Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Tesalonika 3 : 14 >> 

Nias: Ma so dania niha si lõ omasi molo'õ hadia zi no maw̃a'õ bakha ba zura andre. Na alua da'õ ba mi'angelama ba niha si manõ ba bõi mifariawõ khõnia, ena'õ aila ia.


AYT: Jika ada orang yang tidak menaati apa yang kami katakan dalam surat ini, tandailah orang itu dan jangan bergaul dengannya supaya ia menjadi malu.

TB: Jika ada orang yang tidak mau mendengarkan apa yang kami katakan dalam surat ini, tandailah dia dan jangan bergaul dengan dia, supaya ia menjadi malu,

TL: Jikalau barang seorang tiada menurut seperti perkataan kami yang di dalam surat kiriman ini, camkanlah orang itu dan jangan bercampur gaul dengan dia, supaya ia boleh menjadi malu.

MILT: Dan jika ada seseorang yang tidak menaati perkataan kami melalui surat ini, tandailah dan janganlah berkawan dengannya, agar ia dipermalukan,

Shellabear 2010: Jika ada orang yang tidak menuruti kata-kata kami dalam surat yang kami kirimkan ini, tandailah orang itu dan jangan berteman dengannya supaya ia menjadi malu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ada orang yang tidak menuruti kata-kata kami dalam surat yang kami kirimkan ini, tandailah orang itu dan jangan berteman dengannya supaya ia menjadi malu.

Shellabear 2000: Jika ada seorang yang tidak menuruti kata-kata kami dalam surat yang kami kirimkan ini, hendaklah kamu menandai orang itu dan tidak berteman dengannya supaya ia menjadi malu.

KSZI: Jika sesiapa tidak mengikut apa yang kami tuliskan di dalam surat ini, perhatikan dia dan jangan bergaul dengannya, supaya dia berasa malu.

KSKK: Jika ada orang yang tidak mematuhi ajaran kami dalam surat ini, perhatikanlah dan janganlah berurusan dengan dia, agar ia menjadi malu.

WBTC Draft: Jika ada orang yang tidak menaati yang telah kami katakan dalam surat ini, perhatikanlah siapa mereka. Jangan bergaul lagi dengan mereka sehingga mereka menjadi malu.

VMD: Jika ada orang yang tidak menaati yang telah kami katakan dalam surat ini, perhatikanlah siapa mereka. Jangan bergaul lagi dengan mereka sehingga mereka menjadi malu.

AMD: Kalau ada orang yang tidak taat dengan kata-kata kami dalam surat ini, ingatlah siapa orang itu. Kamu jangan berteman dengannya supaya ia merasa malu.

TSI: Kalau ada orang yang tidak mengikuti hal-hal yang kami ajarkan dalam surat ini, perhatikanlah siapa mereka dan jangan bergaul dengan orang-orang itu. Dengan demikian mereka menyadari kesalahannya dan malu.

BIS: Barangkali nanti ada orang yang tidak mau menuruti apa yang kami katakan dalam surat ini. Waspadalah terhadap orang seperti itu dan jangan bergaul dengan dia supaya ia malu.

TMV: Mungkin ada orang yang tidak mahu mengikut apa yang kami katakan di dalam surat ini. Jika demikian, perhatikanlah mereka dan jangan bergaul dengan mereka agar mereka malu.

BSD: Mungkin ada orang yang tidak mau mendengar nasihat dalam surat ini. Janganlah kalian bergaul dengan dia. Dia akan malu terhadap dirinya sendiri.

FAYH: Jikalau ada orang yang tidak mau menaati apa yang kami katakan dalam surat ini, perhatikan siapa dia dan jauhilah dia, supaya ia malu akan dirinya sendiri.

ENDE: Dan kalau seseorang tidak mentaati perintah jang diberikan dalam surat ini, maka tjamkanlah dia dan djanganlah kamu bergaul dengan dia, supaja ia merasa malu.

Shellabear 1912: Maka jikalau barang seorang tiada menurut seperti perkataan kami yang dalam surat kiriman ini, hendaklah kamu ingat akan orang itu, dan jangan beramah-ramahan dengan dia, supaya ia malu.

Klinkert 1879: Djikalau kiranja barang sa'orang tamaoe menoeroet perkataan kami, jang terseboet dalam soerat ini, hendaklah orang itoe kamoe tjamkan dan djangan kamoe bertjampoer dengan dia, soepaja ijapon berolih maloe.

Klinkert 1863: Maka kaloe barang sa-orang tiada maoe menoeroet perkataan kita, jang tertoelis dalem ini soerat, biar kamoe taroh tanda sama itoe orang, {2Te 3:6; Mat 18:17; 1Ko 5:9} dan djangan kamoe berkoempoel sama dia, sopaja dia dapet maloe.

Melayu Baba: Dan kalau ada orang t'ada turut sperti kita punya perkata'an yang ada dalam ini surat, ingat sama dia, dan jangan kamu champur sama dia, spaya dia malu.

Ambon Draft: Dan djikalaw barang sa-awrang tijada mawu dengar perkata; an kami awleh surat ini, hendaklah kamu bertan-dakan dija, dan djangan ka-mu bertjampor diri kamu dengan dija, sopaja ija baw-leh rasa malu.

Keasberry 1853: Maka jikalau kiranya barang siapa yang tiada mau munurot purkataan kami yang turtulis dalam surat ini, maka handaklah kamu chamkan akan orang itu, maka janganlah kamu burkampong dungan dia, supaya iya burulih malu.

Keasberry 1866: Maka jikalau kiranya barang siapa yang tiada mahu mŭnurot pŭrkataan kami yang tŭrtulis dalam surat ini, maka handaklah kamu chamkan akan orang itu, maka janganlah kamu bŭrkampong dŭngan dia, supaya iya bŭrulih malu.

Leydekker Draft: Tetapi djikalaw barang sa`awrang tijada dengar 2 an 'akan perkata`an kamij 'ini jang tersurat dalam risalet 'ini, hendakhlah kamu tandakan dija 'itu: dan djangan kamu bertjampor dengan dija 'itu, sopaja 'ija bermaluw:

AVB: Jika sesiapa tidak mengikut apa yang kami tuliskan di dalam surat ini, perhatikan dia dan jangan bergaul dengannya, supaya dia berasa malu.

Iban: Enti orang enggai ngasika utai ti disebut kami dalam surat tu, kita enda tau enda nemu sapa orang nya. Anang begulai enggau iya, ngambika iya nemu malu.


TB ITL: Jika <1487> ada orang <5100> yang tidak mau <3756> mendengarkan <5219> apa yang kami <2257> katakan <3056> dalam <1223> surat <1992> ini <5126>, tandailah <4593> dia dan jangan <3361> bergaul dengan <4874> dia <846>, supaya <2443> ia menjadi malu <1788>, [<1161>]


Jawa: Manawa ana wong kang ora gelem ngrungokake kandhaku ing layang iki, iku pengetana lan aja srawungan karo dheweke, supaya isin.

Jawa 2006: Menawa ana wong kang ora gelem ngrungokaké apa kang dakkandhakaké ing layang iki, iku titènana lan aja sesrawungan karo wong iku, supaya dadi isin.

Jawa 1994: Bisa uga ing antaramu ana wong sing ora gelem manut karo surasané layang sing dakkirim iki. Menawa ana sing mengkono, wong kuwi singkirana, lan aja koksrawungi, supaya wong mau isin.

Jawa-Suriname: Dititèni, menawa waé ènèng sedulur sing ora gelem manut marang omongané awaké déwé sing ketulis nang layang iki. Sedulur kuwi aja diejèk bebarengan, mengko lak isin déwé.

Sunda: Tapi teu mustahil aya anu embung ngagugu kana ieu amanat anu ku sim kuring ditulis dina ieu surat. Lamun aya, cirian, tong dicampuran, sina eraeun.

Sunda Formal: Teu mustahil, ieu pituah-pituah ti simkuring sapara kanca teh aya anu embung ngadenge. Upama aya cirian, ulah dirapetan, sina eraeun sorangan.

Madura: Olle daddi badha oreng se ta’ poron atoro’ ka se epessennagi kaula e dhalem sorat paneka. Te-ngate ka oreng se kadi ganeka, ban ja’ apolongan pole sareng oreng ganeka, me’ olle oreng ganeka todhus.

Bauzi: Iho etei sunit nib toedume oluhu im nim meit na modem momohoda labe ame im lam aim mu voomda aameam làhà, “Ame da labe udovai fà ladese,” lahame damat vou faodahit ahatet ame da labe am fako nua aasu gagu esu. Labi neo laha ame da lam fi tateme esu ahala modida. Labihadale.

Bali: Yening wenten sinalih tunggil saking pantaran semetone sane tan nyak ninutin pitutur sane rauhang tiang ring semeton puniki, pingetinja ipun tur sampunangja magubugan sareng ipun, mangdane ipun kantos kimud.

Ngaju: Tau kea kareh aton oloh je dia maku manumon taloh je insanan ikei huang surat toh. Keleh batawat manaharep oloh je kilau te tuntang ela bergaul dengae mangat ie mahamen.

Sasak: Sang laun araq dengan saq ndẽq mẽlẽ nurut napi saq tiang pade sampẽang lẽq dalem surat niki. Side pade harus waspade lẽq dengan saq maraq nike dait ndaq bebatur kance ie adẽq ie ilaq.

Bugis: Naullé engka tau ri yelle’mu iya dé’é namaélo turusiwi aga iya ripowadaé ri laleng sure’éwé. Jaga-jagako ri tau makkuwaéro sibawa aja’ musiwollompollong sibawa aléna kuwammengngi namasiri.

Makasar: Nakulle kapang nia’ tau taeroka anturuki anne apa napabattua ikambe lalang ri anne suraka. Tutuko ri anjo tau kammaya; teako eroki assierang-erang siagang anjo tau kammaya sollanna a’jari siri’-siri’,

Toraja: Iake den tau tang unturu’i susite kadangki lan te sura’ tandai to tau iato, sia da misikadamak len, anna masiri’.

Duri: Ianna den tau cia' ntarimai to kada kiuki' lan tee sura', la misiissenni joo tau, danggi' misiama', anna masiri'.

Gorontalo: Wonu woluwo ta dila yinawo moturuti u pilopotunggulayi lami to tulade boti, tuwoti mao ta odito boyito wawu dila mao potamaniya woliyo, alihu tiyo molito.

Gorontalo 2006: Tanu de woluo taa diila mohuto modudua̒ wolo uiloi̒ya lamiaatia todelomo tulade botie. Poo̒dahai mao̒ totaa debo odelo uito, wau diila mao̒ poa̒awota wolio alihu tio moolito.

Balantak: Kalu isian mian men sian mongololo' upa men kai bantilkon na surat kani'i, tu'osi a mian inono', ka' alia pooruru' tii ia, kada' i ia sida makamaa'kon wawauna.

Bambam: Maka' deem tau moka untuhu' tula'ki illaam inde suha', tahuno pedollo'ia', anna daa ussitappaa' tau ia too anna mala masihi'.

Kaili Da'a: Ane maria tau da'a madota mantuki tesa to nitulisi kami riarasura e'i, pariara nta'imo i'a. Ne'e mowega ante i'a ala kaopuna maeyamboto matana.

Mongondow: Bo aka oyuíon intau inta doií mokidongog kon onu im pinoguman nami kom bonu in surat tana'a, yo mokopo'ingat kon intau natua bo dona'ai moyobayat takin mosia simbaí mo'oyak in sia.

Aralle: Ke ahai tau ang dai naaku untuhu'i tula'ki' yaling inde di suha', tandaii nei', anna daunsibahaing anna malai masili.

Napu: Ane pandirina, ara tauna au bara raunde mampeulai apa au kiuki i lalu sura ide, nipailaluhe. Ineehe nipogaloa, bona maeahe.

Sangir: Aramanung hẹ̌dowem piạu tawe tumuhụ apang iwẹ̌berang kami su ral᷊ungu suratẹ̌ ini. Pakaingatẹ̌ bue su taumata kerene ringangu abe pěhapị i sie, tadeạu i sie mamea wue.

Taa: Pasi ane bara re’e yunu ngkomi to bo’onya mampolaika gombo to natulis mami ri raya nsura si’i, jagai kojo tau etu. Pasi ne’e mampogalungika ia see ia damawali mea.

Rote: Fafakama neukose hapu hataholi ta nau tunga hata fo ami mafa'dan nai susulak ia dalek fa. Soona, ia'akouk hataholi matak leondia ka, ma boso leomapalasa moon, fo daenga ana mae.

Galela: Nakoso o dodiao moi la womomanarawa o moi-moi iqoqoma ngomi mialefoka gena woholu wosigise, una magena bilasu ngini o nyawa yadadala manga simaka de nisingangasu la ona yanako. Ma ngale upa he iwidodiaoli, so wanako una asa de awi maqeka.

Yali, Angguruk: Suwesingga aru fam haharoho embeheyon ap misihen hol haruk eleg halug at inggali amag ulug ubam enehangge tag tuhupteg at men hininggik ahandip toho welamuhup fug.

Tabaru: Poilia dua naga 'o nyawa munuka yooluku yamoteke 'okia naga gee miosidemokau 'amia suratioka ne'ena. Nimasitiari 'o nyawaka gee koge'ena-'ena, de 'uwa niogiamanai de de 'ona la yakimaeke.

Karo: Banci jadi lit i tengah-tengahndu kalak si la nggit ngikutken kai si ikataken kami i bas surat enda. Adi lit kin perdiatekenlah ia janah ulanai perkuanken gelah mela iakapna.

Simalungun: Anggo adong na manjua mambalosi hatanami na tarsurat on, pardiatei nasiam ma ia, ulang ma ra nasiam marsaor pakonsi, ase maila ia.

Toba: Alai ia so olo deba tumangihon hatanami na tarsurat on, patanda hamu ma i; unang ma marparsaoran hamu dohot ibana, asa tarila ibana.

Dairi: Tah bakunè lot dèba oda nggèut menguèi sikudokken kami ibas surat èn. Perdatèken kènè mo kalak sibagidi janah u;ang uè kènè mersaor dekketsa, asa mèla iakap.

Minangkabau: Barangkali, isuak ado urang nan indak namuah ma ikuik-i apo nan kami katokan dalam surek ko. Ingek-ingeklah taradok urang nan bakcando itu, sarato jan bagaua jo inyo, supayo inyo mariangik.

Mentawai: Iageti kupaatu, babara te sia sitaiobá masisiló sikuamai ka bagat suratmai néné. Oto jago kam tubumui ka tubudda sipupaatuat kelé néné, samba buí nupaaleiaké kam sia, bulé ramaila.

Lampung: Halokni kanah wat jelma sai mak haga nutuk api sai sekam cawako delom surat inji. Waspadado tehadap jelma injuk seno rik dang begaul jama ia in ia meliom.

Aceh: Mungken singoh na ureuëng nyang hana jitem deungoe peue nyang kamoe peugah lam surat nyoe. Até-até kheueh keu ureuëng nyang lagée nyan dan bék meurakan ngon jihnyan mangat jihnyan malée.

Mamasa: Ianna dengan tau tae' naaku umperangngii aka kitula' illalan inde sura'kie, tandai penawamia' too ammu daua' sangkalamma' anna malara makadere'.

Berik: Angtane afa jei taterisi aaiserem ai ajesa tulistaabilirim surta aaiserem jebe waakenfer jam sarbiyeneiserem, bosna jemna ga jam isa baatulbotena, ane jebar ijama betweyan jega enggalfe jei ga gam seferswena.

Manggarai: Émé manga ata toé ngoéng te séngét apa ata curup dami oné surak ho’o, jerék koé agu ata hitu, néka haé-reba agu ata hitu kudut ritakn.

Sabu: Wue marra hine, do medae ta era ne ddau do dho wae ta pedutu nga ne nga ne do lii jhi do pa dhara huri jhi do nadhe. Jaga pewoie we penaja nga ddau do mina harre, bhole pehiwu nga ddau do mina harre mita mekae ne dhara no.

Kupang: Bosong tanda bae-bae orang yang sonde mau iko apa yang botong tulis dalam ini surat. Jang toe deng dong, ko biar dong jadi malu.

Abun: Nin mewa nin nggwa kadit nje gato bariwa jammo men bi sukduno mo surat ré, nin mu karowa án dom nde, subere án damen.

Meyah: Noba iwa inoromohohuma jera rusnok ongga rukoja mar ongga memef memfesij rot gij surat kef ojgomu guru. Iwa ita mar erek insa koma jeskaseda mojenir rot mar ongga runtunggom fob.

Uma: Ane rapa'-na ria to uma dota mpotuku' napa to ki'uki' hi rala sura toi, petonoi-ra. Neo' niposigalo-raka, bona me'ea'-ra.

Yawa: Muno wasyisyaube! Ranivara vatane inta ponae beto ananyao reamo ratoe nyovara waowe so rai, weamo vemo wapanya atavon inya muno watantuna arijat inya. Wea inda opamo mamaya dave, pare sakinav apa ayao kakaije rai.


NETBible: But if anyone does not obey our message through this letter, take note of him and do not associate closely with him, so that he may be ashamed.

NASB: If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.

HCSB: And if anyone does not obey our instruction in this letter, take note of that person; don't associate with him, so that he may be ashamed.

LEB: But if anyone does not obey our message through this letter, take note not to associate with him, in order that he may be put to shame.

NIV: If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of him. Do not associate with him, in order that he may feel ashamed.

ESV: If anyone does not obey what we say in this letter, take note of that person, and have nothing to do with him, that he may be ashamed.

NRSV: Take note of those who do not obey what we say in this letter; have nothing to do with them, so that they may be ashamed.

REB: If anyone disobeys the instructions given in my letter, single him out, and have nothing to do with him until he is ashamed of himself.

NKJV: And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.

KJV: And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

AMP: But if anyone [in the church] refuses to obey what we say in this letter, take note of that person and do not associate with him, so that he may be ashamed.

NLT: Take note of those who refuse to obey what we say in this letter. Stay away from them so they will be ashamed.

GNB: It may be that some there will not obey the message we send you in this letter. If so, take note of them and have nothing to do with them, so that they will be ashamed.

ERV: If there are some there who refuse to do what we tell you in this letter, remember who they are. Don’t associate with them. Then maybe they will feel ashamed.

EVD: If any person does not obey what we tell you in this letter, then remember who that person is. Don’t associate with them. Then maybe they will feel ashamed.

BBE: And if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.

MSG: If anyone refuses to obey our clear command written in this letter, don't let him get by with it. Point out such a person and refuse to subsidize his freeloading. Maybe then he'll think twice.

Phillips NT: If anyone refuses to obey the command given in letter, mark that man, do not associate with him until he is ashamed of himself.

DEIBLER: If any fellow believer refuses to work and does not obey what I have written in this letter, …publicly identify that person/tell the congregation whatthat person is doing†. Then do not associate with him, in order that he may become ashamed.

GULLAH: Ef dey somebody dey wa ain do wa we tell oona een dis letta, oona mus memba um an mus dohn mix wid um, so dat e gwine be too shame.

CEV: Be on your guard against any followers who refuse to obey what we have written in this letter. Put them to shame by not having anything to do with them.

CEVUK: Be on your guard against any followers who refuse to obey what we have written in this letter. Put them to shame by not having anything to do with them.

GWV: It may be that some people will not listen to what we say in this letter. Take note of them and don’t associate with them so that they will feel ashamed.


NET [draft] ITL: But <1161> if <1487> anyone <5100> does <5219> not <3756> obey <5219> our <2257> message <3056> through <1223> this <5126> letter <1992>, take note <4593> of him and do <4874> not <3361> associate closely <4874> with him <846>, so that <2443> he may be ashamed <1788>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Tesalonika 3 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel