Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NGAJU]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 15 : 2 >> 

Ngaju: Limbah te aku mite taloh je ampie sama kilau laut kaca hewoi dengan apui. Aku mite kea kare oloh je jari manang mawi meto te tuntang hampatonge, tuntang mawi kare oloh je arae inanda hapan angka. Kare oloh je manang te mendeng intu saran laut kaca sambil mimbing kacapi je inenga awi Hatalla akan ewen.


AYT: Lalu, aku melihat sesuatu seperti lautan kaca bercampur api dan mereka yang telah mengalahkan binatang itu, patungnya, dan angka namanya, berdiri di tepi lautan kaca itu dengan memegang kecapi Allah.

TB: Dan aku melihat sesuatu bagaikan lautan kaca bercampur api, dan di tepi lautan kaca itu berdiri orang-orang yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya dan bilangan namanya. Pada mereka ada kecapi Allah.

TL: Lalu aku tampak seakan-akan laut kaca bercampur api, dan segala orang yang sudah menewaskan binatang itu dan patungnya dan angka bilangan namanya itu, berdiri di tepi laut kaca memegang segala kecapi Allah,

MILT: Dan aku melihat sesuatu seperti laut kaca yang dicampur dengan api, dan mereka yang menang atas binatang buas itu dan atas ikonnya dan atas tandanya dan atas bilangan namanya, yang berdiri di atas laut kaca itu sambil memegang harpa Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Lalu aku melihat pula sesuatu yang nampaknya seperti laut kaca bercampur api. Aku melihat juga semua orang, yang sudah menang atas binatang itu, atas patungnya, dan atas tanda namanya itu, berdiri di tepi laut kaca tadi dengan memegang kecapi dari Allah di tangan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku melihat pula sesuatu yang nampaknya seperti laut kaca bercampur api. Aku melihat juga semua orang, yang sudah menang atas binatang itu, atas patungnya, dan atas tanda namanya itu, berdiri di tepi laut kaca tadi dengan memegang kecapi dari Allah di tangan mereka.

Shellabear 2000: Lalu aku melihat pula sesuatu yang nampaknya seperti laut kaca bercampur api. Aku melihat juga semua orang, yang sudah menang atas binatang itu, atas patungnya, dan atas tanda namanya itu, berdiri di tepi laut kaca itu dengan memegang kecapi dari Allah di tangan mereka.

KSZI: Kulihat seakan-akan laut kaca bercampur api. Mereka yang menang menghadapi dugaan binatang itu, patungnya, tandanya dan angka namanya, berdiri di atas laut kaca itu memegang kecapi Allah.

KSKK: Dan aku melihat sesuatu bagaikan kristal yang bercampur dengan api, dan di tepi lautan kaca itu berdiri orang-orang yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya dan bilangan namanya. Pada mereka ada kecapi Allah:

WBTC Draft: Aku melihat sesuatu seperti lautan kaca bercampur dengan api. Semua orang yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya dan bilangan namanya berdiri di tepi lautan kaca. Mereka memegang kecapi yang diberikan Allah.

VMD: Aku melihat sesuatu seperti lautan kaca bercampur api. Semua orang yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya dan bilangan namanya berdiri di tepi lautan kaca. Mereka memegang kecapi yang diberikan Allah.

AMD: Banyak orang berdiri di tepi lautan kaca yang bercampur dengan api sambil memegang kecapi yang diberikan oleh Allah. Mereka adalah orang-orang yang telah mengalahkan binatang itu, patungnya, dan bilangan namanya.

TSI: Saya melihat lautan kaca yang di hadapan takhta Allah seperti bercampur api. Di pinggir lautan kaca itu berdiri semua orang yang sudah menang atas binatang pertama, patungnya, dan angka yang menggambarkan namanya. Mereka berdiri sambil memegang kecapi dari Allah

BIS: Setelah itu saya melihat sesuatu yang kelihatannya seperti lautan kaca bercampur api. Saya melihat juga orang-orang yang sudah menang atas binatang dan patungnya, dan menang atas orang yang namanya ditandai dengan angka. Orang-orang yang menang itu berdiri di tepi lautan kaca sambil memegang kecapi yang diberikan oleh Allah kepada mereka.

TMV: Kemudian aku nampak sesuatu yang kelihatannya seperti lautan kaca bercampur api. Aku juga melihat semua orang yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya, serta mengalahkan orang yang namanya dilambangkan oleh nombor. Semua orang itu berdiri di tepi lautan kaca sambil memegang kecapi yang diberikan oleh Allah.

BSD: Sesudah itu, saya melihat sesuatu seperti lautan kaca bercampur api. Saya juga melihat orang-orang berdiri di tepinya, sambil memegang kecapi yang mereka terima dari Allah. Mereka adalah orang-orang yang sudah menang atas binatang dan patungnya; juga menang atas orang-orang yang namanya ditandai dengan angka.

FAYH: Di hadapan saya terbentang sesuatu seperti samudera api dan kaca, dan di atasnya berdiri semua orang yang telah mengalahkan Makhluk Jahat serta patungnya, tandanya, dan bilangannya. Semuanya memegang kecapi Allah.

ENDE: Tampak pula kepadaku suatu lautan bagaikan dari katja bertjampur api, dan pada tepi lautan itu berdirilah mereka itu jang telah memperoleh kemenangan atas Binatang itu dan gambarannja dan bilangan namanja. Mereka itu sedang memetik ketjapi-ketjapi Allah

Shellabear 1912: Maka kulihat pula seakan-akan laut kaca bercampur api, dan segala orang yang sudah menang dari pada bintang itu, dan dari pada patungnya, dan dari pada angka bilangan namanya itu, kulihat berdiri diatas laut kaca, serta memegang segala kecapi Allah.

Klinkert 1879: Maka koelihat poela sa'akan-akan laoet katja jang bertjampoer dengan api dan segala orang jang berolih kamenangan atas binatang itoe dan atas patoengnja dan atas tandanja dan atas angka namanja itoe berdiri ditepi laoet katja itoe dengan memegang ketjapi Allah.

Klinkert 1863: Maka akoe lihat ada {Wah 4:6} saperti laoet katja jang bertjampoer dengan api; maka segala orang jang mendapet kamenangan atas itoe binatang, dan atas gambarnja, dan atas tandanja, dan atas bilangan namanja, itoe berdiri dipinggir laoet katja itoe, serta pegang ketjapinja Allah;

Melayu Baba: Dan sahya tengok pula sperti satu laut kacha berchampur api; dan orang-orang yang sudah mnang deri-pada itu binatang, dan deri-pada dia punya patong, dan deri-pada dia punya nama punya nombor, ada berdiri di atas itu laut kacha, dan ada pegang Allah punya kchapi smoa.

Ambon Draft: Dan takadjoh! adalah sa-watu lawutan deri katja, ter-tjampor dengan api, dan segala awrang itu, jang sudahlah berawlah kamenangan atas binatang itu, dan atas patong-nja dan atas tanda tjapnja, dan atas bilangan namanja, adalah berdiri di lawut katja itu, dengan berpegang ketja-pi-ketjapi Allah.

Keasberry 1853: Maka kulihat pula sa'olah olah sapurti laut kacha yang burchampur dungan api; dan marika itulah yang mundapat kamunangan atas binatang itu, dan atas gambarnya, dan atas tandanya, dan atas bilangan namanya, turdirilah diatas laut kacha itu, surta dungan kuchapi Allah.

Keasberry 1866: Maka kulihat pula sa’olah olah spŭrti laut kacha yang bŭrchampor dŭngan api; dan marika itulah yang mŭndapat kamŭnangan atas binatang itu, dan atas gambarnya, dan atas tandahnya, dan atas bilangan namanya; tŭrdirilah diatas laut kacha itu, sŭrta dŭngan kŭchapi Allah.

Leydekker Draft: Maka sudah kulihat barang saperij sawatu lawut deri pada katja, jang tertjampor dengan 'apij: dan segala 'awrang jang sudah ber`awleh kamenangan 'atas Dabet, dan 'atas patongnja, dan 'atas taranja, dan 'atas bilangan namanja, jang berdirij desisij lawut deri pada katja 'itu, jang memegang kitjapij 2 'Allah.

AVB: Kulihat seakan-akan lautan kaca bercampur api. Mereka yang menang menghadapi dugaan binatang itu, patungnya, tandanya dan angka namanya, berdiri di atas laut kaca itu memegang kecapi Allah.

Iban: Aku lalu tepedaka utai ti baka tasik cheremin ti bechampur enggau api, enggau orang ke udah ngalahka jelu enggau anak patung iya, enggau lumur nama iya, bediri ba tebing tasik cheremin nya, megai belikan Allah Taala ba jari sida.


TB ITL: Dan <2532> aku melihat <1492> sesuatu bagaikan <5613> lautan <2281> kaca <5193> bercampur <3396> api <4442>, dan <2532> di tepi <1909> lautan <2281> kaca <5193> itu berdiri <2476> orang-orang yang telah mengalahkan <3528> binatang <2342> itu dan <2532> patungnya <1504> <846> dan <2532> bilangan <706> namanya <3686> <846>. Pada mereka ada <2192> kecapi <2788> Allah <2316>. [<1537> <1537> <1537>]


Jawa: Karodene aku weruh rerupan kaya sagara kaca campur geni, sarta para wong kang wus unggul anggone perang karo si kewan lan recane, sarta cacahe petungane jenenge, padha ngadeg ana ing pinggiring sagara gedhah mau. Sarta iku padha nyekel clempunge Gusti Allah.

Jawa 2006: Aku banjur weruh rerupan kaya sagara kaca campur geni, sarta wong-wong kang wis unggul anggoné perang karo kéwan iku dalah recané, sarta cacah pétungané jenengé, padha ngadeg ana ing pinggiring sagara kaca mau. Sarta iku padha nyekel clempungé Allah.

Jawa 1994: Aku banjur weruh rerupan katoné kaya segara kaca campur geni. Aku uga weruh wong-wong sing wis padha unggul enggoné perang karo si kéwan lan recané, sarta unggul ing ngatasé wong sing jenengé disebut nganggo angka. Wong-wong sing wis padha unggul kuwi padha ngadeg ana ing pinggiring segara kaca mau, karo padha nyekel clempung sing diparingaké déning Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Aku terus weruh rerupa kétoké kaya segara katya tyampur karo geni. Aku uga weruh wong-wong sing wis pada menang enggoné perang karo kéwan lan retyané lan menangké wong sing jenengé digambarké nganggo nomer. Wong-wong sing wis pada menang kuwi pada ngadek nang pinggiré segara katya mau. Pada nyekel tylempung sing dikèki Gusti Allah.

Sunda: Kaula nenjo aya anu jiga laut kaca awor jeung seuneu. Jelema-jelema anu geus bisa ngelehkeun sato katut arcana tea jeung ngelehkeun jelema-jelema anu marake cap angka ngaran eta sato, narangtung di sisi eta laut kaca bari nyarekel kacapi ti Allah,

Sunda Formal: Breh, aya anu jiga laut kaca pagalo jeung seuneu. Jelema-jelema anu geus ngelehkeun sato, arcana, katut nu make cap angka-angka lambang tina ngaranna tea, narangtung di sisi eta laut kaca, nyarekel kacapi ti Allah.

Madura: Saamponna ganeka kaula nengale barang se katon akadi tase’ kaca acampor apoy. Kaula jugan nengale reng-oreng se mennang ka keban ban arcana ka’issa’, ban mennang ka reng-oreng se nyamana etandhai sareng angka. Reng-oreng se mennang ganeka manjeng e penggirra tase’ kaca sambi neggu’ calempong paparengnga Allah ka aba’na.

Bauzi: Labi eho neo vi aaha naavat abo itea vao asum fau baa abo itaamnalehena vua laba eludamna eho ab aaham. Labi eho neo vi aaha dam zi feà labe iho ame na itea labe tom futohoda meonabu lamti labi am alihi damat auet modi itolehena lamti lahamna laba iho ahu adat iedi, “Am abo feàte,” lahame vou baedaha vabak ame. Labi ame nabu labe am ee laba taluhu nomor lam iho im anekehà modeo, im dauha modeo, laham bak lam laha tau vi nohaedaha vabak ame. Labihasu iho vi tau meedaha vaba meodehe dam laba Alat neha, “Aba fà vou baedase,” lahame Aho ame dam laba gitarti ulohona kecapi lahamna lodume vuusualadume neàdi ame itea obe laba dozeadaha bak eho ab vi aaham.

Bali: Raris wenten kantenang tiang rerupan sane rupanipun sakadi segara kaca madukan geni, tur ring tepinnya kantenang tiang wenten anak majujuk sane pada ngagem rebab paican Ida Sang Hyang Widi Wasa. Jadmane punika sami sampun ngaonang satone miwah anake sane mapinget wilangan sato punika.

Sasak: Sesampun nike, araq tiang serioq maraq ruen segare kace becampur api. Tiang serioq ẽndah dengan-dengan saq sampun menang ngelawan binatang nike, tetatone nike dait angke saq jari tande binatang nike. Dengan-dengan saq menang nike nganjeng lẽq sedin segare kace sambil negel kecapi saq teicanin siq Allah tipaq ie pade.

Bugis: Purairo uwitani séuwa iya paitaé pada-pada tasi’ kacaé sicampuru’ api. Uwita towi sining tau iya cauéngngi olokolo’é sibawa dato’-dato’na, sibawa pacau lao ri tau iya asennaé ritanrangi sibawa nomoro’. Sining tau iya pacauénnaro tettongngi ri wirinna tasi’ kacaé nanakkatenning towi kacapi iya nabbéréyangngé Allataala lao ri mennang.

Makasar: Le’baki anjo nia’mo kucini’ apa sangkammaya nicini’ tamparang kaca accampuruka pepe’. Kucini’ tommi tau le’bakamo ammeta ri anjo olo’-oloka siagang patunna, siagang ammetayamo mae ri anjo tau nibateia lomoro’ arenna. Ammenteng ngasemmi anjo tau ammetayamo ri birinna tamparang kacaya, nanata’gala’ kacapi Napassareanga Allata’ala mae ri ke’nanga.

Toraja: Kutiro polemi takua to tasik sammin sirau api, sia mintu’ tu to untalomo olo’-olo’ iato sia rapang-rapang dipodeatanna sia angka bilangan sanganna, bendan dio randan tasik sammin untoe katapinNa Puang Matua.

Duri: Mangkai joo ngkita omo' sali maluah susi cammin sirau api, naden tau ke'deh jio randanna. Ia tuu lako tau mangka ntaloi to olok-olok to digaragan tau-taunna to den nomoro' mpamanassai to sanganna. Ia joo topatalo ntoe cu'bikan-Na Puang Allataala,

Gorontalo: Lapatao uwito, ilontongau woluwo u odelo deheta kaca ula-ulawu lo tulu. Wawu ilontongau mota woluwo olo tawu-tawuwala ta ma lo'odutolo sambe salamati wawu dila lodudua mahaluku u mo'oherani wolo patungliyo wawu dila lololimo tuwoto nomoro u mopopatatayi tangguliyo. Tawu-tawuwala boyito hetihula to bihu deheta kaca wawu hedihima kecapi u yilohi mao lo Allahuta'ala ode olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito watia loo̒onto mola hitua-tuawua u oontonga mao̒ debo odelo auhu winggilua ula-ulambohe tulu. Watia loo̒onto olo tau-tauwalo tamaa loo̒haama to binatangi wau bui̒lio, wau loo̒haama totaa utanggulio tiluoto wolo nomoro. Tau-tauwalo taloo̒haama boito tihutihula tobiihu auhu winggilua. Wau dihudihu kocapi uilohi lo Allahu Taa̒ala olimongolio.

Balantak: Kasi yaku' nimiile' upa men kampiile'an ayal giriinapan koi kaca men bauran apu, ka' na soripi'na kaca iya'a poto kerer a mian men nungurungku'imo ayop iya'a tia patungna, men ngaanna ni'oosi tia angka. Mian men poto kerer iya'a ninginton kecapi men ia rookon Alaata'ala.

Bambam: Mane kuitai susi dahammim sihau api, pada le'bo' kalua'na. Anna dio bihinna indo dahammim pada le'bo' kuita buda tau ke'de'. Iam too indo to puha untaloi indo olo'-olo' to peande anna tä' deem napenombai susi kalena teem pa'pasusianna, anna tä' toi napake indo tanda bilanganna sanganna. Tau ia too umposanda katapi nabeem Puang Allataala

Kaili Da'a: Pade nikitaku sangele ewa tasi kaca nogalo apu. Pade ri wiwi ntasi kaca etu aku nanggita tau dea nenggore. Tau-tau etu iramo to nombadagi binata naja'a sabana ira da'a ntoto nombasomba i'a, pade ira da'a nombasomba pinoito binata etu, pade ira da'a nantarima tandaina, etumo nomoro to nombagambara sangana. Ira pura-pura nenggore ri wiwi ntasi etu nanjoko kacapi to niwai Alatala ka ira.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua aku'oi noko'ontong kon inta ko'ontongan naonda bo dagat kaca inta noyoba'uk in tuḷu. Aku'oi noko'ontong doman kon intau mita inta ain no'untung nongkon mahaḷuk bo patongea tatua, bo noko'untung domandon kon intau inta tangoinya ain sinon tanda'an in angka. Intau mita inta ain no'untung tatua sinimindog kom bingkií in dagat kaca bo kokada-kadai ing kecapi inta inogoi i Allah ko'i monia.

Aralle: Mane ahai kuita sinnoa le'bo' mahändäng mala dipodahammeng sihau api. Kuita toi mai'di tau ke'de' di hao di behinna le'bo' lella' siang sika untokei katapi ang nabea Puang Alataala. Dianto ingkänna tau ang puha untalo yato olo'-olo' ang sanganna napotanda hekengang, sibaha tau-taunna.

Napu: Hai kuita ara au nodo tahi kamaembana, lenggena nodo kaca mogalo api. Hai i wiwi ntahi au nodo kaca iti, kuita bosa tauna meangka. Tauna itihe au monangi binata kadake, lawi barahe menomba iria, barahe menomba i lenggena binata iti, hai barahe modoko angka binata iti au lempona hangana. Tauna au menangi iti, meangkahe i wiwi ntahi au nodo kaca, hai mokingkihe dunde au naweihe Pue Ala.

Sangir: Mase iạ nakasilo apa kụ kakěllaěng mẹ̌sul᷊ungu l᷊audẹ̌ kasěnaěng nẹ̌dal᷊aụ u putung. Iạ e mal᷊aing nakasilo si sire apan seng nakawatạ binatang e ringangu tul᷊adane, ringangu nakawatạ taumata apang arenge nitialaěngu rekenang. I sire apan nakawatạ ene rụdarisị su wiwihu l᷊audu kaca, kạpangumbelẹ e kěcapi nionggọu Mawu Ruata e si sire.

Taa: Wali ojo karoonya aku mangkita pomakau to mangkeni soba to pitu etu, aku mangkita wo’u anu to ewa tasi. Anu to ewa tasi etu ewa raika yako kasa to sigalo apu. Wali ri wii ntasi etu aku mangkita tau to room manganangi binatang to maja’a pasi tau-tau binatang pasi nomor to tondongi nsanganya. Tau to menang etu, sira mangangkongko gambus to nawaika i mPue Allah sira.

Rote: Basa ndia boema, au ita hata esa meten soona, sama leo tasi titinok nanasese'dok ha'i. Boeo au ita hataholi fo manasengi bana ma lupa ao nanadoki dula nanasene-do'o ka, ma manasengi hataholi fo ala ta'du-tana na'de nala ninik bana ndia na'de na. Hataholi manasengik sila la lapadeik lai tasi titino ka su'u na, ma ala ho'u Manetualain fes kacapi la.

Galela: Kagena de ngohi takelelo kali o ngoloto moi imatero de o kaca imaricapu de o uku. De kagena ma dateka o nyawa imaokoye o kecapi-kecapi yacohono, ona magenena o haiwani ilalago yakudoti de yaturaka, ma buturu yasisaka, de ma giki yatotulada de lo ma ronga ma gegeto gena ona yoholu yosinonako.

Yali, Angguruk: Anden yet harukmen ik il wirikon indok men mangno roho yenggelegma ik ayegma ino pak wimbi men wirimangge men unuk winaharukon men enele holtul fug ulug longgo uruson arimano unduhukmu yer isarikik. It unduhuk latuson arimano Allah ambinggong ininggikmu wal taneg seneg latusa.

Tabaru: Ge'ena 'ipasa de tamake 'okia naga 'isoka 'o ngooto matero ka 'o kaca, 'imakaganuku de 'o 'uku. Takimake mita 'o nyawa-nyawa gee yolakuokau ma ngale koyomote-motekuwa 'o haewani de ma patongo, ge'ena la 'o haewani gee ma ronga 'isinono-nako de 'o do-doimi. 'O nyawa-nyawa go'ona yoma'okode 'o ngooto gee matero ka 'o kaca ma batingoka de ya'aono 'o koroncong gee ma Jo'oungu ma Dutu wakikulaka,

Karo: Jenari lit kuidah tempa-tempa bagi lawit kaca singgur ras api. Kuidah pe kalak si nggo menang ngelawan rubia-rubia ras patungna e, bage pe menang ngelawan kalak si gelarna itandai alu numbur. Kalak si nggo menang enda tedis i tepi lawit kaca e janah njemak kulcapi si nggo ibereken Dibata man bana.

Simalungun: Jadi huidah ma na songon laut kasa marsaor apuy, anjaha i topi ni laut kasa ai jongjong do sagala na dob monang mangimbang binatang ai ampa gana-ganani ampa bilangan ni goranni, manjolom husapi ni Naibata.

Toba: Jadi huida ma laut sada songon sorminan, na marsaor api; na jongjong do di topi laut sorminan i angka naung monang maralohon binatang i nang taringot tu gombaranna dohot bilangan ni goarna, ditiop do angka hasapi ni Debata.

Dairi: Nai kuidah mo lot bagè cara cermin laut mersaor api. Kuidah ma mo cènder i biding laut cermin i kalak sienggo mennang meraloken binatang i bak gombarenna dekket meradepken kalak simertandaken gerarna merkitè bilangen nomorna. Icèkèp kalak i ngo kucapi niberrèken Dèbata bai kalak i.

Minangkabau: Sasudah tu ambo maliyek sasuatu, nan kaliyatannyo bakcando lauiktan camin nan bacampua jo api. Ambo maliyek pulo, urang-urang nan lah manang, dari binatang sarato jo patuangnyo, sarato lah manang pulo, dari urang nan namonyo ditandoi jo angko. Urang-urang nan manang tu, bi tagak di tapi lauiktan camin, sambia mamacikkan kucapi nan dibarikan dek Allah kabake inyo.

Nias: Aefa da'õ ba u'ila zi hulõ nasi sõrõmi si faruka alitõ. Ba u'ila gõi niha si no mõna ba wolaw̃a urifõ andrõ awõ wamaedonia, ba mõna gõi ba wolaw̃a niha nitandra tõi faoma numero. Niha si no mõna andrõ no muzizio ba zinga nasi sõrõmi andrõ ba no lagogohe kezafi nibe'e Lowalangi khõra.

Mentawai: Lepá nenda itsókungan sara, ituitsó kelé koat kaca pagalú api. Samba itsókungan leú et simamanang ka tubut tarimeu sambat tularatnia, samba simamanang ka tubudda sitoggaji oni angká. Ai sia muririó simamanang néné, ka bet-bet koat kaca, ai ka kabeira kecapi sikau Taikamanua ka tubudda.

Lampung: Radu jak seno nyak ngeliak sai hal sai keliakanni injuk laok kaca becampor apui. Nyak ngeliak juga jelma-jelma sai radu menang atas binatang rik patungni, rik menang atas jelma sai gelarni jama angka. Jelma-jelma sai menang udi cecok di pingger laok kaca sambil nyating kecapi sai dikeniko ulih-Ni Allah jama tian.

Aceh: Óh lheueh nyan deuh teuma lôn kalon sapeue-sapeue nyang leumah jih lagée laôt ceureumen meujampu ngon apui. Meunan cit lôn kalon ureuëng-ureuëng nyang ka meunang ateueh beulatang dan patong jih, dan meunang ateueh ureuëng nyang nan jih teuboh tanda ngon angka. Ureuëng-ureuëng nyang meunang nyan jidong bak binéh laôt ceureumen sira jimat keucapi nyang geujok lé Po teu Allah ubak awaknyan.

Mamasa: Kuitami dengan aka samalua' tasik susi kaca sirau api. Buda tau ke'de' dio biringna sanda katapi nabenganni Puang Allata'alla. Iamo te mai to mangka untalo olo'-olo'e, to tae' dengan umpenombai pa'pasusianna olo'-olo', anna to tae' umpake tanda bilanganna sanganna inde olo'-olo'e.

Berik: Jepga ai apgal jigala nafsi ga ai domola aa jei sokotinirim, ga enggalem fala, fona unggwandusa kacana galserem ane ga tokwanabar ga ge dubwena. Ane jes jepserem gamjon ga ai anggaswena, angtane jam ge janbiyeneiserem ga ai damtabili, jei twen kakala galserem jei mes ne jubostena. Ane ti boroma numu jemna galserem aa jes ne kwirulurum patunga galserem, jei ti boroma jes mese mes ne jubostena. Ane angtane jeiserem jei bosna jemna nomorabaraiserem jes mese mes ne jubostena. Angtane jeiserem jei ga fona unggwandusa kacana galserem ga jem binfip ge fibuntena, ane kecapini gitar namsini jamer ne erbisini, Uwa Sanbagiri jebe aa jes kitulminirim.

Manggarai: Ita kolé laku cao-ca ného tacik sereméng halok le api. Oné lupi tacik sereméng hitu, hesés sanggéd ata situt poli ontong dungkang kaka situ agu patungd agu angka ngasangn. Isé cau kecapi ata téing de Mori Keraéng.

Sabu: Ta alla pemina harre ta ngadde ke ri ya hahhi do dho a'i mii dhara dahi-ae ngati gela do pehiwo nga ai. Jhe ngaddi lema ri ya ne ddau ddau do nara he penaja nga badha nga wowadu worawwu bhada do naanne, nga do nara lema penaja nga ddau do ne ngara no do tao ri tada nome ne. Ne ddau do na harre do titu pa tabbi dahi gela ne jhe do nga parru ketadu do wie ri Deo pa ro.

Kupang: Ais beta dapa lia laut yang manyala sama ke kaca yang tacampor deng api. Beta ju dapa lia banya orang yang badiri di itu laut pung pinggir. Dong tu, orang yang sonde iko itu binatang buas, sonde songgo dia pung patong, deng sonde tarima dia pung cap. Dong samua ada pegang alat musik sama ke sasando yang dong tarima dari Tuhan Allah.

Abun: Orete ji sokme suk gato ka sa kaca mwa tepsu sem si bot fros yu. Ji sokme yetu mwa gato Yesus Kristus nai kadit bur ré tepsu An bi rus-i ne ti mo sem de. Yé mwa ne nggi wai kadit suge doketke ne re. Suge doketke si suk gato ye ut ka sa suge ne yo nggiwa jom yé mwa ne nde, wo yé mwa ne nggi wai kadit suge doketke gato ku gum tepsu nomor ne. Yé mwa gane jom kecapi gato Yefun Allah syo nai án ne.

Meyah: Beda didif dik mar erek mei mojumu efei ongga edeider noba efena eirirbi eteb erek kasinam. Noba mei insa koma oromohohuma jera mah tein. Noba didif dik rusnok ongga rinesiri gu mar ofogog insa koma ongga orogna jeska mebi efesi sis fob guru. Rua tein bera ongga runougif gu mega efebr ongga orocunc rot mar ongga ofogog insa koma tein guru. Noba rua tein bera ongga rinesma nomor tumu ritma era ritoufu ongga orocunc rot mar ofogog insa koma efen ofoka guru. Rua bera rut gu mar ongga erek mei mojumu efei insa koma efembra. Noba rua ragei mar ongga erek moubseja ongga Allah eita gu rua tumu ritma.

Uma: Pai' kuhilo to hewa tahi' kawela'-na, hiloa-na hewa kaca mogalo apu. Pai' hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe kuhilo wori' tauna mokore. Tauna toera, tauna to mpodagi binata to dada'a toei, apa' oja'-ra mponyompa-i, oja'-ra mponyompa pinotau-na ba mpotarima tanda angka to mpotandai hanga'-na. Tauna topedagi toera mokore hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe, ngkakamu kasapi to nawai'-raka Alata'ala.

Yawa: Muno syo ana inta raen akato maisyare nawanano ndandini dave, mo kansina ramaisy, muno taname mbadururo uga rai. Naije syo vatane inta mansaen usayai no nawanane so ama tuga. Wenawamo ubambunin wo ana mamuno puje no mayane umawe apinde kobe, weye ubeaje apa yare raije ramu. Muno apa tame ama nomorije mamo ama pake raunanto mansaije ramu. Vatane umaso nanao wo kecapi raijaro maneme rai, wemirati Amisye po raugaje mai.


NETBible: Then I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name. They were standing by the sea of glass, holding harps given to them by God.

NASB: And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had been victorious over the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, holding harps of God.

HCSB: I also saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had won the victory from the beast, his image, and the number of his name, were standing on the sea of glass with harps from God.

LEB: And I saw [something] like a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and his image and the number of his name were standing by the glassy sea, holding harps from God.

NIV: And I saw what looked like a sea of glass mixed with fire and, standing beside the sea, those who had been victorious over the beast and his image and over the number of his name. They held harps given them by God

ESV: And I saw what appeared to be a sea of glass mingled with fire--and also those who had conquered the beast and its image and the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands.

NRSV: And I saw what appeared to be a sea of glass mixed with fire, and those who had conquered the beast and its image and the number of its name, standing beside the sea of glass with harps of God in their hands.

REB: I saw what looked like a sea of glass shot through with fire. Standing beside it and holding the harps which God had given them were those who had been victorious against the beast, its image, and the number of its name.

NKJV: And I saw something like a sea of glass mingled with fire, and those who have the victory over the beast, over his image and over his mark and over the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.

KJV: And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, [and] over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

AMP: Then I saw what seemed to be a glassy sea blended with fire, and those who had come off victorious from the beast and from his statue and from the number corresponding to his name were standing beside the glassy sea, with harps of God in their hands.

NLT: I saw before me what seemed to be a crystal sea mixed with fire. And on it stood all the people who had been victorious over the beast and his statue and the number representing his name. They were all holding harps that God had given them.

GNB: Then I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. I also saw those who had won the victory over the beast and its image and over the one whose name is represented by a number. They were standing by the sea of glass, holding harps that God had given them

ERV: I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. All those who had won the victory over the beast and his idol and over the number of its name were standing by the sea. These people had harps that God had given them.

EVD: I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. All the people who had won the victory over the animal and his idol and over the number of his name were standing by the sea. These people had harps that God had given them.

BBE: And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God’s instruments of music in their hands.

MSG: I saw something like a sea made of glass, the glass all shot through with fire. Carrying harps of God, triumphant over the Beast, its image, and the number of its name, the saved ones stood on the sea of glass.

Phillips NT: And I saw what appeared to be a sea of glass shot through with fire, and upon this glassy sea were standing those who had emerged victorious from the fight with the animal, its statue and the number which denotes its name. In their hands they hold harps which God has given them,

DEIBLER: I saw what looked like an ocean that was made of glass and mixed with fire. And I saw the people who overcame the beast by not worshipping it or its image, or allowing its agent to mark them with the number that corresponds to the beast’s name [PRS]. They were standing by the ocean that looked like it was made of glass. They had harps for praising God.

GULLAH: Den A see sompin wa look like a sea wa dey tek glass fa mek an mix op wid fire wa da bun eenside um. An da stan close ta de sea, A see dem people wa done been win out oba de beast an oba e statue an oba de numba ob e name. An dem people been hole haap wa God done gim.

CEV: Then I saw something that looked like a glass sea mixed with fire, and people were standing on it. They were the ones who had defeated the beast and the idol and the number that tells the name of the beast. God had given them harps,

CEVUK: Then I saw something that looked like a glass sea mixed with fire, and people were standing on it. They were the ones who had defeated the beast and the idol and the number that tells the name of the beast. God had given them harps,

GWV: Then I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. Those who had won the victory over the beast, its statue, and the number of its name were standing on the glassy sea. They were holding God’s harps


NET [draft] ITL: Then <2532> I saw <1492> something like <5613> a sea <2281> of glass <5193> mixed <3396> with fire <4442>, and <2532> those who had conquered <3528> the beast <2342> and <2532> his <846> image <1504> and <2532> the number <706> of his <846> name <3686>. They were standing <2476> by <1909> the <3588> sea <2281> of glass <5193>, holding <2192> harps <2788> given to them by God <2316>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 15 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel