Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 11 : 8 >> 

Nias: "Hewisa?" Imanõ wanohugõ fehede-Nia Yesu. "Uw̃a'õ khõmi, lau! Ba hew̃a'ae si fahuwu khõnia ndra'ugõ, ba lõ maoso ia ba ibe'e khõu hadia ia. Ba hiza, bõrõ me lõ aila ndra'ugõ ba lõ aetu'aetu õ'andrõ khõnia, ba maoso ia sa'atõ, ibe'e khõu hadia ia zoguna khõmõ andrõ.


AYT: Aku mengatakan kepadamu bahwa meskipun temanmu itu tidak bangun dan memberikan sesuatu kepadamu karena kamu sahabatnya, tetapi karena kamu terus memohon, ia pasti akan bangun dan memberimu apa yang kamu perlukan.

TB: Aku berkata kepadamu: Sekalipun ia tidak mau bangun dan memberikannya kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, namun karena sikapnya yang tidak malu itu, ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya apa yang diperlukannya.

TL: Maka Aku berkata kepadamu, meskipun tiada ia bangun memberi dia sebab ia sahabatnya, tetapi oleh sebab ia meminta bertalu-talu, maka pada akhirnya ia bangun, lalu memberi dia seberapa banyak yang diperlukannya.

MILT: Aku berkata kepadamu, bahkan jika setelah bangun sahabat itu tidak memberikan kepadanya, tetapi karena sebagai sahabatnya dan karena rasa tidak tahu malunya, sesudah bangun sahabat itu akan memberikan kepadanya sebanyak apa yang dia perlukan.

Shellabear 2010: Aku berkata kepadamu, sekalipun ia tidak mau bangun untuk memberikan roti itu kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, pada akhirnya ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya sebanyak yang diperlukannya karena orang itu terus saja merengek-rengek meminta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku berkata kepadamu, sekalipun ia tidak mau bangun untuk memberikan roti itu kepadanya karena orang itu adalah sahabatnya, pada akhirnya ia akan bangun juga dan memberikan kepadanya sebanyak yang diperlukannya karena orang itu terus saja merengek-rengek meminta.

Shellabear 2000: Aku berkata kepadamu, sekalipun sebagai sahabatnya ia tidak mau bangun untuk memberikan roti itu kepadanya, tetapi karena ia terus saja merengek-rengek meminta, maka sahabatnya itu akan bangun juga dan memberikan kepadanya sebanyak yang diperlukannya.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Aku berkata kepadamu bahawa sungguhpun, dia tidak mahu bangun memberikan pinjaman itu kepadamu kerana kamu sahabatnya, tetapi dia akan bangun juga dan memberikan pinjaman seberapa banyak yang kamu perlukan kalau kamu tidak segan untuk terus meminta daripadanya.

KSKK: Tetapi Aku berkata kepadamu, walaupun ia tidak mau bangun dan menolongnya sebab orang itu adalah seorang sahabat, namun ia akan bangun karena orang itu terus menggangunya, dan dia akan memberikan kepadanya segala yang diperlukannya.

WBTC Draft: Tetapi Aku berkata kepadamu, walaupun dia tidak mau bangun untuk memberi sesuatu kepadanya karena ia kawannya, tetapi karena kawannya itu meminta terus tanpa malu-malu, orang itu akan bangun dan memberikan sebanyak yang dibutuhkannya.

VMD: Aku berkata kepadamu, walaupun dia tidak mau bangun untuk memberi sesuatu kepadanya karena ia kawannya, tetapi karena kawannya itu meminta terus tanpa malu-malu, orang itu akan bangun dan memberikan sebanyak yang dibutuhkannya.

AMD: Kukatakan kepadamu, mungkin persahabatan tidaklah cukup untuk membuat ia bangun dan memberimu roti. Tetapi, ia pasti akan bangun dan memberimu apa yang kamu perlukan jika kamu dengan tekun memohon kepadanya.

TSI: Kata Yesus, “Aku menegaskan kepada kalian: Meskipun dia tidak sungkan menolak permintaanmu karena hubungan persahabatan kalian, tetapi karena kamu memohon terus tanpa rasa malu, dia pasti bangun dan memberikan apa pun yang kamu perlukan.

BIS: "Lalu bagaimana?" kata Yesus selanjutnya. "Aku katakan, ya! Meskipun engkau adalah kawannya, ia tidak akan mau bangun dan memberikan sesuatu kepadamu. Tetapi justru karena engkau tidak merasa malu untuk minta kepadanya terus-menerus, maka ia akan bangun juga dan memberikan kepadamu apa yang engkau perlukan.

TMV: Yesus berkata, "Lalu bagaimana? Ketahuilah, meskipun kamu kawannya, dia tidak mahu bangun dan memberikan roti kepada kamu. Tetapi kerana kamu tidak segan untuk terus-menerus meminta, dia akan bangun lalu memberikan apa sahaja yang kamu perlukan.

BSD: “Lalu bagaimana?” kata Yesus selanjutnya. “Dengarkan! Meskipun engkau adalah kawannya, ia tidak akan mau bangun untuk memberikan sesuatu kepadamu. Tetapi, karena engkau tidak malu untuk terus-menerus minta kepadanya, maka ia akan bangun juga dan memberikan kepadamu apa yang engkau perlukan.”

FAYH: "Tetapi Aku berkata kepada kalian: walaupun sebagai sahabat ia tidak mau menolong, bila kalian terus-menerus mengetuk, akhirnya ia akan bangun juga dan memberikan semua yang kalian perlukan, karena ketekunan kalian.

ENDE: Maka Aku bersabda kepadamu: Walaupun bukan karena persahabatannja ia bangun dan memberi, namun oleh karena terdesak, ia akan bangun djuga, lalu memberikan sebanjak jang dibutuhkan.

Shellabear 1912: Maka aku berkata kepadamu, sungguhpun tiada ia bangun memberi padanya oleh karena ia sahabatnya, tetapi sebab direngek-rengeknya juga, maka ia akan bangun kelak lalu memberi kepadanya seberapa banyak yang dikehendakinya.

Klinkert 1879: Bahwa akoe berkata kapadamoe, djikalau tidak bangoen ija akan memberi kapadanja sebab ija sohbatnja sakalipon, maka sebab biadabnja ijapon akan bangoen djoega dan memberi kapadanja saberapa banjak ija maoe pakai.

Klinkert 1863: Bahoewa akoe berkata padamoe: Maski dia tidak bangoen dan kasih sama dia, sebab dia sobatnja, pesti sebab braninja nanti dia bangoen, dan kasih sama dia, sabrapa banjak dia perloe pake.

Melayu Baba: Sahya kata sama kamu, mski pun itu orang ta'mau bangun kasi sama dia deri sbab dia jadi sohbat-nya, ttapi deri sbab dia berrengek-rengek, itu orang nanti bangun kasi dia s-brapa banyak yang berguna sama dia.

Ambon Draft: Aku bilang pada kamu, maski lagi ija tijada akan bangun dan kasi padanja, awleh karana ija ada tsobat-nja, tetapi awleh karana dija punja aksa erlalu, ija akan bangun djuga kasi padanja, sabarapa banjak ada haros.

Keasberry 1853: Aku burkata kapadamu. Muskipun iya tiada bangun mumbri akan dia, subab sahabatnya, dan subab diringek ringeknya, nanti iya bangun mumbri akan dia brapa banyak iya mau.

Keasberry 1866: Aku bŭrkata kapadamu, mŭski pun iya tiada bangun mŭmbri akan dia, sŭbab sahabatnya, tŭtapi sŭbab diringek ringeknya, nanti iya bangun mŭmbri akan dia brapa banyak iya mahu.

Leydekker Draft: 'Aku bersabda pada kamu, djikalaw songgohpawn tijada 'ija 'akan bangon, dan memberij padanja 'awleh karana sebab 'ija 'ada tsohhbatnja, hanja 'awleh karana sebab kurang malunja, 'ija 'akan bangon dan memberij padanja barapa jang berguna padanja.

AVB: Yesus berkata, “Aku berkata kepadamu bahawa sungguhpun, dia tidak mahu bangun memberikan pinjaman itu kepadamu kerana kamu sahabatnya, tetapi dia akan bangun juga dan memberikan pinjaman seberapa banyak yang kamu perlukan kalau kamu tidak segan untuk terus meminta daripadanya.

Iban: Aku madah ngagai kita, taja pen iya enggai angkat lalu meri pangan iya utai, tang laban iya endang pangan iya, lalu laban pangan iya ituk minta, iya deka angkat lalu meri pangan iya utai ti dipeguna iya.


TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sekalipun <1487> ia <1325> <0> tidak <3756> mau bangun <450> dan <2532> memberikannya <0> <1325> kepadanya <846> karena <1223> orang <846> itu adalah <1510> sahabatnya <5384> <846>, namun <1065> karena <1223> sikapnya yang tidak malu <335> itu, ia akan <1325> <0> bangun <1453> juga dan memberikan <0> <1325> kepadanya <846> apa <3745> yang diperlukannya <5535>.


Jawa: Aku pitutur marang kowe: Sanadyan oraa tangi lan menehi, marga iku mitrane, nanging marga saka anggone ora idhep isin iku, mesthi iya bakal banjur tangi uga, menehi apa kang dibutuhake.

Jawa 2006: Aku pitutur marang kowé: Sanadyan oraa tangi lan ngladèni, marga iku mitrané, nanging marga saka anggoné ora idhep isin iku, mesthi iya bakal banjur tangi, mènèhi apa kang dibutuhaké.

Jawa 1994: "Banjur kepriyé? Ngandela, senajan kowé kuwi kancané, wong mau ora arep tangi lan mènèhi apa-apa marang kowé, nanging merga saka enggonmu ora duwé isin, nggujeg njaluk tulung, wong mau bakal tangi lan mènèhi marang kowé apa sing kokjaluk.

Jawa-Suriname: Lah kuwi terus kepriyé? Ngandela, ora jalaran wongé kuwi kantyané terus sing dijaluki tulung mau bakal tangi lan ngekèki roti, ora. Nanging wongé bakal tangi, jalaran kantyané ora nduwé isin lan ngetyek sing njaluk tulung, mulané bakal dikèki penjaluké.

Sunda: Cik kumaha jadina? Ceuk Kami, sanajan upama manehna embungeun hudang, embungeun nedunan najan maneh teh sobatna, tapi ku lantaran maneh keukeuh jeung teu era-era, lila-lila mah sakumaha wegaheunana ge tangtu hudang nedunan sapamenta maneh.

Sunda Formal: Cek Kami: Sakumaha wegaheunana hudang pikeun nedunan pamentana nu jadi sobat tea, tapi ku sabab nu mentana teh, keukeuh; tungtungna mah, tangtu hudang pikeun nedunan kaperluan sobatna.

Madura: "Mon kantha jareya baramma?" ca’na dhabuna Isa pole. "Ba’na paparcaja, ya. Maske ba’na kancana, oreng jareya ta’ endha’ jaga kaangguy ari’-berri’ ka ba’na. Tape sarrena ba’na ta’ todhus ros-terrosan menta, oreng jareya tanto jaga, ban ba’na laju eberri’i pa-apa se ekabuto ba’na.

Bauzi: Eho ozoha, omti vou alemda labe aho uledi usai na ve oba lom bak lam gi neham bak. Ba gi vou alehe bak labet uledi usai oba na ve lom vabak. Damat aba, ‘Na faobu dàt moz,’ lahame aba feàtàme aho lademna zohàme aho uledi usai obo oho gagohona ahebu ve lodam bak.

Bali: Nah kenkenke amun sasajaane? Guru ngorahin cening: Yadiastu ia tusing nyak bangun muah maang nyilih roti baana ia matimpal, nanging sawireh cening tusing suud-suud mapangidihan teken ia, sinah ia lakar bangun tur ngisinin pangidih ceninge ento.

Ngaju: "Jadi kilen ampie?" koan Yesus tinai. "Koangku, Yoh! Aloh ikau te kawale, ie dia maku hingkat tuntang manenga taloh en-en akam. Tapi awi ganan ikau jaton mahamen balaku dengae jua-juan, maka ie kareh hingkat kea tuntang manenga akam taloh je ilakum.

Sasak: Tiang badaq side, timaq side niki baturne, ie ndẽq gen mẽlẽ ures dait ngebẽng side napi-napi. Laguq lantaran ndẽq araq ilaqde terus doang side ngẽndẽng lẽq ie, make ie gen ures ẽndah dait ngebẽng side napi saq side perluang.

Bugis: Nakkeda Yésus patterui, "Napékkugini? Makkeda-Ka, iyyé! Namuni iko iyanaritu sellaona, dé’to namaélo moto’ sibawa mpérékko agi-agi. Iyakiya nasaba dé’ mumasiri untu’ méllau ri aléna matteru-teru, nanaoto’na matu sibawa mpérékko aga iya muwapparelluwangngé.

Makasar: Nakanamo pole Isa, "Jari antekamma? Kupauangko angkanaya manna pole agannako, mingka tena nalaero’ ambangung assareko apa-apa. Mingka lanri tenana nusiri’-siri’ tulusu’ appala’ ri ia, kale’bakkanna ambangunji nampa nasareangko anjo apa nuparalluanga.

Toraja: Kukua mati’, iake tae’i namillik umbenni anna sangmanena ia, apa belanna kalindo-batuanna, anna millik sia umbenni pada tu silasanna la natadoanni.

Duri: Apa kukuan kamu' kumua, moi na te'da namadoang mi'cok mbenko to mupeta'danna nasaba' solamu, apa la mi'cokki ia mbenko to apa muparallui, ke te'dai mumasiri' ndadu'-dadu' bangngi meta'da.

Gorontalo: Polele-U mayi ode olimongoli: Openu tiyo dila yinawo mobongu wawu mongohi mao u paralu oliyo sababu tawu boyito sahabatiliyo; bo sababu huhutuliyo dila momolita pipiuwa hemohile, tiyo debo ma mobongu wawu mongohi mao ode oliyo u paralu oliyo.

Gorontalo 2006: "Lapatao̒ woloolo mola?" Tahuda mao̒ li Isa wumbutio mola. "Wau̒ motahuda mai, ooo̒! Openu yio̒ tamanilio, tio diila tamohuto mobongu wau mongohi mai wolo-wolo olemu. Bo tumbao̒ sababu yio̒ diila molaasa moolito mohile to olio mololaalaaita, yi tio mamobongu olo wau mamongohi olemu wolo u palaluwomu.

Balantak: Bantilkonon-Ku na ko'omuu se' mau mune' mian iya'a bela'muu, ia bude' wangon ka' mantarai i kuu upa-upa. Kasee ka' i kuu sian poo'inti'i makamaa' tongko' mama'ase' liuliu, mbaka' bela'muu men na laigan iya'a bo wangon uga' ka' mantarai i kuu upa-upa men pa'ase'onmuu.

Bambam: Kutulasangkoa', moinna anna solamu, tä' siam la naaku bangom la nabeengko kapahalluammu, sapo' aka ungkekke' liu umpelau, iya bangommi duka' anna nabeengko ingganna pelauammu.

Kaili Da'a: Pade nangulimo Yesus, "Aku manguli ka komi: rapana i'a da'a madota membangu mombawai ka komi panggoni etu sabana komi samba'a roana, tapi natantumo i'a kana membangu mombawai ka komi nuapa to niperapimu etu sabana komi da'a naeya merapi ri ja'ina.

Mongondow: "Yo naíonda?" guman i Yesus bui. "Aku'oi im moguman ko'inimu, umpakahbií ikow yobayatnya, yo diaíbií mobangon in sia bo mobogoi kon onu im paraḷumu. Ta'e aka ikow bo diaí mo'oyak in umuran monangkokoí bo mo'igum, daí mobangonbií in sia bo mobogoi kon onu im paraḷumu.

Aralle: Kutula'ingkoa', moinnakato dai naaku kaleha yato tau aka' tängngäng bengi, moinnakato sammuanena liu yato ang pemala menghama' ampo' aka' dai unsa'ding sili yato to penghama' semata malau, lambi'ete' yato sammuanena kaleha anna nabeai yato aka ang pahallu.

Napu: Mewali noumbami? Nauri ia rangamu, bara naunde mearo hai moweiko ba apa-apa. Agayana ane barako maea mamperapi liliu, kahopoana ia ina mearo hai moweiko apa au nuparaluu.

Sangir: "Mase kerea?" angkuěng i Yesus tuhụe. "Iạ maul᷊ị! Maningbe lai i kau hapịe, kai mang tawe mapulu i sie mẹ̌bangung dingangu měgěllịu apa-apa si kau. Kai ual᷊ingu i kau měngkate hanesẹ̌ mẹ̌dẹ̌dorong dingangu wěgawen mamea e ute maral᷊e mang mẹ̌bangung kụ mangonggọu apang gausangu.

Taa: Roo see Ia manganto’oka wo’u anaguruNya, to’oNya, “Wali ane ewa wetu to to’o ntau to ri raya banuanya etu, kesaa wo’u damawali? Aku manganto’oka komi, tau etu nempo galung to masingkatao kojo, ia taa buya rayanya mambangu damangawaika tau etu roti. Pei ane tau etu tare pandoonya mamporapika roti resi ia, ia mosamo mandonge, wali see naka ia damambangu pei mangawaika tau etu samparia to naporani.

Rote: "Te'e-te'e, leomae nonoo na ta nau fo'a fo ana fen hata esa boen, leomae sila tolanoo kala, tehu hu ka nde ana ta mae noke fa de, neukose tolanoo na fo'a fo ana fen hata fo ana paluu ka.

Galela: Una gena, ngaroko he awi dodiao qabolo, duma wodupawa womomi. Ngaroko komagena, Ngohi totemo, sababu o nyawa magena wimaqewa wogolo wosidadu-dadu awi dodiaoka, so igogou bilasu awi dodiao una magena asa womomi, de o kia awi kurangi gena iwihike unaka.

Yali, Angguruk: Ari uhu angge re nareyen heng nabik waha ulug in am fug teg lahi puhu angge famen inggali eleg toho sok kik turuk lit heng nabehek ulug in aruhureg heng uhu ahun ino asehet teg angge og uruhu, ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ulug Yesusen indit toho hiyag isibag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wongoseli 'ato, "Ngaro 'una ge'ena 'awi manai, ma wooluku womomiki ma ngale wikula 'o kianikia. Ma tinisidemo, ngano woga-ga'asoko gu'una kowimaekuwa womadabaja kawomekiokau, so 'awi manai gu'una 'asa womomikoka mita de wikula 'okia naga gee woparaluu.

Karo: Bage gia, Kukataken pe man bandu, aminna gia ia la keke mereken roti man bandu erdandanken ia temanndu, tapi perbahan la kam mela mindo alu meseksek, keke nge ia, iberekenna man bandu kai si iperlukenndu.

Simalungun: Huhatahon ma bannima: Anggo lang ra puho ia laho mambere ai bani, halani parhuan-huanon, tapi lang tarbahensi lang puho, laho mambere sagala na porlu bani, halani hajungilonni mangindo.

Toba: Hudok ma di hamu: Nang so hehe halak i mangalehon, ala naung maraleale nasida, ndang tarbahensa so hehe mangalehon nasa na ringkot di ibana ala ni jugulna i mangido.

Dairi: "Bakunè mo mula bagi?" nina Jesus nola ma. "Tukasi pè oda kèkè ia, janah oda uè merrèken barang kadè pè bamu, tapi kumarna supan-supanmu ngo ia janah mula dak ipido kono pukpuk, kennah ngo kèkè ia janah iberrèken bamu niperlukenmu idi.

Minangkabau: "Sudah tu baa lai?" kecek Baliau salanjuiknyo. "Manuruik pandapek Ambo, iyo baitu! Biyapun angkau adolah kantinyo, inyo indak ka namuah doh jago, untuak mampasalangkan sasuatu kabake angkau. Tapi, dek karano angkau nan indak maraso mariangik, basiansik kabake inyo, mako kasudahannyo, tapaso juwolah inyo jago, untuak mampasalangkan apo nan angkau paralukan.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia, Jesus, "Oto kipangan lé?" "Aku masikua ka matamui, oo bulatnia! Aipoí kenanen ai kam pasusuruak, apanannia te tusuru iaké apa pá ka tubum. Tápoi kalulut taimailam mei samba taipuaari nia nupaniddogi nia, tusurunangan leú et, iaké kiddiyet bagam.

Lampung: "Jadi injuk repa?" cawa Isa selanjutni, "Kuucakko, yu! Walaupun niku kantikni, ia mak haga minjak, ia mak haga ngeni api-api jama niku. Kidang mani niku mak ngerasa meliom, ngilu terus-menerus, maka ia haga minjak juga ngeni jama niku api sai diperluko.

Aceh: "Dan pakriban?" kheun Isa óh lheueh nyan teuma. "Ulôn peugah, nyoe! Bah kheueh gatanyan na kheueh rakan jih, jihnyan hana jitem beudôh dan jibri sapeue-sapeue keu gata. Teuma sabab gata hana meurasa malée teutab gata lakée bak jihnyan hana piôh-piôh, ureuëng nyan pih laju jibeudôh laju jibri keu gata peue nyang gata lakée nyan.

Mamasa: Kutulasangkoa' sitonganna, moika anna solanako, innang tae' sia la naaku millik umbengangko. Sapo tae'ko makadere' umpelau liui, la millik anna bengangko angga mupelaunna.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Ane jewer ga fomfoma? Ai enggam Ai gunu, angtane jeiserem safe jem afelna, jei bai jam irwefe ane tumilgala jam gulbafe jebe. Jengga afa angtane jeiserem jam sefersweyan enggalfe jei jam aberwebafe, gam jega jelem afelna ga gam irwena, ane ga gam gulbana jebe apgal jigala jes gam aberweibenerem jelem afelna jeiserem jemniwer.

Manggarai: Aku taé agu méu: Koném po hia toé gorin te to’o, agu téingd oné hia ai ata hitu haé-reba, maik ali gaukn hitut toé pecing ritaky, hia te to’o kin, agu téing oné hia roti situt tegi diha.

Sabu: "Hakku ta mina mii he ke?" ne lii Yesus ri, "Ne lii Ya pa au, ta moko he ke! Maji lema au ta ihi-anga no, adho ke no do ta kaddhi ri jhe la wie au ne nga-nga. Tapulara rowi do dho i'a mekae dhara, ne ami loro jhara pa no, moko do ta wie ma pa au ri no ne nga ne do ta paralu au.

Kupang: Biar bagitu ju, ma inga bae-bae. Biar itu orang sonde bangun ko kasi sang lu tagal lu dia pung kawan, ma kalo lu maen noki-noki tarús, tantu dia bangun ko kasi.

Abun: "Sane, bere sa u ne? Ji ki sare do, kapre ye ne tepsu nan bi yesyim, an bariwa an sun, ete syo suk mwa gato nan kiwa ne. Sarewo nan damen wa nan ndek suk mo an nde, nan kigat nan bi yesyim ne anato bere nan bi yesyim ne sun, ete ós nan ne. Bere an syo suk mwa ne sino gato nan yewa ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Osnok egens ongga ahca koma onokoja efen mohuj egens koma ojgomuja guru. Jeska osnok egens ongga ohca roti insa koma mojenen ofa guru. Tina ofa omois gu efen mohuj egens insa koma nou roti ojgomuja onjoros ofa edebecki fogora eita roti gu ofa ojgomu.

Uma: Uma mpai' hewa toe tompoi'-na. Nau' bale-ta uma dota memata pai' mpowai'-ta napa–napa, aga apa' uma tabahakai pai' uma-ta me'ea' mperapii'-i, memata oa'-i mpowai'-ta napa to taparaluu.

Yawa: Weti nya arakove umaso aemeno naije ramu muno ponayo po ana inta raunande apa arakove winaiji. Weramu ranivara nyo anajo tutir yara winsamane inya, indati nya arakove umaso aemeno nai ti seo po inta raunande nai kobe.


NETBible: I tell you, even though the man inside will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of the first man’s sheer persistence he will get up and give him whatever he needs.

NASB: "I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence he will get up and give him as much as he needs.

HCSB: I tell you, even though he won't get up and give him anything because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as much as he needs.

LEB: I tell you, even if he does not give him [anything] [after he] gets up because [he] is his friend, at any rate because of his impudence he will get up [and] give him whatever he needs.

NIV: I tell you, though he will not get up and give him the bread because he is his friend, yet because of the man’s boldness he will get up and give him as much as he needs.

ESV: I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.

NRSV: I tell you, even though he will not get up and give him anything because he is his friend, at least because of his persistence he will get up and give him whatever he needs.

REB: I tell you that even if he will not get up and provide for him out of friendship, his very persistence will make the man get up and give him all he needs.

NKJV: "I say to you, though he will not rise and give to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him as many as he needs.

KJV: I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth.

AMP: I tell you, although he will not get up and supply him anything because he is his friend, yet because of his shameless persistence {and} insistence he will get up and give him as much as he needs.

NLT: But I tell you this––though he won’t do it as a friend, if you keep knocking long enough, he will get up and give you what you want so his reputation won’t be damaged.

GNB: Well, what then? I tell you that even if he will not get up and give you the bread because you are his friend, yet he will get up and give you everything you need because you are not ashamed to keep on asking.

ERV: I tell you, maybe friendship is not enough to make him get up to give you the bread. But he will surely get up to give you what you need if you continue to ask.

EVD: I tell you, maybe friendship is not enough to make him get up to give you the bread. But he will surely get up to give you what you need if you continue to ask.

BBE: I say to you, Though he will not get up and give to him, because he is his friend, still, if he keeps on making his request, he will get up and give him as much as he has need of.

MSG: "But let me tell you, even if he won't get up because he's a friend, if you stand your ground, knocking and waking all the neighbors, he'll finally get up and get you whatever you need.

Phillips NT: Yet, I tell you, that even if he won't get up and give him what he wants simply because he is his friend, yet if he persists, he will rouse himself and give him everything he needs.

DEIBLER: I will tell you that even if he does not want to get up and give you any food, to avoid being ashamed for not helping you because you are his friend (OR, if without being ashamed you continue asking him to do that), he certainly will get up and give you whatever you need.

GULLAH: A tell ya, eben ef ya fren ain git op an gii ya nottin cause e ya fren, ef ya ain shame fa keep on da aks um, e ain gwine sleep. E gwine git op an e gwine gii ya wa ya need. Cause ya ain shame fa keep on da aks um.

CEV: He may not get up and give you the bread, just because you are his friend. But he will get up and give you as much as you need, simply because you are not ashamed to keep on asking.

CEVUK: He may not get up and give you the bread, just because you are his friend. But he will get up and give you as much as you need, simply because you are not ashamed to keep on asking.

GWV: I can guarantee that although he doesn’t want to get up to give you anything, he will get up and give you whatever you need because he is your friend and because you were so bold.


NET [draft] ITL: I tell <3004> you <5213>, even though the man inside will not <3756> get up <450> and give <1325> him <846> anything because <1223> he is <1510> his <846> friend <5384>, yet <1065> because <1223> of the first man’s <846> sheer persistence <335> he will get up <1453> and give <1325> him <846> whatever <3745> he needs <5535>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel