Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Filipi 4 : 21 >> 

Nias: Mifa'ema wangowaigu ba mbanua Niha Keriso si ha sambua ba khõ Keriso. La'owai gõi ami fefu ira talifusõda si fao awõgu ba da'e.


AYT: Sampaikan salam kami kepada setiap orang kudus dalam Yesus Kristus. Salam untukmu dari saudara-saudara seiman yang ada bersamaku di sini.

TB: Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang kudus dalam Kristus Yesus. Salam kepadamu dari saudara-saudara, yang bersama-sama dengan aku.

TL: Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang suci di dalam Kristus Yesus. Dan salam kepadamu daripada saudara-saudara yang beserta dengan aku.

MILT: Salamilah setiap orang kudus dalam Kristus YESUS. Saudara-saudara yang bersama aku menyalami kamu.

Shellabear 2010: Sampaikanlah salamku kepada semua orang saleh yang ada di dalam Isa Al-Masih. Salam kepadamu dari saudara-saudara yang bersama-sama dengan aku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampaikanlah salamku kepada semua orang saleh yang ada di dalam Isa Al-Masih. Salam kepadamu dari saudara-saudara yang bersama-sama dengan aku.

Shellabear 2000: Sampaikanlah salamku kepada semua orang saleh yang ada di dalam Isa Al Masih. Salam kepadamu dari saudara-saudara yang bersama-sama dengan aku.

KSZI: Sampaikan salamku kepada setiap orang yang salih dalam Isa al-Masih. Saudara-saudara yang bersamaku mengirim salam kepadamu.

KSKK: Sampaikan salamku kepada semua orang yang percaya kepada Kristus Yesus. Saudara-saudara yang sedang ada bersama dengan aku menyampaikan salam kepadamu.

WBTC Draft: Sampaikan salam kepada setiap orang umat Allah dalam Kristus Yesus. Saudara-saudara yang bersama dengan aku juga menyampaikan salam bagimu.

VMD: Sampaikan salam kepada setiap orang umat Allah dalam Kristus Yesus. Saudara-saudara yang bersama aku juga menyampaikan salam bagimu.

AMD: Sampaikanlah salam kami kepada seluruh umat Allah yang menjadi milik Yesus Kristus. Salam dari saudara-saudara dalam Tuhan yang bersamaku di sini.

TSI: Sampaikanlah salam saya kepada semua saudara-saudari di sana— yaitu semua yang sudah disucikan oleh Allah karena bersatu dengan Kristus Yesus. Saudara-saudara yang bersama saya juga kirim salam kepada kalian.

BIS: Sampaikanlah salam saya kepada seluruh umat Allah yang bersatu dengan Kristus Yesus. Dan terimalah pula salam dari saudara-saudara yang ada bersama-sama saya di sini.

TMV: Sampaikan salamku kepada semua umat Allah yang menjadi milik Kristus Yesus. Terimalah salam daripada saudara-saudara seiman yang bersama-sama aku.

BSD: Sampaikanlah salam saya kepada seluruh umat Allah yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus. Di tempat saya ini ada juga saudara-saudara kita, sesama orang Kristen. Mereka juga mengirim salam kepada kalian.

FAYH: Salam saya kepada semua orang Kristen di sana; saudara-saudara seiman yang berada bersama dengan saya juga mengirimkan salam.

ENDE: Sampaikanlah salamku kepada sekalian orang kudus dalam Kristus Jesus. Salam dari sekalian saudara jang sertaku disini.

Shellabear 1912: Sampaikanlah salamku kepada tiap-tiap orang saleh dalam Isa Al Masih, dan saudara-saudara yang menyertai aku mengirim salam kepadamu.

Klinkert 1879: Bahwa salamkoe kapada segala orang soetji dalam Almasih Isa. Maka segala saoedara jang sertakoe pon empoenja salam kapada kamoe.

Klinkert 1863: Salamkoe sama segala orang salih jang dalem Kristoes Jesoes. Maka segala soedara jang ada sertakoe ampoenja salam sama kamoe.

Melayu Baba: Kasi tabek k-pada tiap-tiap orang kudus dalam Isa Almaseh. Sudara-sudara yang ada sama-sama sahya kirim tabek k-pada kamu.

Ambon Draft: Hendaklah kamu minta salamat pada sasa; awrang mu-taki di dalam Tuhan CHRISTOS JESUS. Samowa sudara-sudara itu, jang ada di sini dengan b/eta, kirim tabea ka-pada kamu.

Keasberry: Sulamku kapada sagala orang salih dalam agama Isa Almasih. Maka sagala saudara yang ada surtaku pun ampunya sulam pada kamu.

Leydekker Draft: Berilah salam pada segala walij dalam 'agama 'Elmesehh Xisaj. Segala sudara laki 2 jang 'ada sertaku 'itu memberij salam pada kamu.

AVB: Sampaikan salamku kepada setiap orang yang salih dalam Kristus Yesus. Saudara-saudara yang bersamaku mengirim salam kepadamu.


TB ITL: Sampaikanlah salamku <782> kepada tiap-tiap orang <3956> kudus <40> dalam <1722> Kristus <5547> Yesus <2424>. Salam <782> kepadamu <5209> dari saudara-saudara <80>, yang bersama-sama dengan <4862> aku <1698>.


Jawa: Salamku marang saben wong suci ana ing Sang Kristus Yesus. Salam marang kowe saka sadulur-sadulur kang bebarengan karo aku.

Jawa 2006: Aku titip salam marang saben wong suci ana ing Kristus Yésus. Salam marang kowé saka sadulur-sadulur tunggal pracaya kang bebarengan karo aku.

Jawa 1994: Salamku marang sakèhing wong precaya sing dadi kagungané Sang Kristus Yésus. Para sedulur sing padha bebarengan karo aku padha kirim salam.

Jawa-Suriname: Aku kirim slamet marang sedulur-sedulurku kabèh sing pada nurut Kristus Yésus. Uga sedulur-sedulur sing nang kéné karo aku kirim slamet marang kowé.

Sunda: Salam sim kuring ka sakumna umat Allah anu satunggal jeung Kristus Yesus. Salam ti dulur-dulur di ditu anu reureujeungan jeung sim kuring.

Sunda Formal: Pangnepikeun salam simkuring ka sakur anu percaya ka Isa Al Masih. Dulur-dulur anu babarengan jeung simkuring ge, ngahaturkeun salam ka aranjeun.

Madura: Panapa’agi salam kaula ka sadajana ommadda Allah se daddi settong sareng Isa Almasih. Tarema jugan salam dhari tan-taretan se apolong ban kaula e ka’iya.

Bauzi: Dam Kristus bake tu vuzehi meedam dam laba vuusu im vameame faheme modidam dam busao oa, uho Alam damalehe dam Kristus Yesusti vou ali ahu vàmadi num debu Filipi laba vahi meedam dam totbaho laba im ebeda gagodale. “Eho Paulusat uba, ‘Neàte,’ lahame gagoho,” lahame gagodale. Labi laha imti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam eba niba tau azim dam totbaho nibe laha uba, “Neàte,” lahadam bak.

Bali: Tiang ngaturang pangayu bagia ring parakaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane dados druen Ida Sang Kristus Yesus. Parasemeton sane wenten sareng-sareng ring tiang irika, taler ngaturang pangayu bagia ring semeton sami.

Ngaju: Keleh manyampai tabengku akan hapus ungkup Hatalla je hinje dengan Kristus Yesus. Tuntang tarima kea tabe bara kare pahari je aton omba aku intu hetoh.

Sasak: Sampẽang salam tiang tipaq selapuq dengan saq tehususang bagi Allah lẽq dalem Deside Isa Almasih. Dait terimaq ẽndah salam lẽman semeton-semeton saq araq bareng kance tiang lẽq deriki.

Bugis: Palettu’i sellekku lao ri sininna umma’na Allataala iya masséddié sibawa Kristus Yésus. Sibawa tarima towi sellenna saudarata iya engkaé sibawakka.

Makasar: Pabattuanga’ sallangku mae ri sikontu Umma’Na Allata’ala asse’rea siagang Isa Almasi. Siagang tarima tommi sallanna sikamma sari’battanta niaka kuagang anrinni.

Toraja: Parampoanna’ salama’ku lako mintu’ to masallo’ lan Kristus Yesu. Mintu’ duka sangsiuluranta inde kusolan umparampo salama’na mati’ kalemi.

Duri: Massallangna' lako sininna umma'-Na Puang Isa Almaseh. Sininna padanta' tomatappa' to kusolan ntee too massallang toda mati'.

Gorontalo: Popotunggula mao salamu'u ode nga'amila tawu-tawuwala ta ma tilulawoto Allahuta'ala to delomo oli Isa Almasih. Salamu ode olimongoli lonto mongowutata ngoimani ta pe'epe'enta wolau.

Gorontalo 2006: Potunggula mao̒ salamu lowatia ode ngoilanggubu umati lo Allahu Taa̒ala talo tituwau woli Isa Almasi. Wau tolimoa mao̒ olo salamu lonto mongo wutato tawoluo pee̒-pee̒enta wolaatia teea.

Balantak: Salamku bona giigii' mianna Alaata'ala men moto kantang tii Kristus Yesus. Utus sa'angu' kaparasaya'an men isian tii yaku' ka'ita moki tundunkon salamna bo ko'omuu.

Bambam: Palandasannä' salama'ku lako ingganna umma' to napasähä' Puang Allataala to matappa' lako Kristus Yesus. Anna salama'na duka' matim ingganna solasubunta to kupasola inde.

Kaili Da'a: Pakasampe tabeku ka pura-pura topomparasaya Yesus Kristus ri setu. Pade tarima tabe nggari ja'i roa-roa to nosanggani-nggani ante aku rise'i.

Mongondow: Poyaputpa in salamku kom bayongan umat i Allah inta notobatuí i Kristus Yesus. Bo tarima domandon in salam inta nongkon i utat mita naton inta noyotakinku kon na'a.

Aralle: Palambi'ingkä' salama'ku pano di ingkänna to mampetahpa' yaling di Kristus Yesus, dianto ang napasähä' Puang Alataala. Anna salama'na toe' are' mating ingkänna solasohonta ang kusibahaing dinne.

Napu: Pahaweana tabeangku i ope-ope tauna au mepoinalai i Kerisitu Yesu au ara inditi. Nidoko wori tabea hangko i halalumi hampepepoinalai au arahe hihimbela hai iko inde.

Sangir: Bunạko adatẹ̌ku su kěbị apang kawanuan Duata kụ nasěmbaụ dingangi Kristus Yesus. Dingangu tarimạko l᷊ai adatẹ̌ bọu manga anạ u sěmbaụ kụ ěndaung dingangku sini.

Taa: Wali aku taa mangkalingan samparia komi to nja’u Pilipi to i Pue Allah Puenya apa saba samba’a pei i Kerisitu Yesu. Pasi pua’i ngkita to samba’a pangaya to re’e siwaka pei aku rire, sira taa seja mangkalingan komi. Wali porata resi sa’e gombongku etu.

Rote: Manduku-malosak au nate'a nga, neu basa Manetualain hataholi kamahehelen fo mana da'di esa lo Kristus Yesus a, lala'ena. Ma sipo ma nate'ak neme tolanook fo sama-sama lo au nai ia.

Galela: Ona la kanaga o Yesus Kristus wipiricayaka so idadika maro o Gikimoi Awi nyawa masirete gena, ona yangoduka ai salam tosidingo. Ngohi de ai dodiao mimomanara mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngini.

Yali, Angguruk: Allah umalikisi Yesus Kristus fam wenggel harukon wal taneg nori ulug hi enebuhup. An nori an men tuma werehonen hit fahet nori ulug hi heneptuk.

Tabaru: Niositotarika 'ai tabea ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati 'iodumika, gee yomarimoiokau de ma Kristus Yesus. De 'ai ma-manai nongoka dau mita yosidingoto manga tabea nginika.

Karo: Kataken mejuah-juah i bas aku nari man kerina anak-anak Dibata si lit i bas persadan ras Kristus Jesus. Senina-senina si i jenda ras aku mpeseh salam man bandu.

Simalungun: Padas nasiam ma hata tabi hun bangku bani ganup halak na mapansing in ibagas Kristus Jesus! Manongos tabi do homa bani nasiam sanina-sanina, na rap pakon ahu.

Toba: (III.) Pasahat hamu ma tabingku tu nasa na badia di bagasan Kristus Jesus! Na manongos tabi do angka dongan na rap dohot ahu.

Dairi: Pesakat kènè mo salamku bai karina sipercaya ibagasen Kristus Jesus. Soh ma mo bai ndènè salam sirebbak dekket aku.

Minangkabau: Sampaikanlah salam ambo kabake sadonyo umaik Allah, nan basatu jo Isa Almasih. Tarimo pulolah salam dari sudaro-sudaro kito, nan ado samo-samo jo ambo disiko.

Mentawai: Segéaké salamku ka tubudda saalei sapaamian Taikamanua, sipusasara ka tubut Jesus Kristus. Samba leú siló kam salamra saaleiku sené.

Lampung: Sampaikodo salamku jama sunyinni umat-Ni Allah sai besatu jama Isa Almasih. Rik terimado juga salam jak puari-puari sai wat jejama nyak di dija.

Aceh: Peutrok kheueh saleuem ulôn ubak banmandum umat Allah nyang meusaboh ngon Isa Almaseh. Dan teurimong kheueh teuma saleuem nibak syedara-syedara nyang na meusajan ulôn disinoe.

Mamasa: Palandasanna' salama'ku lako angganna petauanna Puang Allata'alla, to mangngorean lako Kristus Yesus. Salama'na duka' angganna sa'do'doranta to kusolaan inde.

Berik: Angtane seyafter Uwa Sanbagirmana Kristus Yesusfar daamfennaber aa jei naawenaram, aamei jes isa balbabili enggame, "Kelek, waakenfer sa nwin!" Am afelen mesna ai aaf ajebara nwinirim, jei ims ne balbabili enggame, "Kelek, waakenfer sa nwin!"

Manggarai: Tombo koé le méu, tabé daku latang te sanggéd weki serani ata imbi oné hi Kristus Yésus. Tabé latang té méu oné-mai asé-ka’é ca imbi ata cama laing agu akus.

Sabu: Pedhae we ne lipelangu ya pa hari-hari annu-niki Deo do peheujhu-headde nga Kristus Yesus. Jhe mina harre lema, hammi we ri mu ne lipelangu ngati tuahhu-tuahhu do hela'u nga ya he pa dhe.

Kupang: Beta titip salam kasi samua orang yang iko sang Yesus Kristus di kota Filipi. Beta pung tamán yang ada di sini dong, titip salam kasi bosong ju.

Abun: Ji ki ndo mo nin yé gato onyar kem mo Yesus Kristus mone sino. Nin bi nji, nin bi nyanggon gato onyar kem mo Yesus Kristus gato si ji kem more, án sino ki ndo mo nin dom.

Meyah: Didif duisu Allah efen ruforoker nomnaga ongga ruroru Yesus Kristus jah suma. Noba rua ongga rumfij didif jah sif bera ruisu iwa tein.

Uma: Parata-ka-kuwo tabe-ku hi hawe'ea topepangala' hi Kristus Yesus to hi retu. Doa wo'o-koi tabe ngkai ompi'–ompi' hampepangalaa'-ni to dohe-ku hi rehe'i.

Yawa: Syo sya kove ranutugore Amisye apa kawasae wasai, wabe intabove no Yesus Kristusa nui. Wama arakovo utantuna rinatavone so wo kove ranutugo wasai tavon.


NETBible: Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.

NASB: Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

HCSB: Greet every saint in Christ Jesus. Those brothers who are with me greet you.

LEB: Greet every saint in Christ Jesus. The brothers with me greet you.

NIV: Greet all the saints in Christ Jesus. The brothers who are with me send greetings.

ESV: Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.

NRSV: Greet every saint in Christ Jesus. The friends who are with me greet you.

REB: Give my greetings, in the fellowship of Christ Jesus, to each one of God's people. My colleagues send their greetings to you,

NKJV: Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.

KJV: Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

AMP: Remember me to every saint (every born-again believer) in Christ Jesus. The brethren (my associates) who are with me greet you.

NLT: Give my greetings to all the Christians there. The brothers who are with me here send you their greetings.

GNB: Greetings to each one of God's people who belong to Christ Jesus. The believers here with me send you their greetings.

ERV: Give our greetings to God’s people there—to each one who belongs to Christ Jesus. Those in God’s family who are with me send you their greetings.

EVD: Say hello to each of God’s people in Christ. Those in God’s family who are with me say hello to you.

BBE: Give words of love to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you their love.

MSG: Give our regards to every Christian you meet. Our friends here say hello.

Phillips NT: Give my greetings in Christian fellowship to every one of God's people. The brothers here with me also send greetings.

DEIBLER: Greet for me/us(exc) all of God’s people there, that is, all those who have a relationship with Christ Jesus. The fellow believers who serve God together with me here send their greetings to you (OR, say they are thinking fondly of you).

GULLAH: A da say hey ta all God people wa blongst ta Christ Jedus. De Christian bredren wa dey yah wid me da say hey ta oona too.

CEV: Give my greetings to all who are God's people because of Christ Jesus. The Lord's followers here with me send you their greetings.

CEVUK: Give my greetings to all who are God's people because of Christ Jesus. The Lord's followers here with me send you their greetings.

GWV: Greet everyone who believes in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings to you.


NET [draft] ITL: Give greetings <782> to all <3956> the saints <40> in <1722> Christ <5547> Jesus <2424>. The brothers <80> with <4862> me <1698> here send greetings <782>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Filipi 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran