Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 21 : 41 >> 

Nias: Latema li lamane, "Tatu, ibunu dania niha si lõ sõkhi andrõ. Aefa da'õ ibe'e ba danga niha bõ'õ kabu nagu andrõ khõnia ena'õ tola itema dana khõnia na no irugi inõtõ."


AYT: Mereka berkata kepada-Nya, “Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dengan sangat jahat, dan akan menyewakan kebun anggurnya kepada petani-petani yang lain, yang akan menyerahkan kepadanya buah-buah pada musimnya.”

TB: Kata mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan orang-orang jahat itu dan kebun anggurnya akan disewakannya kepada penggarap-penggarap lain, yang akan menyerahkan hasilnya kepadanya pada waktunya."

TL: Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Dengan sejahat-jahat bunuh tuan itu akan membunuh orang jahat itu, dan kebun anggur itu pun disewakannya pula kepada orang dusun yang lain, yaitu yang menyerahkan buah kepadanya pada musimnya."

MILT: Mereka berkata kepada-Nya, "Orang jahat! Ia akan membinasakan mereka habis-habisan, dan menyewakan kebun anggur itu kepada para penggarap yang lain, yang akan menyerahkan kepadanya buah-buah pada musimnya!"

Shellabear 2010: Jawab orang-orang yang ada di situ, "Celakalah mereka, karena ia akan membinasakan orang-orang yang jahat itu, lalu kebun anggur itu akan dipercayakannya kepada para penggarap lain yang akan menyerahkan hasilnya pada setiap musimnya."

KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab orang-orang yang ada di situ, "Celakalah mereka, karena ia akan membinasakan orang-orang yang jahat itu, lalu kebun anggur itu akan dipercayakannya kepada para penggarap lain yang akan menyerahkan hasilnya pada setiap musimnya."

Shellabear 2000: Jawab orang-orang yang ada di situ, “Celakalah mereka, karena ia akan membinasakan orang-orang yang jahat itu, lalu kebun anggur itu akan dipercayakannya kepada para penggarap lain yang akan memberikan hasilnya pada setiap musimnya.”

KSZI: Mereka menjawab, &lsquo;Tentu dia akan membunuh semua orang yang jahat itu dan menyewakan ladang anggurnya kepada orang lain yang sanggup memberikan bahagiannya daripada hasil ladang itu pada musim memetik anggur.&rsquo;

KSKK: Mereka menjawab, "Ia akan membinasakan orang-orang yang jahat itu, dan akan menyewakan kebun anggur itu kepada orang-orang lain, yang akan membayarnya pada waktunya."

WBTC Draft: Para pemimpin Yahudi itu berkata kepada-Nya, "Ia pasti akan membunuh para petani yang jahat itu. Kemudian dia akan menyewakan kebun anggurnya kepada petani yang lain, yang mau membayar sewanya apabila musim panen tiba."

VMD: Para pemimpin Yahudi itu berkata kepada-Nya, “Ia pasti akan membunuh para petani yang jahat itu. Kemudian dia akan menyewakan kebun anggurnya kepada petani yang lain, yang mau membayar sewanya apabila musim panen tiba.”

AMD: Para imam dan pemimpin Yahudi berkata, “Ia pasti akan membunuh para petani yang jahat itu. Kemudian, akan menyewakan kebun anggurnya kepada petani-petani yang lain, yang mau membayar sewanya apabila musim panen tiba.”

TSI: Para pendengar menjawab, “Dia pasti akan menyiksa dan membinasakan para petani itu. Lalu dia akan menyewakan kebunnya kepada petani-petani lain yang akan setia memberikan hasil yang menjadi bagiannya pada tiap musim panen.”

BIS: Mereka menjawab, "Pasti ia akan membunuh orang-orang jahat itu, lalu menyewakan kebun anggur itu kepada orang lain yang mau memberi bagian hasil tanah itu kepadanya pada waktunya."

TMV: Mereka menjawab, "Tentu dia akan membunuh semua orang jahat itu, lalu menyewakan ladang anggur itu kepada penyewa-penyewa lain yang mahu memberikan hasil bahagiannya pada musim anggur."

BSD: Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin agama Yahudi menjawab, “Pasti ia akan membunuh penggarap-penggarap yang jahat itu. Dan ia akan menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap lain yang mau memberikan kepadanya apa yang menjadi bagiannya dari hasil kebun itu pada waktunya.”

FAYH: Para pemimpin Yahudi menjawab, "Orang-orang jahat itu akan dibunuhnya tanpa ampun dan kemudian ia akan menyewakan kebun anggurnya kepada orang lain yang bersedia membayar pada waktunya."

ENDE: Kata mereka: Tentu sadja ia menghantjurkan pendjahat-pendjahat itu dan kebun itu akan diserahkannja kepada petani lain, jang akan menjerahkan hasil kepadanja pada waktu jang tepat.

Shellabear 1912: Maka jawab orang sekalian, "Bahwa celakalah kelak kebinasaan orang celaka itu, dan kebun anggur itu pun akan disewakannya pula kepada beberapa peladang yang lain, yang akan membayar hasil buahnya pada tiap-tiap musim."

Klinkert 1879: Maka sahoet mareka-itoe kapadanja: Tadapat tidak akan diboenoehnja segala orang doerdjana itoe dengan sadjahat-djahat boenoeh dan kebon anggoer itoepon akan disewakannja kapada orang kebon lain, jang akan mempersembahkan kapadanja behagian boewah pada tiap-tiap moesimnja.

Klinkert 1863: Dia-orang berkata sama Toehan: dia nanti kasih penghabisan djahat sama itoe orang djahat, serta sewaken itoe kebon anggoer sama lain orang tanem, jang kasih boewahnja sama dia kaloe moesimnja.

Melayu Baba: Dia-orang kata sama Isa, "Dia nanti kasi kbinasa'an yang jahat sama itu orang jahat, dan itu kbun dia nanti sewakan sama lain orang ladang, yang nanti bayer hasil buah-nya tiap-tiap musim."

Ambon Draft: Katalah marika itu ka-padanja: ija akan bunoh sang-sara awrang, jang kapista itu dan kasi sewa dija punja ta-tanaman pohon-pohon ang-gawr pada awrang-awrang du-son jang lajin, jang akan membajar padanja bowa-bowa pada waktu jang tantu.

Keasberry 1853: Maka burkatalah marika itu kapadanya, Dapat tiada akan diseksakannya orang orang jahat itu dungan seksa yang amat sangat, dan kubon anggor itupun akan diborongkannya kapada orang ladang yang lain yang akan mumbri kapadanya bahgian buah pada tiap tiap musimnya.

Keasberry 1866: Maka bŭrkatalah marika itu kapadanya, Dapat tiada akan diseksakannya orang orang jahat itu dŭngan seksa yang amat sangat, dan kŭbon anggor itu pun akan diborongkannya kapada orang ladang yang lain, yang akan mŭmbri kapadanya bahgian buah pada tiap tiap musimnya.

Leydekker Draft: Katalah marika 'itu padanja: 'ija 'akan menghilangkan 'awrang djahat 'itu dengan sjiksa jang 'amat pedih, dan tanaman pohon 'angawr 'itu 'ija 'akan sejwakan pada 'awrang duson jang lajin, jang 'akan membawa kapada bowah 2 pada musimnja.

AVB: Mereka menjawab, “Tentu dia akan membunuh semua orang yang jahat itu dan menyewakan ladang anggurnya kepada orang lain yang sanggup memberikan bahagiannya daripada hasil ladang itu pada musim memetik anggur.”

Iban: Disaut sida, "Iya deka munuh orang ke jai nya, lalu ngasuh orang bukai nyua kebun nya, iya nya orang ke deka meri iya buah lebuh maya ngetau."


TB ITL: Kata <3004> mereka kepada-Nya: "Ia akan membinasakan <622> orang-orang jahat <2556> itu dan <2532> kebun anggurnya <290> akan disewakannya <1554> kepada penggarap-penggarap <1092> lain <243>, yang akan menyerahkan hasilnya <2590> kepadanya pada waktunya <2540>." [<846> <2560> <846> <3748> <591> <846> <1722> <846>]


Jawa: Unjuke kang padha didangu: “Tiyang-tiyang duraka wau tamtu dipun sirnakaken, dene kebon anggur badhe dipun sewakaken dhateng tiyang sanes, ingkang badhe ngladosaken pamedalipun ing mangsanipun.”

Jawa 2006: Kang padha kadangu munjuk, "Bendara wau badhé nyirnakaken tiyang-tiyang duraka punika lan nyéwakaken kebon angguripun dhateng tiyang-tiyang sanèsipun ingkang badhé ngladosaken pamedalipun ing mangsanipun."

Jawa 1994: Wangsulané sing padha didangu: "Temtu kémawon tiyang-tiyang awon wau badhé dipun pejahi sedaya. Déné kebon anggur wau lajeng badhé dipun séwakaken dhateng tiyang sanès, ingkang sagah nyukani bagéanipun ingkang gadhah kebon anggur wau pendhak panèn."

Jawa-Suriname: Wong-wong sing ditakoni pada semaur: “Ya wis sak mestiné nèk wong-wong ala kuwi bakal dipatèni kabèh. Lah keboné dreif mesti bakal diséwakké marang wong liya-liyané, sing pada gelem ngekèkké bagèané sing nduwé kebon pendak panèn.”

Sunda: Tembalna, "Eta jelema-jelema jahat teh tangtu ditumpes, kebonna disewakeun deui ka nu sejen, anu pibenereun mere hasil sewa kebonna dina waktuna."

Sunda Formal: Walonna, “Jelema jarahat kitu mah, tangtu dibasmi; ari kebon anggurna disewakeun deui ka nu sejen, anu pibenereun mere hasil kebonna dina waktuna.”

Madura: Reng-oreng jareya nyaot, "Tanto reng-oreng se jahat gapaneka epate’e, ban kebbunna tanto epasewa ka reng-oreng laen se poron ngatorragi bagiyanna hasella ka se gadhuwan tana manabi ampon napa’ baktona."

Bauzi: Lahame labi gagoha ame Yahudi dam busaoda zi labe fa gago, “Ame faina meedam dam lam aho beodume ohabededume setem bak. Labi beodume am anggur dee lam fa dam amomoi gagome fa vou aasdam bak. Abo am anggur oo amdehezobe modeme vahedam di damat iademe ot loiame doi aba naedate lom zoho lam lom meoda ozome fi me vadume vou aasdam bak.”

Bali: Pasaur anake punika: “Ida pasti pacang mademang parapanandune punika tur abian idane pacang kapatanduang ring anake tios, sane nyak ngamasa ngaturang piakan ring ida.”

Ngaju: Ewen tombah, "Pasti ie kareh mampatei kare oloh papa te, palus mampasewa kabon anggor te akan oloh beken je handak manenga bagin hasil petak te akae amon sampai wayahe."

Sasak: Jawab ie pade, "Pasti ie gen matẽq dengan-dengan jahat nike, terus sẽweangne kebon anggur nike tipaq dengan lain saq gen ngebẽng ie hasil lẽq musim padas anggur."

Bugis: Nappébali mennang, "Pasti naunoi matu iyaro sining tau majaé, nainappa nappasséwang iyaro dare’ anggoro’é lao ri tau laingngé iya maéloé mabbéréyangngi bagiyanna polé ri wassélé tanaéro ri wettunna."

Makasar: Appialimi ke’nanga angkana, "Mattantu lanabunoi anjo tau ja’dala’ kammaya. Nampa napappitesangang ri tau maraeng anjo kokonna, eroka ambagei punna narapi’ wattunna nibage wassele’na anjo kokoa."

Toraja: Nakuami tu tau lako: La napasikita tongan mapaina’ tinde to kadake anna patei, sia iatu pa’lak anggoro’ napa’petesanan pole’ lako to ma’tesan senga’, tu to la ussorong nenne’i tu buanna lako ke peanggorosanomi.

Duri: Mebalimi tuu lako tau nakua, "La ratui mbuno ngasanni, namane' mpangpenduluanni joo bara'bahna lako tolaen, to wa'ding la mpangbenni lako ampu bara'bah to tawana unamo ia, ke wattunnami."

Gorontalo: Timongoliyo lolametao ode oli Isa odiye, ”Wolo udilalo o ambunguliyo tiyo ma mopolopu mao lo tawu-tawuwala moleta boyito wawu ilengi boyito ma poikarajaliyo mao to tawu wuwewo ta mongohi mayi hasililiyo ode oliyo to wakutuliyo.”

Gorontalo 2006: Timongolio lolametao̒, "Tantu tio mamomate-mateelo mao̒ tau-tauwalo hileeta boito, tulusi moposeuwa mao̒ ilengi lo angguru boito ode taawewo tamohuto mongohi tayadu tilapulo huta boito ode olio to wakutuulio."

Balantak: Taena tanaasna imam tia motu-motu'ana lipu' Yahudi, “Ia bo minsilaka'i mian men ba'idek iya'a ka' ale'na anggurna bo tamboikononnamo na papalimang men sambanaan, men daa mongorookon ule'na na ko'ona kalu temponamo.”

Bambam: Iya natimba'im indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi naua: “Mannassam tia anna la umpatei indo to kadake gau', mane napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga' to la si umbeenni tabana ke lambi' oom wattunna.”

Kaili Da'a: Nesonomo ira, "Natantumo i'a kana mompatesi ira to naja'a etu pade mombapaja tinalu etu ka tau ntanina to madota mombawai ka i'a bagiana nggari asele ntinalu ane marata tempo mpowuana."

Mongondow: Mosia notubag ko'i-Nia, "Toko putúannya in intau mita mora'at tatua, bain tua bo gobá in anggurnya tatua potomoyoknyadon bui kom mototomoyok ibanea, inta mo'ibog mopoyosilai in hasil aka wakutunyadon."

Aralle: Sika mentimba'mi naoatee, "La umpatei asang yato ingkänna to karake, anna bela'na la napapetesang sala pano di to pantesang senga' ang mapia, ang la mambea toe' tahana ke lambi'mi tempona dipupu yato angkoro'."

Napu: Rahanai: "Manoto ia ina mopapate tauna au kadake iti, hai bondena ina nasaroahe tauna ntanina au mounde mowei ihi bondena iria i tempo pepare."

Sangir: I sire němpẹ̌simbang, "Nal᷊ahẹu i sie sarung měmate taumata raral᷊akị ene mase makitamangu wael'u anggorẹ̌ e su taumata wal᷊ine apang měmpạngonggọbem buane si sie su tempone."

Taa: Wali sira mangansono pampotanaka i Yesu etu, sira manganto’o, “Mapari kojo danaika damampakaja’aka yau tau to maja’a etu. Panewa roo see ia damangawaika wo’u tau to yusa damampasilonga nawunya etu. Wali tau to i waikanya mampasilonga nawu etu, etu semo tau to singkonong mangawaika ia tilanya ane ratamo temponya matasamo wua nu anggur. Wali tau to etu semo damangkampang wo’u nawu etu.”

Rote: Lataa lae, "Tao leo bee o ana taonisa hataholi mana'a ngga'di mangalauk sila la, fo ana fe hataholi fe'ek se'ba osi angol ndia, fo neu fai na soona, hataholi ndia ana nau laba'e dae ndia isi na."

Galela: Ona yosango, "Bilasu una o bi nyawa ma dorou magena watooma, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka, kiaka manga dupa, nako ma orasi yaado la yautuka gena, to una awi raki ma gimina bilasu iwihike."

Yali, Angguruk: iren te, "Ap siyag ane turuk latuson arimano waroho yanggal eneptuk lit ap winon fam yabuk ino hiyag isahumu iren anggen tahantuk li tahanoho ngi ahun ino og utuk lamuhup," ibag.

Tabaru: 'Ona yosango, "Yotorouoka 'ona. Sababu ma raiokau 'una 'asa wakisotumu gee yoti-tingkai go'ona, de ma 'anggur ma betuoka ge'ena dua 'o nyawa 'iregukali wakisewa, gee ma bula yokula ma 'orasi ya'adono de."

Karo: Ngaloi kalak e man Jesus, "Tentu ibunuhna si newa kebun anggur si jahat e, Jenari ipesewakenna kebun e man kalak si deban si nggit mereken sewana i bas paksa peranin."

Simalungun: Nini sidea ma hu Bani, “Tontu bunuhonni ma siparjahat ai, anjaha pohon anggurni ai ondoskononni hubani parjuma-juma na legan, na ra mamberehon buahni bani panorangni.”

Toba: Gabe ninna nasida ma mandok Ibana: Tung jorbut do pamununa di angka parjahat i, jadi pasahatonna ma porlak anggurna tu pangula na asing, angka na mangalehon parbuena di tingkina i.

Dairi: Ialoi kalak idi mo, "Tentu bunuhenna mo kalak perjahat i, janah ipebellah-pinangken nola pekken anggurna i taba kalak siuè memerèken bagianna ibas hasil tanoh idi nai."

Minangkabau: Urang-urang tu bi manjawab, "Lah jaleh inyo ka mambunuahi urang-urang nan jahek tu, sudah tu inyo ka mampasewokan paraknyo kabake urang lain, nan lai namuah mangaluwakan, bagian asie tanah tu kabake inyo, tapek dikutikonyo."

Mentawai: Iageti alegiddangan nia, kuaddangan, "Bulat tá isoppi ipamatei sia sirimanua sikataí paraboat néné, lepá sewaakénangan monen anggurnia néné ka tubudda sabagei siobá masikau rubeiat siloketnia ka sia, ké iaili tetret pasimoneiat."

Lampung: Tian ngejawab, "Pasti ia haga ngebunuh jelma-jelma jahat udi, raduni nyiwako kebun anggor udi jama ulun bareh sai haga ngeni bagian hasil tanoh udi jama ia pada waktuni."

Aceh: Geujaweueb lé awaknyan, "Pasti ureuëng nyan geupoh maté banmandum ureuëng jeuhet nyan, dan lampôh anggô nyan laju geupeusiwa bak ureuëng laén nyang jitem weuek hase tanoh nyan keu gobnyan óh trok bak watée."

Mamasa: Natimba' kapala imam sola to perepi'na to Yahudi nakua: “Manassa anna la umpatei itin to kadake gau'o. Anna mane umpa'petesanan pole bela'na lako tau senga', to la umbeen manappai tawana ke nalambi' omi attunna.”

Berik: Gane tamawolbana, "Bunarsus angtane makana jam jemanserem angtane kabwaksusu jeiserem se munbobili. Ane jei ga angtane nensa gase terelbaabili enggalfe, makana jemna nomkef gane armantaf. Angtane jeiserem jei angguru gase kitulbono angtane makana jam jemanserem jebe, nunu jame aa jep falsaram anggur jem fuluserem."

Manggarai: Mai taé disé agu hia: “Pandé ampus kéta taungs liha ata da’at situ agu uma anggorn téing séwa lata banas, hitut cird téing agu hias du hitug cekengd.”

Sabu: Ta bhale ke ri ro, "Do teleo ke ta pemade ro hari-hari ri mone dhoka ne, jhe pekehewe ne dhoka ago ne pa ddau do wala, do wae ta ma'i ihi-rai pa no kinga dhai pa awe ma'i ihi-rai."

Kupang: Ais orang Yahudi pung bos-bos dong manyao bilang, “Pasti dia bunu bekin mati itu orang jahat samua. Ais itu, dia kasi sewa itu kabón kasi pi orang laen, yang nanti bagi hasil pas deng dia pung waktu.”

Abun: Yekwesú si yepasye ne ki do, "Bere an gu yé bok gato ben sukibit ne wé sor. Orete an syogat ye be yo o waii mewa an bi nggwe ne. Bere an kendo yé bok yo gato bere wat anggur bo napyo su an tepsu bi kam gato anggur bo um mone."

Meyah: Ofa emeja jah mekeni koma, beda ofa emagob rusnok insa koma nomnaga ongga ringker joug efen mekeni. Beda ofa emaha mekeni insa koma gu rusnok enjgineg deika ongga emekeba rot mekeni koma efen efek gu ofa si."

Uma: Ratompoi'-i: "Tantu napatehi-ra tauna to dada'a toera, pai' bonea-na nawai'-raka tau ntani'-na to dota mpowai'-i bagia-na hi tempo-na."

Yawa: Umba akarijo Yahudi umawe wo raura nanto Yesus ai ware, “Indati po vatano mamun umawe mansaubaisy, umba po apa nawaisye umawe raunanto vatano kaijinta mai jakato inda wo raeranandea masyoto ama mane mawite rai, umba wo apa nake raunanto ai.”


NETBible: They said to him, “He will utterly destroy those evil men! Then he will lease the vineyard to other tenants who will give him his portion at the harvest.”

NASB: They *said to Him, "He will bring those wretches to a wretched end, and will rent out the vineyard to other vine-growers who will pay him the proceeds at the proper seasons."

HCSB: "He will completely destroy those terrible men," they told Him, "and lease his vineyard to other farmers who will give him his produce at the harvest."

LEB: They said to him, "He will destroy those evil [men] completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season.

NIV: "He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."

ESV: They said to him, "He will put those wretches to a miserable death and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons."

NRSV: They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and lease the vineyard to other tenants who will give him the produce at the harvest time."

REB: “He will bring those bad men to a bad end,” they answered, “and hand the vineyard over to other tenants, who will give him his share of the crop when the season comes.”

NKJV: They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other vinedressers who will render to him the fruits in their seasons."

KJV: They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out [his] vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons.

AMP: They said to Him, He will put those wretches to a miserable death and rent the vineyard to other tenants of such a character that they will give him the fruits promptly in their season.

NLT: The religious leaders replied, "He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest."

GNB: “He will certainly kill those evil men,” they answered, “and rent the vineyard out to other tenants, who will give him his share of the harvest at the right time.”

ERV: The Jewish priests and leaders said, “He will surely kill those evil men. Then he will lease the land to other farmers, who will give him his share of the crop at harvest time.”

EVD: The Jewish priests and leaders said, “He will surely kill those evil men. Then he will lease the land to some other farmers. He will lease it to farmers that will give him his share of the crop at harvest time.”

BBE: They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.

MSG: "He'll kill them--a rotten bunch, and good riddance," they answered. "Then he'll assign the vineyard to farmhands who will hand over the profits when it's time."

Phillips NT: "He will kill those scoundrels without mercy," they replied, "and will let the vineyard out to other tenants, who will give him the produce at the right season."

DEIBLER: The chief priests and elders replied, “He will thoroughly destroy those wicked renters! Then he will rent the vineyard to others. They will give him his share of the grapes when they are ripe.”

GULLAH: Dey ansa say, “Fa true, e gwine kill dem wickity people, an e gwine find oda faama dem fa tek cyah ob de grapewine, an fa gim e paat ob de haabis wen haabis time come.”

CEV: The chief priests and leaders answered, "He will kill them in some horrible way. Then he will rent out his vineyard to people who will give him his share of grapes at harvest time."

CEVUK: The chief priests and leaders answered, “He will kill them in some horrible way. Then he will let his vineyard to people who will give him his share of grapes at harvest time.”

GWV: They answered, "He will destroy those evil people. Then he will lease the vineyard to other workers who will give him his share of the produce when it is ready."


NET [draft] ITL: They said <3004> to him <846>, “He will <622> utterly <2560> destroy <622> those evil men <2556>! Then he will lease <1554> the vineyard <290> to other <243> tenants <1092> who <3748> will give <591> him <846> his <846> portion <2590> at <1722> the harvest <2540>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 21 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel