Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 80 >> 

Ngaju: Anak Sakaria te sasar hai tuntang sasar abas huang roh. Ie melai hong padang pasir, sampai dumah katikae ie mangarinah arepe akan bangsa Israel.


AYT: Maka, anak itu bertumbuh semakin besar, dan semakin kuat di dalam roh. Ia tinggal di padang belantara sampai tiba waktunya untuk menunjukkan diri kepada bangsa Israel.

TB: Adapun anak itu bertambah besar dan makin kuat rohnya. Dan ia tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel.

TL: Maka kanak-kanak itu pun makin besarlah dan bertambah-tambah kuat rohnya; maka ia tinggal di padang belantara, sehingga sampai kepada masa ia menyatakan dirinya kepada orang Israel.

MILT: Dan anak itu bertambah besar dan dikuatkan terus dalam roh, dan dia berada di padang gurun sampai pada hari penampakan dirinya kepada Israel.

Shellabear 2010: Anak Zakharia itu bertambah besar dan ruhnya semakin kuat. Ia tinggal di padang belantara sampai pada saatnya ia harus tampil di depan bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Anak Zakharia itu bertambah besar dan ruhnya semakin kuat. Ia tinggal di padang belantara sampai pada saatnya ia harus tampil di depan bani Israil.

Shellabear 2000: Anak Zakariya itu bertambah besar dan ruhnya semakin kuat. Ia tinggal di padang gurun sampai pada saatnya ia harus tampil di depan bani Israil.

KSZI: Anak itu membesar dan bertambah kuat dari segi kerohaniannya. Dia tinggal di gurun sehinggalah dia muncul di khalayak bangsa Israel.

KSKK: Ada pun anak itu bertambah besar, dan makin kuat Rohnya dan tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel.

WBTC Draft: Anak itu semakin besar dan jiwanya semakin teguh. Ia tinggal di daerah yang tidak didiami orang sampai waktunya tiba untuk tampil di depan bangsa Israel.

VMD: Anak itu semakin besar dan jiwanya semakin teguh. Ia tinggal di daerah yang tidak didiami orang sampai waktunya tiba untuk tampil di depan bangsa Israel.

AMD: Sementara itu, Yohanes yang masih kecil tumbuh semakin besar dan semakin kuat rohnya. Ia tinggal di padang belantara sampai tiba waktunya untuk tampil dan menyampaikan pesan Allah kepada bangsa Israel.

TSI: Yohanes bertambah besar dan rohnya semakin dikuatkan oleh Allah. Sesudah cukup dewasa, dia tinggal di padang belantara sampai tiba waktunya untuk menyatakan diri kepada bangsa Israel.

BIS: Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel.

TMV: Anak Zakharia membesar dan semakin kuat kerohaniannya. Dia tinggal di padang gurun sehingga tiba masanya dia menampilkan diri kepada umat Israel.

BSD: Anak Zakharia itu bertambah besar dan jiwanya juga bertambah kuat. Ia tinggal di padang gurun sampai tiba waktunya ia tampil di tengah-tengah bangsa Israel.

FAYH: Anak itu sangat mengasihi Allah dan setelah dewasa, ia tinggal di padang gurun yang sunyi sampai ia memulai pelayanannya bagi bangsa Israel.

ENDE: Adapun kanak-kanak itu bertumbuh dan berkembang rohnja, kemudian tinggal dipadang gurun sampai pada waktu ia menjatakan diri kepada kaum Israel.

Shellabear 1912: Maka kanak-kanak itupun makin besarlah dan bertambah-tambah kuat rohnya, maka ia pun duduklah ditanah belantara sampai kepada masa ia dinyatakan kepada orang Israel.

Klinkert 1879: HATA maka kanak-kanak itoepon makinlah besar dan bertambah-tambah koewat rohnja; maka adalah ija dipadang-belantara sahingga sampai kapada hari ija menjatakan dirinja kapada Isjrail.

Klinkert 1863: {Luk 2:40} Maka itoe anak djadi besar dan koewat rohnja; maka dia ada dihoetan, sampe pada hari jang dia menoendjoekken dirinja sama orang Israil.

Melayu Baba: Dan budak itu mnjadi bsar, dan bertambah-tambah kuat roh-nya, dan dia ada dalam tmpat yang sunyi-sunyi sampaikan hari yang dia di-nyatakan k-pada Isra'el.

Ambon Draft: Maka ka; anak itu dja-dilah besar, dan dekowatkan di dalanu Roch, dan adlah ija di hutan pasunjian sampe waktu ka; angkatannja ber-hadapan kawm Isar; el.

Keasberry 1853: Maka kanak kanak itupun churdeklah, burtambah tambahlah kuat dalam rohnya, maka iya itu dalam padang bulantara sahingga sampielah pada hari iya mununjokkan dirinya kapada Israel.

Keasberry 1866: ¶ Maka kanak kanak itu pun chŭrdeklah, bŭrtambah tambahlah kuat dalam rohnya, maka iya itu dalam padang bŭlantara, sahingga sampielah pada hari iya mŭnunjokkan dirinya kapada Israil.

Leydekker Draft: Maka ka`anakh 'itu bertambahlah besarnja, dan berkhowatlah njawanja, dan tinggallah didalam padang 2 bel`antara, sampej kapada harij pertondjokannja kapada 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Anak itu semakin membesar dan bertambah kuat rohnya. Dia tinggal di gurun sehinggalah dia muncul di khalayak bangsa Israel.

Iban: Anak mit nya mansang besai, kering dalam tubuh enggau roh, lalu iya diau di menua puang nyentuk ngagai maya iya ngayanka diri ngagai orang Israel.


TB ITL: Adapun <1161> anak <3813> itu bertambah besar <837> dan <2532> makin kuat <2901> rohnya <4151>. Dan <2532> ia <1510> tinggal di <1722> padang gurun <2048> sampai <2193> kepada hari <2250> ia <846> harus menampakkan diri <323> kepada <4314> Israel <2474>.


Jawa: Kacarita bocah mau mundhak-mundhak gedhene lan saya kasantosakake rohe sarta banjur manggon ing pasamunan nganti tumeka ing dina anggone bakal ngaton marang Banisrael.

Jawa 2006: Anadéné bocah mau saya mundhak gedhéné lan rohé saya santosa, sarta banjur manggon ing ara-ara samun nganti tumeka ing dina anggoné kudu ngaton marang Banisraèl.

Jawa 1994: Anaké Imam Zakharia mau saya mundhak gedhé lan jiwané saya santosa. Bocah mau manggoné ana ing ara-ara samun, nganti tekan dina madegé dadi nabi ana ing Israèl.

Jawa-Suriname: Botyah mau terus mundak gedé lan tambah ing kekuwatané Roh Sutyi. Dèkné manggoné nang panggonan-panggonan sing ora kanggonan wong, nganti tekan wayahé dèkné ngétok marang bangsa Israèl.

Sunda: Murangkalih tea beuki ageung, jiwana beuki teguh. Anjeunna mukim di gurun keusik, ngantos mangsana nganyatakeun anjeun ka urang Israil.

Sunda Formal: Ari murangkalih tea, beuki ageung sarta beuki kuat bae jiwana. Ari matuhna, di leuweung kikisik; nepi ka datang waktuna, nya eta pikeun nganyatakeun anjeun ka urang Israil tea.

Madura: Pottrana Zakhariya jareya badanna atamba raja ban errohna atamba kowat. Sarta laju alenggi e ra-ara sampe’ napa’ baktona kalowar anyata’agi aba’na ka ra’yat Isra’il.

Bauzi: Labi Zakaria am adat Yohanes nim laba vou azim zidume buduali im ab ozobohudedamam. Labi im ozobohudi bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba le azi faobe aho dat ahamda Israel labe aho vou faat lehe dam totbaho laba Alat vameadaha im vou vahokedam bak fuhuzobe bak lam vou esmozi lalo faoda.

Bali: Anake alit punika sayan duur tur sayan wicaksana. Dane malinggih ring tegal melakange kantos rauh panemayan dane patut nyinahang raga ring wong Israele.

Sasak: Bije Zakaria nike sayan belẽq dait sayan kuat rohne. Ie ndot lẽq padang gurun, jangke dateng waktune ie harus nyatayang diriqne tipaq bangse Israel.

Bugis: Napédé’ battowana iyaro ana’na Zakharia sibawa pédé’ mawatang rohna. Monroi ri padang kessi’é, narapi lettu wettunna nappaissengeng aléna lao ri bangsa Israélié.

Makasar: Pila’ lompomi anjo ana’na Zakharia. Pila’ jarre’mi rohna. Ammantammi ri parang lompoa, sa’genna narapi’ wattunna napa’nyata kalenna mae ri bansa Israel.

Toraja: Sakapua-puanami tinde pia, saponno-ponnona Penaa Masallo’ lan ba’tengna; dio bangmi lu padang pangallaran sae lako umpa’pekitananna kalena lako to Israel.

Duri: Samatonggo-tonggona na saendek-endekkena toomi sumanga'na tee anakkana Zakariya. Torromi jio padang pallawangan, sanadete'na wattunna mpangpekitan kalena lako to-Israel.

Gorontalo: Utiye pulitiyo lo loloiya le Zakariya. Wala'a boyito ma helebe damango wawu molotolo to delomo rohliyo. Wawu tiyo lotitola to yilantala dila hepotitola lo tawu, sambe medungga wakutuliyo tiyo musi mopobiloheyi lo batangaliyo ode Israel.

Gorontalo 2006: Walae̒e Jakaria boito he oduhenga mola udaa̒ wau he oduhenga mola lotolo rohulio. Tio lotibiluloa̒ to huta datahu u luasi daa̒ wau delita, tunggula leidungga wakutuulio tio lopobilohe batangalio to bangusa lo Isirai̒lu.

Balantak: Anak ni Zakharia iya'a no'uminsurmo ka' imaanna kaekae' moonggor. Ia dumodongo na tano' maleas pataka tempona i ia umuar mintipiile' na lipu' Israel.

Bambam: Iya tuttuam kasallem indo änä'na Zakharia anna tuttuam manontom. Iya tohhom dio pohiallasam sampe lambi' wattunna umpa'patandaam kalena lako to Israel.

Kaili Da'a: Ana i Zakharia etu nantambai eona nantambai kabete korona pade nantambai i'a nompotowe Alatala. Sangga nabete nalaumo i'a neto'o ri karawa baina nantongoraka tempona i'a mompamula mompatolele tesa Alatala ka tau-tau to Israel.

Mongondow: Ki adií i Zakharia tatua kodugang-kodugangdon ing koḷobennya bo rohonya ing koropot-koropot domandon. Bo sia umuran nogutun kom padang gurun nodapot in singgai inta aindon sinantuí kom pokipogontongnya kon intau in Israel.

Aralle: Yato änä'na Zakharia tuhtuang lobo' anna tuhtuang matoho di mendehatanna. Motohho-tohho di hao di ongeang makä'däng lambi' sundung tempona la umpepaitaing kalaena pano di to Israel.

Napu: Anana Sakaria iti, kahile-hilea hai kamanoto-notoa laluna. Mahilemi, laomi maida i pada wungi duuna hawe tempona mampepongka mopahawe Ngkorana Pue Ala i to Yahudi.

Sangir: Anạ i Zakharia e nahuntinambang kasěllahe ringangu natoghasẹ̌ su rohkẹ̌ e. I sie nẹ̌tanạ su wanua l᷊inggi, sarang nịdating tempone i sie nẹ̌těngkatodẹ u watangenge su tau Israel.

Taa: Wali yako etu ana i nSakharia etu tioko-yokomo pasi tidugangi seja karoso ndayanya. Panewa ia yau njo’u pada bone pei maroo nja’u ria sampe rata temponya ia mula mampakarebaka yununya to Israel anu to nato’oka i mPue Allah ia mampakarebaka.

Rote: Zakaria anan ndia boetai namatua ka, ma dula dale na boetai balakaik. Ana leo nai mo maloa, losa fai na losa, natu'du aoina na neu leoina Israe la.

Galela: O Zakharia awi ngopa una magena foloika wilamo, awi sininga de awi rohe ma buturu lo asa idogoli. Wilamoka, de una wogoge o tona ibobeleuka, sidago ma orasi yaado done asa una o Jou Awi demo gena wotagi wosihabari o Israel awi ngopa de awi danoka.

Yali, Angguruk: Weregman malik ino su atfareg indi anggar atfagma ap eleg ambeg anggenma welatfag. Weregman Allahn ketiya Israel inap ebenam toho hiyag isamisi pibagma anggenma ino embeselug libag.

Tabaru: 'O Zakharia wi ngowaka gu'una kawofero monga de kaifoloi monga wo'ahu de ma Jo'oungu ma Dutu. Gee woamokokau de womanoa 'o ngii 'irii-riidoka 'o tonaka 'ika-kakasaka sigado ma 'orasi ya'adono womasidumutu 'o Israel ma nyawaka.

Karo: Anak ndai reh belinna dingen ertambahna ukurna. Ia ringan i taneh si mesawang seh paksa maka terang-terangen icidahkenna bana man kalak Israel.

Simalungun: Ia dakdanak ai lambin banggal do anjaha margogoh ibagas tonduy; anjaha sai i halimisan do ia das bani panorang talar ia bani bangsa Israel.

Toba: Ianggo dakdanak i, lam magodang do, lam togu marroha jala di halongonan do mian, paima papataronna dirina tu bangso Israel.

Dairi: Makin mbelgah mo anak si Zakharia idi janah makin mergegoh bak tendina. I kellongoon ngo ia merrian soh mo jumpa kettikana ipetarar dirina mendahi bangsa Israel.

Minangkabau: Anak Zakharia tu, batambah juwo gadangnyo, sarato batambah kuwaik rohnyo. Inyo tingga di padang gurun, sampai tibo masonyo, untuak manyatokan diri ka banso Israel.

Nias: Itugu ebua ba itugu abõlõ Geheha nono Zakharia. Torõi ia ba danõ si mate, irege irugi inõtõ iforoma'õ ia ba soi Gizera'eli.

Mentawai: Oto ka sia togat Sakarias néné, muurau tubunia, muurau leú et ron ketsatnia. Ka simatangeu lé ikukuddu, teret ailina tetrenia ipatoilá tubunia ka tubudda bangsa Israel.

Lampung: Anakni Zakharia ano tambah balak rik tambah kuat ruhni. Ia tinggal di padang gurun, sampai ratong waktuni ngeliakko dirini jama bangsa Israel.

Aceh: Aneuëk Nabi Zakharia nyan treb bak treb meutamah rayeuk dan meutamah teuga roh Gobnyan. Gobnyan tinggai lam padang pasi, sampoe watée jih Gobnyan geupeugah soe droe geuh ubak bansa Israel.

Mamasa: Tuttuan kamaimi inde anakna Zakhariae anna tuttuan matoro penawanna. Torromi dio padang alla' sae lako nalambi' attunna la umpakawanan kalena lako to Israel.

Berik: Sakaryamana tane jeiserem ga aa unggwan-girswebana, ane mafnana jeman mesna ga baabetswebana. Jei taman dwisgirip nwini, jamere nunu Uwa Sanbagiri awelna aa jep bilibenerem jam towaiwulfe anggwabura Israelem tarnabe.

Manggarai: Anak koé hitu, éta-éta tu’an agu danga-danga weger nain. Agu hia ka’éng oné satar mambaky dengkir leso hia paka toto wekin oné Israél.

Sabu: Bhale ma ne ana Zakaria ne, ju rui ne henga no. Ne era pee no pa dhara padha nga meraddha, tade dhai la awe peteleo-anni ne no pa do Israel.

Kupang: Ais ju Yohanis tamba hari, tamba bésar. Deng Tuhan pung Roh bekin kuat sang dia. Dia bésar datang, ju dia pi tenga di tampa sunyi, sampe dia mulai angka dia pung karjá kasi orang Israꞌel dong.

Abun: Pa gato Elisabet kem su ne sye, an bi sukjimnut nggi, an jammo Yefun Allah. An kem mo pe gato kwe yo kom mo nde, sane sor tepsu kam gato an ben suk, ete an syesyar an ki Yefun Allah bi suktaru nai ye Israel jam.

Meyah: Beda Zakharia efen efesa omorna eteb fob, noba ofa esma owesa efek jeska Efena Ebsi ojgomuja. Ofa ejeker gu monuh ongga owowa ojgomuja onjoros ofa onsokeij efen efarur jah gu rusnok Israel rifekesa tein.

Uma: Ana' Zakharia toei, kaboo–bohea kamonoo–notoa nono-na. Mo'oha'-i hi papada to wao', duu'-na rata tempo-na natepu'u-mi mpokeni Lolita Pue' hi muli Israel.

Yawa: Zakaria apa kavo Yohanes umaso panakoe seo to, apa ana datantona ntiti muno apa anave mbambunin. No no nugo vabukane vono maninimbe yava apa masyote mamaisy, umba de po anasine rarorono vatano Israel mansai indamu po Amisye apa ayao raura mai.


NETBible: And the child kept growing and becoming strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he was revealed to Israel.

NASB: And the child continued to grow and to become strong in spirit, and he lived in the deserts until the day of his public appearance to Israel.

HCSB: The child grew up and became spiritually strong, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

LEB: And the child kept growing and becoming strong in spirit, and was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

NIV: And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.

ESV: And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

NRSV: The child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day he appeared publicly to Israel.

REB: As the child grew up he became strong in spirit; he lived out in the wilderness until the day when he appeared publicly before Israel.

NKJV: So the child grew and became strong in spirit, and was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

KJV: And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

AMP: And the little boy grew and became strong in spirit; and he was in the deserts (wilderness) until the day of his appearing to Israel [the commencement of his public ministry].

NLT: John grew up and became strong in spirit. Then he lived out in the wilderness until he began his public ministry to Israel.

GNB: The child grew and developed in body and spirit. He lived in the desert until the day when he appeared publicly to the people of Israel.

ERV: And so the little boy John grew up and became stronger in spirit. Then he lived in areas away from other people until the time when he came out to tell God’s message to the people of Israel.

EVD: And so the little boy (John) was growing up and becoming stronger in spirit. John lived in a place away from other people, until the time when he came out {to tell God’s message} to Israel (the Jews).

BBE: And the child became tall, and strong in spirit; and he was living in the waste land till the day when he came before the eyes of Israel.

MSG: The child grew up, healthy and spirited. He lived out in the desert until the day he made his prophetic debut in Israel.

Phillips NT: The little child grew up and became strong in spirit. He lived in lonely places until the day came for him to show himself to Israel

DEIBLER: Later, Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israelite people.

GULLAH: An wiles de chile John da grow big, e da come close ta God mo an mo. E beena lib een de desat til de time come fa wok mongst de Israel people.

CEV: As John grew up, God's Spirit gave him great power. John lived in the desert until the time he was sent to the people of Israel.

CEVUK: As John grew up, God's Spirit gave him great power. John lived in the desert until the time he was sent to the people of Israel.

GWV: The child John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the day he appeared to the people of Israel.


NET [draft] ITL: And <1161> the child <3813> kept growing <837> and <2532> becoming strong <2901> in spirit <4151>, and <2532> he was <1510> in <1722> the wilderness <2048> until <2193> the day <2250> he <846> was revealed <323> to <4314> Israel <2474>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 80 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel