sudah diberikan-Nya kepada kamu.”

TSI: (23:15)

BIS: Apabila kalian melanggar perjanjian yang telah diperintahkan kepadamu oleh TUHAN Allahmu supaya ditaati, dan kalian pergi beribadat kepada ilah-ilah lain serta menyembah ilah-ilah itu, maka TUHAN akan marah, dan menghukum kalian. Dalam waktu yang singkat kalian semua akan lenyap dari negeri yang baik ini, yang diberikan TUHAN kepadamu."

TMV: Jika kamu melanggar perjanjian yang diperintahkan TUHAN, Allah kamu untuk ditaati, dan jika kamu mengabdi serta bersembahyang kepada dewa-dewa, TUHAN akan murka dan menghukum kamu. Dalam masa yang singkat kamu semua akan lenyap dari tanah yang baik ini, yang diberikan TUHAN kepada kamu."

FAYH: (23-15)

ENDE: Apabila kamu melanggar perdjandjian Jahwe, Allahmu, jang telah diperintahkanNja kepadamu, dan pergi berbakti serta menjembah dewa2 lainnja, maka murka Jahwe akan ber-njala2 terhadapmu dan kamu akan lenjap dari tanah baik, jang telah dianugerahkanNja kepadamu".

Shellabear 1912: Maka apabila kamu mengubahkan perjanjian Tuhanmu Allah yang dipesani-Nya kepadamu dan kamu pergi berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang serta menundukkan dirimu kepadanya maka pada masa itu niscaya murka Allah akan bernyala atasmu dan dengan segeranya kamu akan binasa dari tanah yang baik yang telah dikaruniakan-Nya kepadamu."

Leydekker Draft: Manakala kamu melangkah perdjandji`an Huwa 'Ilah kamu, jang 'ija sudah berpasan pada kamu, dan kamu pergi berbowat bakhti pada 'Ilah lajin-lajin, sambil tondokh dirij kamu sudjud padanja: maka kalakh berhangatan 'amarah Huwa di`atas kamu, dan kamu segarah 'akan hilang deri 'atas tanah jang bajik 'itu, jang telah deberikannja pada kamu.

AVB: jika kamu melanggar perjanjian TUHAN, Allahmu, yang diperintahkan-Nya kepadamu, dan pergi beribadat kepada tuhan-tuhan lain serta sujud menyembah mereka. Pada waktu itu murka TUHAN akan menyala-nyala terhadap kamu dan kamu akan segera binasa dari negeri yang baik ini, yang telah dikurniakan-Nya kepadamu.”


TB ITL: apabila kamu melangkahi <05674> perjanjian <01285>, yang <0834> telah diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan pergi <01980> beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepada mereka <01992>. Maka murka <0639> TUHAN <03068> akan bangkit <02734> terhadap kamu, sehingga kamu segera <04120> binasa <06> dari <05921> negeri <0776> yang baik <02896>, yang <0834> telah diberikan-Nya <05414> kepadamu."


Jawa: menawa kowe padha nerak prajanjian kang wus kadhawuhake dening Sang Yehuwah Gusti Allahmu marang kowe, sarta lunga ngabekti lan sujud marang allah liyane, ing kono bakal mulad-mulad bebendune Sang Yehuwah marang kowe, temah kowe bakal enggal tumpes sirna saka ing nagara kang becik kang wus kaparingake marang kowe.”

Jawa 1994: Yèn kowé nerak prejanjiané Allah karo kowé, lan kowé nyembah marang allah-allah liyané, Gusti Allah bakal duka lan nekakaké paukumané marang kowé kabèh. Lan ora suwé sawisé kuwi kowé bakal ditumpes nganti ora ana wong siji waé sing kari urip ana ing tanah sing ngresepaké iki, sing diparingaké déning Allah marang kowé."

Sunda: Saupama maraneh udar tina ikrar anu ku PANGERAN Allah maraneh dipiwarang ditiginan, jeung upama maraneh nepi ka nyembah ngabakti ka allah-allah sejen, tan wande Mantenna bendu sarta maraneh disiksa, baris gancang-gancang musna mo aya nu nyesa di ieu tanah anu sakieu hadena, paparin Mantenna."

Madura: Mon ba’na ta’ neptebbi parjanjiyan se la edhabuwagi ka ba’na bi’ GUSTE Allahna sopaja eta’adi bi’ ba’na jareya, ban ba’na entar abakte ka la’-alla’an sarta nyemba ka la’-alla’an jareya, PANGERAN tanto duka ban ngokom ba’na. E dhalem bakto se sakejja’ ba’na bakal mosna’a kabbi dhari nagara se bagus reya, se eparengngagi PANGERAN ka ba’na."

Bali: Yening semeton nenten ngamanggehang prajanjian sane sampun kapituduhang ring semeton antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone, tur yen semeton ngancangin miwah nyungsung dewa-dewa sane lianan, kenginan Ida pacang menggah tur Ida jaga nyisipang semeton, tur semeton digelis pacang telas saking jagate sane becik puniki, sane sampun paicayang Ida ring semeton.”

Bugis: Rékko muwajjalékkaiwi assijancing iya puraé naparéntakko PUWANG Allataalamu kuwammengngi nariturusi, na mulao massompa ri déwata-déwata laingngé enrengngé sompai déwata-déwataéro, macayii matu PUWANGNGE, sibawa hukkukko. Ri laleng wettu iya dé’é namaitta lennye manekko matu polé ri wanuwa iya makessingngéwé, iya nawéréngngékko PUWANGNGE."

Makasar: Punna nudakkai parjanjiang le’baka Naparentakang Karaeng Allata’alanu mae ri kau sollanna nuturuki, siagang a’lampako anggaukangi ibadaya kammayatompa anynyomba mae ri rewata-rewataya, tena talarroNa Batara, siagang tena taNahukkunnu ngaseng. Lalang wattu sinampe’ duduji naNapa’lanynya’ ngasengko battu anrinni ri pa’rasangang bajika anne, Napassareanga Batara mae ri kau."

Toraja: Iake milendai tu basse, tu Naallurangkomi PUANG, Kapenombammi, ammi male umpengkaolai sia tukku umpenombai kapenomban senga’, manassa la ma’lulu-lulu tu kasengkeanNa PUANG lako kalemi sia la madomi’komi disanggangi lan mai tondok ballo tu Nakamaseangkomi Puang.

Karo: Adi la ingetndu perpadanen si ipedahken TUHAN Dibatandu man bandu, janah adi ipehaga ras isembahndu dibata-dibata si deban, tentu la banci lang minter kam keri i bas taneh si mehuli enda si nggo IberekenNa man bandu."

Simalungun: anggo ilaosi nasiam padan ni Jahowa Naibata nasiam, na dob tinonahkon-Ni bani nasiam, gabe laho nasiam mambalosi naibata na legan, anjaha marsombah nasiam hujai, jadi gajag ma ringis ni Jahowa bani nasiam, anjaha podas ma nasiam agouon-Ni hun tanoh na madear, na dob binerehon-Ni bani nasiam.”

Toba: Molo tung dilaosi hamu padan binahen ni Jahowa, Debatamuna i naung tinonahon i tu hamu, tung laho hamu mangoloi angka Debata sileban, jala marsomba hamu tusi; jadi marsigorgor ma rimas ni Jahowa tu hamu, gabe tompu hamu agoonna sian tano na denggan i, naung nilehonna i tu hamu.


NASB: "When you transgress the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you will perish quickly from off the good land which He has given you."

HCSB: If you break the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and go and worship other gods, and bow down to them, the LORD's anger will burn against you, and you will quickly disappear from this good land He has given you."

LEB: When you ignore the conditions placed on you by the LORD your God and follow other gods, serve them and bow down to them, the LORD will be angry with you. Then you will quickly disappear from the good land he has given you."

NIV: If you violate the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them, the LORD’s anger will burn against you, and you will quickly perish from the good land he has given you."

ESV: if you transgress the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and go and serve other gods and bow down to them. Then the anger of the LORD will be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land that he has given to you."

NRSV: If you transgress the covenant of the LORD your God, which he enjoined on you, and go and serve other gods and bow down to them, then the anger of the LORD will be kindled against you, and you shall perish quickly from the good land that he has given to you."

REB: If you violate the covenant which the LORD your God has laid upon you and go and serve other gods and worship them, then the LORD's anger will be roused against you and the good land he has given you will soon see you no more.”

NKJV: "When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which He commanded you, and have gone and served other gods, and bowed down to them, then the anger of the LORD will burn against you, and you shall perish quickly from the good land which He has given you."

KJV: When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you.

AMP: If you transgress the covenant of the Lord your God, which He commanded you, if you serve other gods and bow down to them, then the anger of the Lord will be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land He has given you.

NLT: If you break the covenant of the LORD your God by worshiping and serving other gods, his anger will burn against you, and you will quickly be wiped out from the good land he has given you."

GNB: If you do not keep the covenant which the LORD your God commanded you to keep and if you serve and worship other gods, then in his anger he will punish you, and soon none of you will be left in this good land that he has given you.”

ERV: This will happen if you refuse to keep your agreement with the LORD your God. You will lose this land if you go and serve other gods. You must not worship those other gods. If you do, the LORD will become very angry with you. Then you will quickly be forced to leave this good land that he gave you.”

BBE: If the agreement of the Lord your God, which was given to you by his orders, is broken, and you become the servants of other gods and give them worship, then the wrath of the Lord will be burning against you, and you will quickly be cut off from the good land which he has given you.

MSG: If you leave the path of the Covenant of GOD, your God, that he commanded you, go off and serve and worship other gods, GOD's anger will blaze out against you. In no time at all there'll be nothing left of you, no sign that you've ever been in this good land he gave you."

CEV: (23:15)

CEVUK: (23:15)

GWV: When you ignore the conditions placed on you by the LORD your God and follow other gods, serve them and bow down to them, the LORD will be angry with you. Then you will quickly disappear from the good land he has given you."


NET [draft] ITL: If you violate <05674> the covenantal <01285> laws of the Lord <03068> your God <0430> which <0834> he commanded <06680> you to keep <01980>, and follow, worship <05647>, and bow down <07812> to other <0312> gods <0430>, the Lord <03068> will be very angry <0639> <02734> with you and you will disappear <06> quickly <04120> from the good <02896> land <0776> which <0834> he gave <05414> to you.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yosua 23 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel