Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 1 >> 

Nias: Andrõ bõrõ da'õ, ya'ami ira talifusõgu ni'omasi'õ, ya simanõ wehulu dõdõmi ba wamati khõ Zo'aya. No humulu sibai dõdõgu khõmi! Ya'ami wuawua dõdõ khõgu, irege omuso dõdõgu.


AYT: Karena itu, Saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindukan, yang menjadi sukacita dan kebanggaanku, berdirilah dengan teguh dalam Tuhan.

TB: Karena itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, sukacitaku dan mahkotaku, berdirilah juga dengan teguh dalam Tuhan, hai saudara-saudaraku yang kekasih!

TL: Oleh yang demikian, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindui itu, dan yang menjadi kesukaanku dan makotaku, maka atas peri demikian hendaklah kamu tetap di dalam Tuhan, hai kekasihku.

MILT: Maka dari itu hai saudara-saudaraku yang terkasih dan yang dirindukan, sukacita dan mahkotaku, berdirilah teguh sedemikian rupa di dalam Tuhan, hai yang terkasih!

Shellabear 2010: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi dan kurindukan, orang-orang yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, tetaplah berdiri tegak di dalam Tuhan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi dan kurindukan, orang-orang yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, tetaplah berdiri tegak di dalam Tuhan.

Shellabear 2000: Sebab itu, hai Saudara-saudara yang kukasihi dan kurindukan, orang-orang yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, hendaklah kamu tetap berdiri tegak di dalam Tuhan.

KSZI: Oleh itu, saudara-saudaraku yang dikasihi dan dirindui, yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, berdirilah dengan teguh dalam Tuhan, wahai sekalian yang kusayangi!

KSKK: Oleh sebab itu, saudara-saudara yang kukasihi dan yang kurindukan, kemuliaan dan mahkotaku, berdirilah teguh di dalam Tuhan.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku terkasih. Aku mengasihi kamu dan ingin melihatmu. Kamu membuat aku bersukacita dan bangga atas kamu. Tetaplah mengikut Tuhan seperti yang telah kukatakan kepadamu.

VMD: Saudara-saudaraku terkasih. Aku mengasihi kamu dan ingin melihatmu. Kamu membuat aku bersukacita dan bangga atas kamu. Tetaplah mengikut Tuhan seperti yang telah kukatakan kepadamu.

AMD: Saudara-saudaraku, yang aku kasihi dan aku rindukan. Kamu adalah kegembiraan dan kebanggaanku. Berdirilah teguh dalam Tuhan.

TSI: Oleh karena itu Saudara-Saudari yang saya kasihi dan saya rindukan, saya minta supaya kalian masing-masing terus bersatu dengan Tuhan! Berdirilah teguh, karena kalianlah sukacita saya dan hasil kerja pelayanan saya yang sangat saya banggakan!

BIS: Sebab itu, Saudara-saudaraku yang tercinta, demikianlah hendaknya kalian hidup dengan sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan. Hati saya rindu kepadamu! Kalianlah kebanggaan saya yang membuat saya gembira.

TMV: Oleh itu, saudara-saudaraku, demikianlah hendaknya kamu berdiri teguh dalam hidup yang bersatu dengan Tuhan. Aku sangat mengasihi dan sangat merindukan kamu! Kamu sungguh menggembirakan aku dan menyebabkan aku berasa bangga!

BSD: Saudara-saudaraku yang sangat saya kasihi dan rindukan. Saya ingin kalian hidup tetap teguh percaya kepada Tuhan. Kalian sudah membuat saya begitu bangga dan bahagia.

FAYH: SAUDARA-SAUDARA seiman yang saya kasihi, saya rindu kepada Saudara sekalian, sebab Saudaralah kegembiraan saya dan pahala pekerjaan saya. Sahabat-sahabat yang saya kasihi, tetaplah setia kepada Tuhan.

ENDE: Djadi, saudara-saudara tertjinta, kerinduanku, kesukaanku dan mahkotaku, hendaklah setjara itu kamu bertekun dalam Tuhan, ja kekasih-kekasihku sekalian.

Shellabear 1912: Sebab itu, hai saudara-saudaraku yang kukasihi dan kurindukan itu, dan yang menjadi kesukaanku dan mahkotaku, maka demikian hendaklah kamu tetap dalam Tuhan, hai kekasihku.

Klinkert 1879: Sebab itoe, hai saoedara-saoedarakoe jang kekasih dan jang koerindoekan dan jang mendjadi kasoekaankoe dan makotakoe, demikian hendaklah kamoe berdiri dengan tegap dalam Toehan, hai kekasihkoe.

Klinkert 1863: Maka sebab itoe, hei soedara-soedara jang kekasih dan jang akoe rindoei, dan jang kasoekaankoe, {1Te 2:19} dan makotakoe! maka bagitoe biar kamoe berdiri dengan tetep bagi Toehan, hei kekasihkoe!

Melayu Baba: Sbab itu, hei sudara-sudara yang sahya kasehkan dan rindukan, dan yang mnjadi sahya punya ksuka'an dan sahya punya makota, baik-lah kamu berdiri ttap bgini di dalam Tuhan, hei kkaseh.

Ambon Draft: Bagitupawn, h/e sudara-sudaraku jang tjinta dan jang terrindu-dendam, kasuka; anku dan makotaku, hendaklah ka-mu bertogoh demikijenpawn di dalam maha Tuhan, h/e awrang kekaseh-kekaseh!

Keasberry: MAKA subab itu, saudara saudaraku yang kukasih dan yang kurindui, dan kasukaanku dan mahkotaku, maka dumkianlah kahandaklah kamu burdiri dungan tugohnya bagie Tuhan, hie kukasihku.

Leydekker Draft: Bagitu kalakh, hej sudara 2 ku laki 2 jang kekaseh dan tertjita, kasuka`anku dan makotaku, hendakhlah kamu berdirij tatap demikijen dengan berkat maha Tuhan, hej kekaseh 2.

AVB: Oleh itu, saudara-saudaraku yang dikasihi dan dirindui, yang menjadi kebahagiaanku dan mahkotaku, berdirilah dengan teguh dalam Tuhan, wahai sekalian yang kusayangi!


TB ITL: Karena itu <5620>, saudara-saudara <80> yang kukasihi <3450> <27> dan <2532> yang kurindukan <1973>, sukacitaku <5479> dan <2532> mahkotaku <4735> <3450>, berdirilah <4739> <0> juga dengan teguh <0> <4739> dalam <1722> Tuhan <2962>, hai saudara-saudaraku yang kekasih <27>! [<3779>]


Jawa: Awit saka iku sadulur-sadulurku kang daktresnani lan kang dakkangeni, kang dadi kabungahanku lan makuthaku, padha disantosa ana ing Gusti, he sadulur-sadulurku kang kinasih.

Jawa 2006: Awit saka iku Sadulur-sadulurku kang daktresnani lan kang dakkangeni, kang dadi kabungahanku lan makuthaku, padha disantosa ana ing Gusti, hé Sadulur-sadulurku kang kinasih.

Jawa 1994: Mulané sedulur-sedulurku sing daktresnani, lan sing banget dakkangeni, sing gawé bungah lan mongkoging atiku! Kaya mengkono kuduné tumindakmu, krana enggonmu dadi wong Kristen.

Jawa-Suriname: Mulané sedulur-sedulurku sing tak trésnani lan sing tak kangeni tenan, sing nggawé bungahé atiku lan sing tak gawé pamèran, sembarang sing tak omong kuwi mau kudu mbok pikir sing apik. Karepku kowé kabèh bisaa kentyeng nggondèli Gusti.

Sunda: Ku sabab kitu dulur-dulur, sing parengkuh ka Gusti. Sim kuring ka aranjeun teh nyaah jeung nineung. Asa bagja jeung agul ku aranjeun teh.

Sunda Formal: Ku sabab eta, dulur-dulur, — nu jadi kanyaah reujeung katineung; nu jadi makuta jeung puseur kabungahan simkuring — sing pengkuh ka Gusti.

Madura: Daddi, tan-taretan se kakase, sampeyan kodu odhi’ kalaban parcaja onggu ka Guste Isa. Ate kaula ce’ kerrongnga ka sampeyan! Sampeyan se mabunga ate kaula, se magumbira ate kaula.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, ebe eho deeli faobekesi ilahu seteheda um am bak. Eho uba tau azi ame Im Neàna uba vahokedaha bak lam eho gi modeme vanamai vooho vaba abo soalehe bak. Uho eho vahokedaha im lam aime vuzehi im vamdesu neà bak meedàmu em abo deeli, “Um abo neàte,” lahame uba vou baedam bak. Uho im Boehàda Yesusti vou ali ahu vàmadi meedàmu eho etei uba nib toedume oluhu im nim ahebu uho iademe ulohodesu keàtet meedale.

Bali: Punika awinanipun inggih parasemeton sane sayangang tiang, sane tansah ape-ape tiang, sane tansah ngawinang tiang liang miwah bungah ring manah. Inggih parasemeton sane tresnain tiang, semeton patutne malaksana kadi asapuniki, inggih punika mangda semeton pageh urip sajeroning Ida Sang Panembahan.

Ngaju: Tagal te Pahari handiai je inyinta, keleh keton belom kilau te hayak toto-toto percaya dengan Tuhan. Ateiku taharu dengan keton! Keton ih je eka kaandal ateiku je tau mawi aku hanjak.

Sasak: Keranaq nike, semeton-semeton tiang saq tiang kasihin dait saq tiang kangen, saq jari sukecite dait mahkote tiang, side pade harus tetep teguq lẽq dalem Tuhan!

Bugis: Rimakkuwannanaro, Saudara-saudaraku iya uwéloriyé, makkuwaniro sitinajammu tuwo sibawa mattonget-tongeng mateppe’ lao ri Puwangngé. Muddaniwi atikku ri iko! Iko ritu uwattuwang mébbuka marennu.

Makasar: Lanri kammana, sikontu sari’battangku kukarimangngia, paralluko attojeng-tojeng tappa’ mae ri Batara lalang ri katallassannu. Nakku’ sikali pa’maikku mae ri kau ngaseng! Ikaumi nakalompoanga pa’maikku siagang kukarannuanga.

Toraja: Iamoto, e sangsiulurangku tu kupakaboro’ sia kukamali’, tu kupoparannu sia kupomakota, susinnamirato bantangkomi lan kasiturusanna Puang, e pa’kaboro’ku.

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja' na kukamali' too! La matappa' tongan-tongan kamu' lako Puang. Kupumasannang sola kupumala'bih kamu'!

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani ta otoliangu'u wawu ta heololu'u, ta hemoengahe olau wawu ta hemo'osanangi wawu hemo'ouda'a hilau, po'olotola lomola imani limongoli to delomo oli Isa Eya, weyi mongowutatu'u ta otoliangu'u.

Gorontalo 2006: Sababu uito, Mongo wutatuu̒ tatolia̒ngo, odi-odieelo mola wajibulio timongoli tumumulo wolo tio̒otutua palacaya ode Eeya. Hilaa lowatia mooloolo olimongoli! Timongolilo tamoo̒ bangga olaatia wau talo eengahe olaatia.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Noangku piongonkon i kuu. Kuu a men kodaakononku tuu' ka' i kuu a men minsidakon i yaku' beles. Kuu tio sinampang parasaya na Tumpu.

Bambam: Dadi la susi inde inggannakoa' solasubungku to kupakamaja anna to kukamalli'i: illaam salu katuboammua' la tontä liukoa' umpomatoto' kapeimangammu lako Debatanta. Inggannakoa' to kupakamaja, ikonna' too umpakassiä' anna tilalla' umpayaboä' pangka-pangka bulabam.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku bo to nipolentoraku, pakaroomo pomparasaya komi ka i Pue. Komimo to najadi tandaina bagokunaria aselena, komimo to nompakadamba raraku.

Mongondow: Tuamai, utatku mita inta kinotabiku, kobiagbií im mo'ikow takin totu-totu'u mopirisaya ko'i Tuhan. Totok in aku'oi mokotanob ko'i monimu! Mo'ikow nion inta totok mokoḷunganga kong ginaku.

Aralle: Ingkämmua' ang kukalemui, diongnga'too ang mampamasannangngä' lambi' kupokale'dekoa'. Dahi, ingkämmua' solasohongku ang kukalemui anna kukarohhengngi, la noa indee: yaling di salu katuhoammua' la tontong lolokoa' umpamatoho kapampetahpa'ammu dai' di Dehatanta.

Napu: Mewali halalu au kupokaahi hai au kukabilai: nipakaroho pepoinalaimi i Pue. Ikamumi au kupomahile hai au kupokatana lalu.

Sangir: Batụu ene, manga anạ u sěmbaụ ku ikẹ̌kěndagẹ̌, kụ mal᷊owọko pẹ̌bawiah'i kamene těnga-těngadẹ̌ mạngimang su Mawu. Naungku e rụdareạ i kamene! Kai seng i kamene ilẹ̌liagẹ̌ku ringangu makạl᷊uasẹ̌ si siạ.

Taa: Wali a’i-a’ingku to kuporayang kojo, see naka pakaroso pangaya ngkomi resi i Pue apa komi seja samba’a pei Ia. Aku mamporayang komi pasi mawongko kojo rayangku resi komi. Pasi aku ndende rayangku mampobuuka komi. Komi wua mpalaongingku wali komi raporapaka ewa dale to meyawa to narata ntau to menang.

Rote: Tolano-tolanoo susue-lalai ngala lemin! Hu ndia de, ela leo bee na emi mamahele te'e-te'e neu Lamatua ka. Au sue-lai emi ba'u na seli! Emi nde tao mamatutua au dale nga de, au amahoko a. Au ahiik anseli o emi.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, ngini tinisiboboso so tinisiningaka de todupa tinikelelo kali. Ma ngale o Yesus Kristus gena ngini tinidotoka so ma orasi ngohi toise ngini o Jou niwingongano, de ngohi ai sininga asa qanali imatero de o hadiah tamake. Maro o nyawa moi womagogora sidago waado ma batika so una asa o gogitina ma hadiah wamake de awi nalika. So o bi moi-moi iqomaka tinidelefo nginika tanu komagena ngini asa o Jouka nimasigocoho qaputuru de upa niwipalako.

Yali, Angguruk: Nori, nindi hisaruk lit pen hisa wale ulug nindi wenggel haruk lahi. Hit an naliliyangge hag toho welahepma hit fahet an nahiyeg haruk lahi. Nori, Nonowe fam hinindi wirik toho wenggel haruk lit welamuhup.

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto tinisiboso-bosono, 'ania 'ahu ma sigoronaka salingou niosigou-gounguku niongaku ma Jouka. Ngoi katinisi-singina tomau pomakamake! Nginiou ge'ena so 'ai singina 'isanangi, so 'idadi tomorene.

Karo: Dage, o senina-seninangku si kukelengi, bagendalah min tetap pergeluhndu jadi kalak Kristen. Keleng kal ateku kam janah tedeh pe ateku! Malem kal ateku ibahanndu janah tuhu-tuhu megah kuakap kerna kam!

Simalungun: Halani ai, nasiam sanina, na huhaholongi anjaha na huhasiholi, malas ni uhur bangku ampa sortalingku, sai sonin ma nasiam totap ibagas Tuhan in, nasiam hinaholongan.

Toba: (I.) Onpe, hamu angka donganku na hinaholongan jala na hinasiholan, halasan ni rohangku jala tumpalhu; songon i ma marsihohot hamu di bagasan Tuhan i; hamu angka haholongan!

Dairi: Kerna naidi alè denganku sinikekkellengen! Dak bagidi mo kènè nemmuken tettap merpengelako janah tuhu-tuhu percaya bai Tuhan i. Ntedoh ngo ukurku bai ndènè! Kènè ngo kebangganku janah pesampangken atèngku.

Minangkabau: Dek karano itu, oih sudaro-sudaro ambo nan tacinto, bakcando itulah andaknyo angku-angku iduik, jo sacaro sabana-bana ba iman kapado Tuhan. Ambo taragak sangaik jo angku-angku! Angku-angkulah kabanggaan ambo nan mambuwek ambo bagadang ati.

Mentawai: Oto kam Sasaraina simanuntut bagakku, bulat kau sibulatnia putotonem bagamui ka tubut Tuhan. Bulat amarepdem'an bagakku ka tubumui! Aipoí kam'an lé kukakaroni baga sipagora bagakku.

Lampung: Ulihni seno, Puari-puariku sai tecinta, injuk renodo hagani keti hurik rik temon-temon percaya jama Tuhan. Hatiku tiram jama niku! Ketido kebanggaanku sai nyani nyak riang.

Aceh: Sabab nyan, Syedara-syedara ulôn nyang lôn cinta, meunan kheueh kira jih gata udeb ngon biet-biet meuiman ubak Tuhan. Até ulôn meucen that keugata! Gata kheueh keubanggaan ulôn nyang peujeuet ulôn geumbira.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei anna kukamalli'i, la tontong liukoa' umpomatoto' kapangngoreanammu langngan Puang Yesus. Ikomoa' kadoresangku anna to kuposende.

Berik: Am afelen mesna, ai unggwanfersus ims nesiktababili, ane ini amna unggwan-giri ga enggalf ibar seyafter gam nwinf. Imna gwela waakenfer jeiserem angtanef sa gweraulmi enggame, awelna amnaiserem im nenennabe jeba waakensusum. Aamei Yesus imsa tebana ai gamserem, ane ini amna saaser-saasersusu im temawer. Ga jem temawer, aamei Tuhanfar daamfennaber igemera gwenaram, kanaufer isa fina enggalfe, aamei gam isa eyebili seyafter ajes tulistaabilirim surta aaiserem jebe.

Manggarai: Landing hitu asé-ka’én, ata momang laku, nahé mosé de méu tu’ung-tu’ung imbi oné Morin. Aku kembung kéta méuk. Méu dé pandé bombong rak daku, wiga cembes nai daku!

Sabu: Rowi do mina harre ke wo Tuahhu-tuahhu ddhei ya, mina harre ke ne do jhamma mu ta muri mada jhe parahajha tarra-tarra pa Muri. Do ddhei tarra-tarra ke ne ade ya ta la peabu nga mu! Mu ke ne kepue lua latta-anni ya, do pemengallo dhara ya.

Kupang: Sodara sayang dong! Tagal itu samua, beta minta ko bosong idop lurus tarús, deng jang babengko. Beta rindu lia sang bosong. Te bosong sandiri yang jadi beta pung hasil karjá. Bosong bekin beta pung hati sanáng. Deng beta bisa angka kapala, tagal bosong.

Abun: Sane yo, ji bi nji, ji bi nyanggon gato ji jimnotku, ji mit at ndo nde mo suk gato nin ben ne. Ji mit iwa dom, tepsu ye gato ku sukndo wai o re. Sane yo, ji bi yesyim, nin jom men bi Yekwesu Yesus Kristus bi sukdu-i ne pe it yo, bere nin benbot suk mwa gato ji krom gado ne sor.

Meyah: Erek koma jefeda, edohuji ongga dudou okora eteb rot, iwa yut rot ahais gij mar insa koma nomnaga oisouska Yesus Kristus ongga ofij iwa ojgomuja. Noba didif dudou os diker morototuma jera iwa deika. Jeska mar oufamofa ongga iwa intunggom bera ereita dudou efesi erirei eteb rot ojgomuja. Noba didif dudou efesi bera eskeiramera eteb rot iwa tein.

Uma: Toe-mi ompi' to kupe'ahi' pai' to kukalentorai: pakaroho mpu'u-mi pokore-ni mpopangala' Pue'. Koi'-die ompi' kabohea nono-kue pai' to mpakagoe' nono-ku.

Yawa: Maisyare wemai ti, syare wana tawan irati Amisye ai. Weapamo sya arakovo rimuinyo wasai muno rinaemeno wasai rave! Wapo inanuga raveti ranayanambe rave weye sya anakero no no wapa yasyine ama ine raen no wasai.


NETBible: So then, my brothers and sisters, dear friends whom I long to see, my joy and crown, stand in the Lord in this way, my dear friends!

NASB: Therefore, my beloved brethren whom I long to see, my joy and crown, in this way stand firm in the Lord, my beloved.

HCSB: So then, in this way, my dearly loved brothers, my joy and crown, stand firm in the Lord, dear friends.

LEB: So then, my beloved and greatly desired brothers, my joy and crown, thus stand firm in the Lord, dear friends.

NIV: Therefore, my brothers, you whom I love and long for, my joy and crown, that is how you should stand firm in the Lord, dear friends!

ESV: Therefore, my brothers, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved.

NRSV: Therefore, my brothers and sisters, whom I love and long for, my joy and crown, stand firm in the Lord in this way, my beloved.

REB: This, my dear friends, whom I love and long for, my joy and crown, this is what it means to stand firm in the Lord.

NKJV: Therefore, my beloved and longed–for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.

KJV: Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, [my] dearly beloved.

AMP: THEREFORE, MY brethren, whom I love and yearn to see, my delight and crown (wreath of victory), thus stand firm in the Lord, my beloved.

NLT: Dear brothers and sisters, I love you and long to see you, for you are my joy and the reward for my work. So please stay true to the Lord, my dear friends.

GNB: So then, my friends, how dear you are to me and how I miss you! How happy you make me, and how proud I am of you! -- this, dear friends, is how you should stand firm in your life in the Lord.

ERV: My dear brothers and sisters, I love you and want to see you. You bring me joy and make me proud of you. Continue following the Lord as I have told you.

EVD: My dear brothers and sisters, I love you and want to see you. You bring me joy and make me proud of you. Continue following the Lord like I have told you.

BBE: So my brothers, well loved and very dear to me, my joy and crown, be strong in the Lord, my loved ones.

MSG: My dear, dear friends! I love you so much. I do want the very best for you. You make me feel such joy, fill me with such pride. Don't waver. Stay on track, steady in God.

Phillips NT: SO, my brothers whom I love and long for, my joy and my crown, do stand firmly in the Lord, and remember how much I love you.

DEIBLER: My fellow believers, I love you, and I long for you. You make me happy [MTY], and I am …proud of/pleased with† you. Dear friends, on the basis of all that I have told you, continue to believe firmly in the Lord according to what I have just taught you.

GULLAH: Me Christian bredren, wa A lob, fa true, A wahn fa see oona. Oona me joy an me payback fa me wok! Now den, me deah bredren, pon all dat A beena say ta oona, oona mus stanop scrong as oona da lib altogeda one wid de Lawd.

CEV: Dear friends, I love you and long to see you. Please keep on being faithful to the Lord. You are my pride and joy.

CEVUK: Dear friends, I love you and long to see you. Please keep on being faithful to the Lord. You are my pride and joy.

GWV: So, brothers and sisters, I love you and miss you. You are my joy and my crown. Therefore, dear friends, keep your relationship with the Lord firm!


NET [draft] ITL: So then <5620>, my <3450> brothers and sisters <80>, dear friends <27> whom I long to see <1973>, my joy <5479> and <2532> crown <4735>, stand <4739> in <1722> the Lord <2962> in this way <3779>, my <3450> dear friends <27>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran