Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 4 : 2 >> 

Nias: Õfa wulu ngaluo õfa wulu wongi wa'ara lõ manga Yesu. Ba olofo Ia.


AYT: Dan, Dia berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, sesudah itu Ia menjadi lapar.

TB: Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, akhirnya laparlah Yesus.

TL: Setelah sudah Ia puasa empat puluh hari empat puluh malam lamanya, kemudian laparlah Ia.

MILT: Dan setelah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, sesudah itu Dia merasa lapar.

Shellabear 2010: Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.

Shellabear 2000: Ia berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam, lalu Ia pun menjadi lapar.

KSZI: Isa berpuasa empat puluh hari empat puluh malam. Dia menanggung kelaparan.

KSKK: Sesudah empat puluh hari tidak makan dan minum, Yesus merasa lapar.

WBTC Draft: Yesus tidak makan apa-apa selama 40 hari dan 40 malam. Setelah itu, Ia merasa lapar.

VMD: Ia tidak makan apa-apa selama 40 hari dan 40 malam. Sesudah itu Ia merasa lapar.

AMD: Setelah berpuasa selama 40 hari dan 40 malam, Yesus merasa lapar.

TSI: Di sana Dia berpuasa dengan tidak makan apa pun sama sekali selama empat puluh hari empat puluh malam, hingga akhirnya Dia sangat lapar.

BIS: Empat puluh hari empat puluh malam Yesus tidak makan. Lalu Ia merasa lapar.

TMV: Setelah berpuasa selama empat puluh hari dan empat puluh malam, Yesus lapar.

BSD: Di sana Yesus berpuasa selama empat puluh hari empat puluh malam. Ia menjadi lapar sekali.

FAYH: Selama empat puluh hari empat puluh malam Ia tidak makan apa-apa, sehingga Ia menjadi lapar sekali.

ENDE: Sesudah berpuasa empat puluh hari dan empat puluh malam, Jesus merasa lapar.

Shellabear 1912: Maka berpuasalah ia empat puluh hari empat puluh malam lamanya, setelah itu laparlah ia.

Klinkert 1879: Hata satelah Isa berpoewasa empat poeloeh hari empat poeloeh malam lamanja, kasoedahan laparlah ija.

Klinkert 1863: Maka kapan soedah berpoewasa ampat poeloeh hari dan ampat poeloeh malam lamanja, baroe Toehan berasa lapar.

Melayu Baba: Dan bila dia sudah puasa ampat-puloh hari dan ampat-puloh malam, dia naik lapar.

Ambon Draft: Maka manakala Ija sudahlah berpowasa ampat puloh sijang dan ampat puloh malam, Ija sudah berlapar.

Keasberry 1853: Hata maka puasalah iya ampat puloh hari, ampat puloh malam, kumdian deripada itu, bahrulah iya lapar.

Keasberry 1866: Hata maka puasalah iya ampat puloh hari ampat puloh malam, kumdian deripada itu, bahrulah iya lapar.

Leydekker Draft: Maka berpowasalah 'ija 'ampat puloh harij, dan 'ampat puloh malam lamanja, dan berlaparlah 'ija 'achirnja.

AVB: Setelah Yesus berpuasa empat puluh hari empat puluh malam, Dia berasa kelaparan.

Iban: Lebuh Iya udah bepasa empat puluh hari empat puluh malam, Iya lapar.


TB ITL: Dan <2532> setelah berpuasa <3522> empat puluh <5062> hari <2250> dan <2532> empat puluh <5062> malam <3571>, akhirnya <5305> laparlah <3983> Yesus.


Jawa: Salebare siyam patang puluh dina patang puluh bengi, wekasan kerapan.

Jawa 2006: Salebaré siyam patang puluh dina patang puluh bengi, wekasan kraos luwé.

Jawa 1994: Ana ing kono Gusti Yésus siyam patang puluh dina patang puluh bengi. Banjur kraos luwé.

Jawa-Suriname: Nang kono Dèkné pasa patang puluh dina patang puluh wengi. Gusti Yésus terus krasa ngelih.

Sunda: Sanggeus opat puluh poe opat puluh peuting teu barangtuang, Yesus ngaraos lapar.

Sunda Formal: Sanggeus saum meunang opat puluh poe opat puluh peuting, Anjeunna ngaraos lapar.

Madura: Pa’ polo are pa’ polo malem Isa ta’ adha’ar. Saellana jareya pas arassa lapar.

Bauzi: Labi ame bak laba vou le vou godam di lam Yesus ahit na koena àm vaba idaia ibzidamehamdehe labe usi empat puluh foli modeha idoali ab beoham.

Bali: Sasampune Ida mapuasa petang dasa rahina, raris Ida marasa lue.

Ngaju: Epat puluh andau epat puluh alem Yesus dia kuman. Balalu Ie mangkeme balau.

Sasak: Petang dase jelo petang dase kelem Deside Isa puase beterus Ie beridap seduk.

Bugis: Patappulo esso patappulo wenni Yésus dé’ nanré. Nainappa napéneddingi malupué.

Makasar: Patampulo allo patampulo bangngi tamangnganrea Isa, sa’genna cipuru’mi.

Toraja: Iatonna patangpulomo allona patangpulo bonginna Nanii ma’puasa, katampakanna tangdia’mi.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa puasa patang pulo allona patang pulo bonginna, tangbarahmi.

Gorontalo: Tou ma yilapato lo puwasa wopatopuluhuyi, huyi wawu dulahu, ti Isa ma pilolango.

Gorontalo 2006: Wopato pulu hui ti Isa diila lolamela. Lapatao̒ Tio mapilolango.

Balantak: Patompulo' ilio patompulo' rondom i Yesus noba'apata, sian nokumaan. Mbaka' Ia nololumo.

Bambam: Dioi, iya puasam Puang Yesus appa' pulo allona appa' pulo benginna nasuhum tadea'.

Kaili Da'a: Ri setu patampulu eo patampulu mbengi Yesus da'a nanggoni nuapa-nuapa. Naopu etu naoro mpu'umo ta'ina.

Mongondow: Bo naonda in Sia nopaḷut nopuasa opat nopuḷuh nosinggai bo opat nopuḷuh nogobi'i, inangoiaindon gogoy in Sia.

Aralle: Tahpana puha ma'puasa di hao uhpa' pulo allona anna uhpa' pulo benginna, ya' manono liung nasa'ding Puang Yesus.

Napu: Iba pulona alona hai iba pulona wengina mopuasa. Ido hai marimi.

Sangir: Ěpạ u pul᷊o su ěllone ringangu ěpạ u pul᷊o su hěbine Mawu Yesus tawe kimaěng. Nạdehọ i Sie nakapěndangke nahutung.

Taa: Wali ndate ria opo mpuyu mbengi kasaenya ponto wuri ponto eo i Yesu mangorop, wali see naka Ia moro kojo kompoNya.

Rote: Yesus ta na'a-ninu lele'do le'odaek, faik hahulu dale na. Boema name'da namala'a.

Galela: O orasi magena o Yesus gena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika.

Yali, Angguruk: Hondoholug libagma hup hunduhuk ilingge hunduhuk Yesus suburu na fug angge weregman eneg hup teng misig nubam hilag nuwalen (empat puluh hari) atfagma Yesus suburu obok hibag.

Tabaru: Ge'enaka dau 'o Yesus wopuasa so 'o wange nagi soata de 'o obiri nagi soata kowo'odomuwa so wamao wisawinukou.

Karo: Kenca empat puluh wari empat puluh berngi Jesus la man IgejapNa melihe.

Simalungun: Jadi dob marpuasa Ia ompat puluh ari ompat puluh borngin, loheian ma Ia.

Toba: Jadi dung opatpulu ari, opatpulu borngin lelengna so mangan Ibana, male ma dihilala.

Dairi: Oda mangan Jesus empatpuluh ari empatpuluh berngin dekkahna. Nai melèhè mo iakap.

Minangkabau: Salamo ampek puluah ari ampek puluah malam, Isa Almasih indak makan. Mako litaklah paruik Baliau.

Mentawai: Epat ngapulu ngagogoi epat ngapulu ngasoibó burúnia sedda Jesus, taipukokom. Iageti malajenangan leú et.

Lampung: Epak puluh rani pak puluh bingi Isa mak mengan. Raduni Ia ngerasa mebetoh.

Aceh: Peuet ploh uroe peuet ploh malam Isa hana geumakheun. Óh lheueh nyan barô kheueh jiteuka deuk.

Mamasa: Ma'puasami Puang Yesus appa' tapulo allona appa' tapulo bonginna napolalan tadea'.

Berik: Yesus Jei Jam twenyan nunu empat pulu, gwini empat pulu, jepga Jei wisi ga folbana.

Manggarai: Du poli puasan patmpulu leso agu patmpulu wié darem néng Mori Yésus.

Sabu: Appa nguru lodho appa nguru rammi Yesus ne do dho nga'a do dho nginu. Moko ta menganga ke No.

Kupang: Ju Dia puasa 40 siang 40 malam di situ. Ais itu ju, Dia lapar mati pung.

Abun: Yefun Yesus yo git sugit mo nde sor kom mo kam musyu at rek, sane Yefun Yesus on de ndo nde.

Meyah: Yesus enet maat gij mona rara setka tohkuru jinaga guru, jefeda mosona ongk Ofa eteb.

Uma: Opo' mpulu' eo opo' mpulu' bengi mopuasa'-i. Ngkai ree, mo'oro'-imi.

Yawa: Masyote tename jirum Yesus sambayambe muno atawandijo marore rai. Masyote umaso mewen, umba Yesus maror.


NETBible: After he fasted forty days and forty nights he was famished.

NASB: And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.

HCSB: After He had fasted 40 days and 40 nights, He was hungry.

LEB: and [after he] had fasted forty days and forty nights, then he was hungry.

NIV: After fasting for forty days and forty nights, he was hungry.

ESV: And after fasting forty days and forty nights, he was hungry.

NRSV: He fasted forty days and forty nights, and afterwards he was famished.

REB: For forty days and nights he fasted, and at the end of them he was famished.

NKJV: And when He had fasted forty days and forty nights, afterward He was hungry.

KJV: And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.

AMP: And He went without food for forty days and forty nights, and later He was hungry.

NLT: For forty days and forty nights he ate nothing and became very hungry.

GNB: After spending forty days and nights without food, Jesus was hungry.

ERV: Jesus ate nothing for 40 days and nights. After this he was very hungry.

EVD: Jesus ate nothing for 40 days and nights. After this, he was very hungry.

BBE: And after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.

MSG: Jesus prepared for the Test by fasting forty days and forty nights. That left him, of course, in a state of extreme hunger,

Phillips NT: After a fast of forty days and nights he was very hungry.

DEIBLER: After he did not eat food day and night for forty days, he was hungry.

GULLAH: Wen Jedus ain nyam nottin fa foty day an foty night, e been hongry down.

CEV: After Jesus had gone without eating for forty days and nights, he was very hungry.

CEVUK: After Jesus had gone without eating for forty days and nights, he was very hungry.

GWV: Jesus did not eat anything for 40 days and 40 nights. At the end of that time, he was hungry.


NET [draft] ITL: After he fasted <3522> forty <5062> days <2250> and <2532> forty <5062> nights <3571> he was famished <3983>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 4 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel