Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 5 : 3 >> 

Ngaju: Oloh te inguasa awi kare roh papa tuntang melai intu kare kubur. Ie jari dia olih hindai imasong; aloh mahapan rantai mahin dia olih.


AYT: Dia tinggal di antara kuburan-kuburan, dan tidak ada orang yang sanggup mengikatnya lagi, bahkan dengan rantai sekalipun.

TB: Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,

TL: yaitu seorang yang bertempat di kubur-kubur orang; maka seorang pun tiada dapat mengikat dia, walau dengan rantai sekalipun.

MILT: seseorang yang mempunyai tempat tinggal di pekuburan dan tidak seorang pun sanggup mengikatnya bahkan dengan rantai sekalipun.

Shellabear 2010: Orang itu tinggal di tempat pemakaman dan sudah tidak dapat diikat lagi sekalipun dengan rantai,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang itu tinggal di tempat pemakaman dan sudah tidak dapat diikat lagi sekalipun dengan rantai,

Shellabear 2000: Orang itu tinggal di tempat pemakaman dan sudah tidak dapat diikat lagi sekalipun dengan rantai.

KSZI: Orang itu tinggal di kawasan perkuburan. Tiada siapa terdaya mengikatnya lagi, meskipun dengan rantai.

KSKK: Ia hidup di dalam gua-gua pekuburan dan tidak ada seorang pun yang sanggup menahannya, dengan rantai pun tidak.

WBTC Draft: Orang itu tinggal di pekuburan. Tidak seorang pun dapat mengikatnya. Rantai pun tidak cukup kuat untuk mengikatnya.

VMD: Orang itu tinggal di pekuburan. Tidak seorang pun dapat mengikatnya. Rantai pun tidak cukup kuat untuk mengikatnya.

AMD: Orang itu tinggal di gua-gua yang dipakai untuk menaruh orang mati. Tidak ada orang yang mampu mengikatnya, sekalipun dengan rantai.

TSI: Dia tinggal di gua-gua pekuburan dan sangat ganas. Penduduk sekitar sudah berkali-kali berusaha mengikatnya, bahkan dengan rantai besi. Tetapi dia selalu berhasil lepas.

BIS: Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai.

TMV: Orang itu dirasuk roh jahat dan tinggal di kawasan perkuburan. Tiada seorang pun dapat mengikat dia lagi, walaupun dengan rantai.

BSD: Orang itu dikuasai roh jahat. Ia tinggal di daerah kuburan dan berkeliaran siang malam di situ dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu. Ia tidak bisa diikat lagi, karena ia kuat sekali dan tidak ada seorang pun yang cukup kuat yang dapat menahan dia. Sudah sering kaki dan tangannya diikat dengan rantai besi, tetapi ia selalu memutuskan rantai-rantai itu.

FAYH: Di sanalah orang itu tinggal. Ia memiliki kekuatan yang luar biasa, sehingga apabila tangannya diborgol dan kakinya dibelenggu, sebagaimana sering dilakukan terhadap dia, ia memutuskan borgol pada pergelangan tangannya dan menghancurkan belenggu pada kakinya, lalu pergi. Tidak seorang pun cukup kuat menahan dia.

ENDE: Ia keluar dari gua pekuburan, sebab tempat tinggalnja didalam gua-gua itu. Tak seorangpun jang sanggup menambat dia, dengan rantaipun tidak.

Shellabear 1912: Adapun tempat kediaman orang itu di pekuburan: maka seorang pun tiada dapat lagi mengikat dia, jikalau dengan rantaipun;

Klinkert 1879: Maka diamlah ija dalam koeboer dan sa'orang pon tiada, jang dapat mengikat dia, djikalau dengan rantai pon tidak.

Klinkert 1863: Jang memang tinggal didalem koeboer-koeboer, maka trada satoe orang sampe koewat mengiket sama dia, maski dengan rante tidak.

Melayu Baba: Ini orang punya tmpat tinggal di kubor-kubor: dan satu orang pun ta'boleh ikatkan dia lagi, dngan rantai pun ta'boleh.

Ambon Draft: Maka awrang ini bijasa tinggal di tampat-tampat ku-bur; dan barang sa; awrangpawn sudah tijada bawleh dapat ikat dija, maski lagi dengan rante-rante.

Keasberry 1853: Iya tinggal diantara kubor kubor; maka sa'orang pun tiadalah dapat mungikat akan dia, atau dungan rantie pun.

Keasberry 1866: Iya tinggal diantara kubor kubor, maka sa’orang pun tiadalah dapat mŭngikat akan dia, atau dŭngan rantie pun tidak.

Leydekker Draft: Jang kadudokannja 'adalah didalam karamet 2, maka sa`awrang tijadalah sampat meng`ikat dija songgohpawn tijada dengan rantej 2:

AVB: Orang itu tinggal di gua kubur. Tiada siapa terdaya mengikatnya lagi, meskipun dengan rantai.

Iban: Orang nya diau ba sebelah pendam, lalu nadai orang ulih masung iya; ngena rantai pen enda meh ulih,


TB ITL: Orang itu <3739> diam <2731> di sana dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> lagi <3765> yang sanggup <1410> mengikatnya <846> <1210>, sekalipun dengan <3761> rantai <254>, [<2192> <1722> <3418>]


Jawa: Wong mau manggon ana ing kono lan wis ora ana wong siji-sijia maneh kang saguh mbanda dheweke, sanadyan nganggo rante,

Jawa 2006: Wong mau manggon ana ing pakuburan lan ora ana wong siji baé kang bisa mbanda wong mau, sanadyan nganggo ranté pisan,

Jawa 1994: Pancèn manggoné ana ing kono, lan wis ora ana wong sing bisa mbanda dhèwèké. Senajan dibanda nganggo ranté pisan, mesthi dipedhot.

Jawa-Suriname: Pantyèn wong iki manggoné ya nang guwa-guwa kuburan kono.

Sunda: cicingna di kuburan-kuburan. Eta jelema geus teu bisa ditalian sanajan ku rante.

Sunda Formal: Eta teh jelema edan anu kasurupan roh jahat; cicingna ge di pamakaman bae. Eta jelema teh, geus teu bisa diurus, teu aya nu tahan, jeung taya tali atawa rante nu kuat dipake nyangcang manehna.

Madura: Oreng jareya kasosoban erroh jahat ban enneng e kam-makam. Oreng jareya la ta’ ekenneng tale’e pole, maske bi’ rantay sakale;

Bauzi: (5:2)

Bali: Anake punika karangsukan setan tur ipun magenah ring setrane. Tan wenten anak nyidayang negul ipun, yadiastun antuk ante;

Sasak: Dengan nike tekuasein siq roh jahat dait ndot lẽq kuburan-kuburan. Ie ndẽq bau tetaliq malik; timaq kadu rantẽ.

Bugis: Iyaro tauwé rikuwasaiwi ri roh majaé sibawa monroi ri tampungngé. Dé’na nariyullé siyoi; muwi sibawa ranté.

Makasar: Anjo taua nisosoki ri setang, siagang anjorengi ri pa’jerakkanga ammantang. Takkulleami nisikko’, nasaba’ manna rantea natappu’ ngaseng.

Toraja: Torro dio bang ia lu to’ liangna tau na moi misa’ tau tae’ umbelai umpungoi, moi dirante tae’ duka.

Duri: natorro bang jio lo'ko'. Cau'mi to tau mpumpungngi, moi rante bassi dipake.

Gorontalo: Tawu boyito tola-tola to panggula boyito wawu diduluwo ngota mao ta mambo molihuta oliyo, openu boli ranteyalo.

Gorontalo 2006: Tau boito makiluwasa lorohu u moleeto wau bilubiluloa̒ to kukuu-buluwaalo. Tio madiilalo mowali punguwolo; penu boli wolo lante.

Balantak: ka' dodongoanna na wangunan iya'a. Ia sianmo dodoron kooton, mau tia rante,

Bambam: Indo tau sitohho lakom ku'bu', anna tä'um mala disäke', aka moi hante bassi nakattu-kattu toi.

Kaili Da'a: pade i'a aga neto'o ri tatongo dayo-dayo. I'a mana namala nipo'u ntau nau damo nipo'u ante rante.

Mongondow: Intau tatua kinawasa in dimukud mora'at bodongka tantuí mogutun kong kuburan mita. Sia diaídon kotogotan, umpakahbií rante uatoi.

Aralle: Ya' tohhong di hao di ku'bu' anna si ullelengngii leäng ku'bu'.

Napu: Tauna iti maida pea i talumba. Mogalori hai rante, bara rabuku tauna mohilu, lawi rumihi kamarohona.

Sangir: Tau ene seng nipẹ̌banuangu rohkẹ̌ dal᷊akị kụ i sie seng mẹ̌tẹ̌tanạ su manga pěngangubul᷊ang. I sie seng tawe ikaikị manilaing ikitangu hante.

Taa: wali ia jamo maroo-roo nja’u oyo nu dayo etu. Pasi tau malagi ngkanimo mangampunguka rante pale pasi witinya pasi mangajagai kojo ia. Pei nempo ewa see, ia ojo mangarapas yau rante etu. Wali ia tamo maya nata’amaka ntau apa ia maroso kojo naika measa to mamposuak ia etu, see naka nempo rapunguka rante taa mawali.

Rote: Hataholi ndia, dula dale mangalau ka koasa nan, de ana leo ka'da nai late sala. Ala ta hapu pa'a lala fan; leomae ala pa'a lini kana namosina boe.

Galela: (5:2)

Yali, Angguruk: Ap ino ap warehon kilap eneptuk owik ino fam welatfag. Welatfag ahun ino aben hele kumbi ineyon fam oho inggik pug toho umbuk fug teg latfag.

Tabaru: 'Una 'o tokata widongosamuku so wi ngii ka 'o bo'osuku ma li'ateka. 'Una koidadiwau wipusuku ngaro ka de 'o ranteu ma.

Karo: Si reh e setanen janah ringan i kuburen-kuburen.

Simalungun: I tanoman do ia marianan, anjaha seng dong na manangkutsi, age marhitei rantei.

Toba: Di parbandaan do ibana maringanan, jala ndang adong na tuk tumali ibana, nang pe dirantei.

Dairi: Ikuasai tendi sètan ngo kalak èn janah bekkasna pè i perkuburen ngo. Oda ndorok terrèketen ia, barang dekket rantè pè oda tellap nèngè.

Minangkabau: Urang tu dikuwasoi dek roh jahek, inyo tingga di kubuaran. Inyo indak bisa lai dikabek; biyapun jo rantai.

Nias: No ifa'u'u eheha si ra'iõ niha andrõ ba ba lewatõ torõi ia. No tebai mubõbõ ia sa'ae, he faoma rate si'õli.

Mentawai: Airapasasaileu nia paketsa-ketsat sikataí. Ka ratei lé ikukuddu. Bulat táan iagai kabéaké, kenanen rattei tukau pasikabé nia.

Lampung: Jelma udi dikuasai ruh jahat rik tinggal di kuboran-kuboran. Ia radu mak dapok diikok lagi; walaupun jama rantai.

Aceh: Ureuëng nyan ka jikuasa lé roh jeuhet dan tinggai bak jirat-jirat ureuëng maté. Ureuëng nyan ka hana hase le teu ikat; bah kheueh ngon ikat jih nyan ranté, hana cit meuguna.

Mamasa: Inde taue sitorro lako liang, annu' ta'mo dibela dipungo, moi rante bassi nakattu-kattu toi.

Berik: Angtane jeiserem jei jentowai nwini bitisibe, ane angtane nafsi jei jam ne tafreyan ranteme.

Manggarai: Ata hitu ka’éng nituy agu toé kéta manga cengatan ata ngancéng te pongo hia, koném po le ranté,

Sabu: Ne ddau do naanne do wujhu jhe do pee pa ro'a-ro'a raidare he. Adho ke no do nara ri ta akke; maji lema ta akke ri rate.

Kupang: (5:2)

Abun: Ye gato semda ben ne kem mo makwe, an kem mo jokwak gato yé grem yekri mone sor. Ye yo nggiwa rai an o nde. Kapre yé rai an su suk gato krat sato rantai ne o, bergan an sombok rantai ne wé o re.

Meyah: Koma bera, efena ofogog engker gij efen odou efesi tein, jefeda ofa eker gu mamu efesi insa koma ojgomuja. Sis fob rusnok rira rantai rirakid efen etma jera aki jeska ofa ofogog doska, tina guru. Ofa ekris rantai insa koma fogora ebga jeska noba ofa eyah kermom ongga rangha gu aki tein fogora ebs. Ofa erek ofora efek eteb doska jefeda enadaij nou rusnok ranggei ofa jinaga guru.

Uma: (5:2)

Yawa: ti nove no aipapo rai. Sopamo bambunin dave, weti vatane inta wo aokaisyo waijo besije rai kakai, weye awa vambunine mamaisye ramu.


NETBible: He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

NASB: and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

HCSB: He lived in the tombs. No one was able to restrain him any more--even with chains--

LEB: who _lived_ among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,

NIV: This man lived in the tombs, and no-one could bind him any more, not even with a chain.

ESV: He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,

NRSV: He lived among the tombs; and no one could restrain him any more, even with a chain;

REB: where he had made his home. Nobody could control him any longer; even chains were useless,

NKJV: who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

KJV: Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

AMP: This man continually lived among the tombs, and no one could subdue him any more, even with a chain;

NLT: This man lived among the tombs and could not be restrained, even with a chain.

GNB: and lived among the tombs. Nobody could keep him tied with chains any more;

ERV: He lived in the burial caves. No one could keep him tied up, even with chains.

EVD: This man lived in the burial caves. No person could tie him. Even chains could not keep this man tied.

BBE: He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;

MSG: He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him--he couldn't be chained, couldn't be tied down.

Phillips NT: It was no longer possible for any human being to restrain him even with a chain.

DEIBLER: Because that man was violent and people were afraid of him, they had tied him up many times. As he grew more violent, no one was able to tie him up any longer, not even with chains,

GULLAH: Dis man beena lib mongst de tomb, an e beena scrong til nobody ain been able fa keep um tie op, eben wid chain.

CEV: from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up anymore, not even with a chain.

CEVUK: from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up any more, not even with a chain.

GWV: and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.


NET [draft] ITL: He lived <2192> lived <2731> among <1722> the tombs <3418>, and <2532> no one <3765> <3762> could <1410> bind <1210> him <846> anymore, not even <3761> with a chain <254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 5 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel