Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 27 : 12 >> 

Nias: Ba oya labe'e wangadu ira ere sebua awõ zatua niha Yahudi sanandrõsa khõ Yesu, ba ma'ifu lõ Itema lira Yesu.


AYT: Akan tetapi, ketika Ia dituduh oleh imam-imam kepala dan para tua-tua, Ia tidak menjawab apa pun.

TB: Tetapi atas tuduhan yang diajukan imam-imam kepala dan tua-tua terhadap Dia, Ia tidak memberi jawab apapun.

TL: Tatkala Ia dituduh oleh kepala-kepala imam dan orang tua-tua itu, suatu apa pun tiada disahut-Nya.

MILT: Dan pada waktu Dia dituduh oleh para imam kepala dan para tua-tua, Dia tidak menjawab apa pun.

Shellabear 2010: Tetapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua melemparkan tuduhan kepada Isa, tidak ada satu pun yang dijawab-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua melemparkan tuduhan kepada Isa, tidak ada satu pun yang dijawab-Nya.

Shellabear 2000: Tetapi ketika imam-imam kepala dan para tua-tua melemparkan tuduhan kepada Isa, tidak ada satu pun yang dijawab-Nya.

KSZI: Ketika Dia dituduh oleh ketua-ketua imam dan tua-tua, Dia tidak berkata suatu apa.

KSKK: Para imam kepala dan tua-tua bangsa mengajukan tuduhan, tetapi Ia diam saja.

WBTC Draft: Tetapi ketika imam-imam kepala dan pemimpin orang Yahudi menyalahkan Yesus atas semua hal itu, Ia diam saja.

VMD: Ketika imam-imam kepala dan pemimpin orang Yahudi menyalahkan-Nya atas semua hal itu, Ia diam saja.

AMD: Tetapi, ketika imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi menuduh Yesus, Ia tidak menjawab.

TSI: Tetapi ketika imam-imam kepala dan para pemimpin Yahudi melaporkan tuduhan-tuduhan tentang kesalahan Yesus, Dia tidak menjawab apa-apa.

BIS: Tetapi waktu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengemukakan banyak tuduhan terhadap Yesus, Ia tidak menjawab sama sekali.

TMV: Tetapi apabila para ketua imam dan pemimpin masyarakat Yahudi melemparkan banyak tuduhan terhadap Yesus, Dia diam sahaja.

BSD: Imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi menuduh Yesus. Mereka berkata bahwa Yesus berbuat salah, tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab.

FAYH: Tetapi, ketika para imam kepala dan pemimpin Yahudi yang lain melontarkan tuduhan-tuduhan terhadap diri-Nya, Yesus diam saja.

ENDE: Dan sedang Ia dituduh oleh para imam dan orang tua-tua, tak suatu didjawabNja.

Shellabear 1912: Maka antara kepala-kepala imam dan seorang tua-tua menuduh dia, satu pun tiada dijawabnya.

Klinkert 1879: Maka tatkala ditoedoeh olih kapala-kapala imam dan segala toewa-toewa akandia, soeatoepon tidak disahoetinja.

Klinkert 1863: Maka kapan Toehan disalahken dari kapala-kapala imam dan orang toewa-toewa, Toehan tidak menjaoet satoe apa.

Melayu Baba: Dan bila kpala-kpala imam sama ktua-ktua d'awa dia, satu pun dia t'ada jawab.

Ambon Draft: Maka sedang Kapala-kapala Imam dan Penatuwa-penatuwa itu adalah memba-wa pengadohan melawan Dija, tijade amenjahutlah Ija saba-rang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka apabila iya sudah ditudoh ulih imam imam yang busar, dan orang tua tua itu, maka suatu pun tiada disahutnya.

Keasberry 1866: Maka apabila iya sudah ditudoh ulih imam imam yang bŭsar, dan orang tua tua itu, maka suatu pun tiada disahutnya.

Leydekker Draft: Dan tatkala 'ija detudohlah 'awleh kapala 2 'Imam dan SJujuch, maka barang sawatu pawn tijada desahutnja.

AVB: Ketika Dia dituduh oleh ketua-ketua imam dan tua-tua, Dia tidak berkata suatu apa.

Iban: Tang lebuh sida tuai imam enggau sida tuai bansa besalahka Iya, Iya enda nyaut.


TB ITL: Tetapi atas tuduhan <2723> yang diajukan imam-imam kepala <749> dan <2532> tua-tua <4245> terhadap Dia, Ia tidak <3762> <0> memberi jawab <611> apapun <0> <3762>. [<2532> <1722> <846> <5259>]


Jawa: Nanging tumrap pandakwa, kang kaajokake dening para pangareping imam lan para pinituwa, Gusti Yesus ora paring wangsulan apa-apa.

Jawa 2006: Déné tumrap panggugat marang Panjenengané déning para pangarepé imam lan para pinituwa, Panjenengané ora paring wangsulan apa-apa.

Jawa 1994: Nanging bareng para pengareping imam lan para sesepuhé bangsa Yahudi padha ngajokaké pandakwa-pandakwa marang Gusti Yésus, Panjenengané ora kersa mangsuli babar-pisan.

Jawa-Suriname: Para pengarepé imam lan para pinituwané bangsa Ju terus pada nyalah-nyalahké Gusti Yésus, nanging Dèkné meneng waé.

Sunda: Tapi panuding-panuding imam-imam kapala jeung para kokolot mah ku Anjeunna sama sakali teu diwaler.

Sunda Formal: Dakwaan imam-imam kapala jeung kokolot-kokolot mah, ku Anjeunna teu diwaler pisan.

Madura: Tape e bakto mam-imam kapala ban pin-pamimpin Yahudi nyebbuttagi parkara sabannya’na se earannagi ka Isa, Isa pas ta’ abu-dhabu pa-apa sakale.

Bauzi: Lahahat ame damat Ala bake lomna ve vua vahudam toheda zi laba vuusu im vameame faheme modiam dam lamti ame Yahudi dam bake vuusu im vameame faheme modiam dam busaoda zi lamti iho vazisi im meiti im meiti Yesus bake la vàlui le vàluidume modeha Yesus ba dae bum kai.

Bali: Nanging ngeniang indik dedalihan parapangageng panditane miwah parapanglingsir bangsa Yahudine Ida tan pisan kayun nyaurin.

Ngaju: Tapi metoh kare imam kapala tuntang kare pamimpin Yehudi mansanan are dawan oloh mawi Yesus, Ie dia tombah samasinde.

Sasak: Laguq sewaktu imam-imam kepale dait pemimpin-pemimpin Yahudi ngajuang macem-macem tuduhan lẽq Deside Isa, Ie nẽnten jawab napi-napi.

Bugis: Iyakiya wettunna kapala-kapala imangngé sibawa pamimping-pamimpinna Yahudié pauwi maéga riteppuwangngi Yésus, dé’ sises-siseng nabaliwi.

Makasar: Mingka ri wattunna jai sikali nituduangi ri imang-imang kapalaya siagang pamimping-pamimpinna tu Yahudia, tena sikali Naero’ akkana Isa.

Toraja: Iatonna parapa’i pangulu-pangulu to minaa sia pekaamberan moi misa’ tae’ duka Napebalii.

Duri: Apa ia to naparapasanni kapala imang sola pekaamberan to-Yahudi to Puang Isa te'da bang napebalii.

Gorontalo: Bo totonulala u hepopotuludu mayi lo mongotauwa lo imamu wawu ta dudula'a-dudula'a tawu lo Yahudi ode oli Isa, dila tilameta-Liyo openu bo ngointi mao.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ mongo iimamu tau̒wa wau mongo tau̒wa lo Yahudi lopo dudulao̒ dadaata potuludu odeli Isa, Tio diila lolameto sama-samaata.

Balantak: Kasee tempo tanaasna imam tia motu-motu'a mambantilkon giigii' men raitkononna i raaya'a ni Yesus, Ia sian santaa' ninsimbati.

Bambam: Sapo' indo ingganna tula' napakolo'-kolo'iam ingganna kapala sando sola matua ulunna to Yahudi, tuli tanatimba'i Puang Yesus.

Kaili Da'a: Tapi tempo balengga-balengga topanggeni agama bo totu'a-totu'a nto Yahudi nompangadu I'a, da'a ria I'a nenjui.

Mongondow: Ta'e wakutu imang mita itoi bo guhanga mita in lipú noponapud in tosingogon ko'i-Nia, diábí sinokotubagan-Nya.

Aralle: Ampo' yatone' pantanda' tahuhunnaii ingkänna kapala imang anna setobaha'ang pano di Puang Yesus, daine' naaku natimba'i, mahtang supu.

Napu: Agayana i karasalaina kapala-kapala tadulako menomba hai totosaenda to Yahudi, Yesu bara mehana.

Sangir: Arawe nạung piạ e manga imang těmbonange ringangu matatimad'u tau Yahudi e měnẹ̌nokeng kal᷊awọu laěnsilẹ̌ su Mawu Yesus, kai i Sie tawe simimbang sarang sěngkamohong.

Taa: Yako etu kepala-kepala nto pampue pasi tau tu’a nto Yahudi mampakasala i Yesu, pei Ia taa mangansono.

Rote: Tehu lelek fo malanga ima mala ma lasi-lasi Yahudi la ala hapu dede'a kalaak ba'u ka soaneu Yesus, te ta nataa makandondook fa.

Galela: O imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri imarimoi iwikalaki Unaka, duma Una womarihika bato.

Yali, Angguruk: Ari ibagma imam onowesi men Yahudi inap iniknisi menen alem Ubam lombog turukmu Yesus ele uk fug angge welatfag.

Tabaru: Ma gedagee 'o 'imam ma sae-saeke de 'o Yahudioka manga balu-balusu wikalaki 'ikudai, de 'una kowosangowau.

Karo: Tapi pengadun imam-imam si mbelin ras peminpin-peminpin e kerna Ia sengkebabah ranan pe la IjabapNa.

Simalungun: Anjaha sanggah na mangadu-adu ai sintua ni malim ampa pangintuai ni bangsa ai dompak-Si, seng dong marbalos Ia.

Toba: Dung i dialuhon angka sintua ni malim dohot sintua ni bangso i ma Ibana; alai ndang dialusi manang aha.

Dairi: Tapi sinderrang imam ekuten dekket pengulu Jahudi mengeranaken tukas-tukas terrèngèt Jesus, oda ngo ialoi Jesus kalak i.

Minangkabau: Tapi, kutiko imam-imam kapalo sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi, mangamukokan banyak tuduahan kabake Baliau, indak ciyek juwo doh nan dijawab dek Baliau.

Mentawai: Tápoi bulat beri sara aialegi, sikuadda ka sia tai imam sabeu sambat tai bajára tai Jahudi, ka tetret airapababara tiboiet rajoaké nia.

Lampung: Kidang waktu imam-imam kepala rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi ngemukako lamon tuduhan tehadap Isa, Ia mak ngejawab sama sekali.

Aceh: Teuma watée peumimpén Imeum-imeum dan peumimpén-peumimpén Yahudi jipeugah jai that-that tudohan keu Isa, Gobnyan hana geujaweueb meusikrek haba pih.

Mamasa: Sapo ta'mo dengan mentimba' Puang Yesus anna ummendekan pa'tanda'na kapala imam sola perepi'na to Yahudi.

Berik: Angtane imam-imam sanbakaiserem ane angtane sanbaka Yahudimana ga aa ge gubili, Yesus Jei etam-etama kapka anesus gam eyebaabili. Yesus etam-etama safe Jam eyebiyen, jengga Jei taterisi jeiserem afa fas jam tamawolbiyen.

Manggarai: Maik le buang de imam-imam kepala agu de tu’a do latang te Hia, toé gorin te walé.

Sabu: Kattu-kattu mone tunu-menahu he nga kattu do Yahudi he, jhajhi ae ne likela ne do pemaho ri ro panaja nga Yesus, tapulara wae dho ta bhale ri Yesus ie ta heubha he.

Kupang: Ma waktu kapala agama Yahudi pung bos-bos deng tua-tua adat dong tudu banya hal sang Yesus, Dia sonde manyao apa-apa ju.

Abun: Sarewo yekwesú mo Yefun Allah bi nu si ye Yahudi bi yepasye ne ndak Yefun Yesus ket kwayo-kwayo ware, Yefun Yesus yo ki suk yo o nde, An not sor.

Meyah: Tina Yesus onoroun mar osok gij mar ongga ebirfager imam-imam jera ebirfager Yahudi rineya ranggot rot osok gij Ofa guru.

Uma: Imam pangkeni pai' totu'a to Yahudi mpodulu mpakilu-i. Aga uma-i winihi.

Yawa: Umba syeno akokoe muno akarijo Yahudi wo ayao kakai rantutibe Ai, weramu Po ana inta raura nakananto maije ramu.


NETBible: But when he was accused by the chief priests and the elders, he did not respond.

NASB: And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not answer.

HCSB: And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn't answer.

LEB: And _when he was being accused_ by the chief priests and elders he answered nothing.

NIV: When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.

ESV: But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.

NRSV: But when he was accused by the chief priests and elders, he did not answer.

REB: and when the chief priests and elders brought charges against him he made no reply.

NKJV: And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.

KJV: And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.

AMP: But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer.

NLT: But when the leading priests and other leaders made their accusations against him, Jesus remained silent.

GNB: But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.

ERV: Then, when the leading priests and the older Jewish leaders made their accusations against Jesus, he said nothing.

EVD: When the leading priests and the older Jewish leaders accused Jesus, he said nothing.

BBE: But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.

MSG: But when the accusations rained down hot and heavy from the high priests and religious leaders, he said nothing.

Phillips NT: But while the chief priests and elders were making their accusations, he made no reply at all.

DEIBLER: When he was accused by the chief priests and elders {When the chief priests and elders accused him} about various things, he did not answer.

GULLAH: Bot wen de leada dem ob de priest dem an de oda Jew leada dem cuse Jedus, say e do bad, Jedus ain ansa nottin.

CEV: And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.

CEVUK: And when the chief priests and leaders brought their charges against him, he did not say a thing.

GWV: While the chief priests and leaders were accusing him, he said nothing.


NET [draft] ITL: But <2532> when he <846> was accused <2723> by <5259> the chief priests <749> and <2532> the elders <4245>, he did <611> not <3762> respond <611>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 27 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran