Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 13 : 9 >> 

NIV: So he said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." And Saul offered up the burnt offering.


AYT: Kemudian, Saul berkata, “Bawalah kurban bakaran dan kurban perdamaian kepadaku.” Lalu, dia mempersembahkan kurban bakaran.

TB: Sebab itu Saul berkata: "Bawalah kepadaku korban bakaran dan korban keselamatan itu." Lalu ia mempersembahkan korban bakaran.

TL: Maka pada masa itu titah Saul: Bawalah ke mari kepadaku korban bakaran dan korban syukur; lalu dipersembahkannya korban bakaran itu.

MILT: Lalu Saul berkata, "Bawalah ke sini kepadaku persembahan bakaran dan persembahan pendamaian itu." Lalu ia mempersembahkan persembahan bakaran.

Shellabear 2010: Maka Saul berkata, “Bawalah kepadaku kurban bakaran dan kurban-kurban perdamaian itu.” Lalu ia mempersembahkan kurban bakaran.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Saul berkata, "Bawalah kepadaku kurban bakaran dan kurban-kurban perdamaian itu." Lalu ia mempersembahkan kurban bakaran.

KSKK: Maka berkatalah Saul, "Bawakan kepadaku kurban bakaran dan juga kurban keselamatan". Saul lalu mempersembahkan kurban bakaran itu.

VMD: Saul mengatakan, “Bawa untukku kurban bakaran serta kurban persekutuan.” Kemudian Saul mempersembahkan kurban bakaran.

TSI: Akhirnya Saul berkata, “Bawakan kepada saya kurban bakaran dan kurban-kurban perdamaian itu.” Lalu Saul sendiri mempersembahkan kurban bakaran itu untuk meminta pertolongan TUHAN.

BIS: Sebab itu ia berkata kepada mereka, "Bawalah kemari kurban bakaran dan kurban perdamaian itu." Lalu ia sendiri mempersembahkan kurban bakaran itu.

TMV: Oleh itu Raja Saul bertitah kepada mereka, "Bawalah ke mari korban untuk menyenangkan hati TUHAN dan korban untuk memohon berkat TUHAN." Kemudian Raja Saul sendiri mempersembahkan korban itu,

FAYH: maka ia memutuskan untuk mempersembahkan sendiri kurban bakaran dan kurban pendamaian kepada TUHAN.

ENDE: Lalu kata Sjaul: "Bawalah kepadaku kurban bakar dan kurban sjukur". Maka ia sendiri menjampaikan kurban bakar itu.

Shellabear 1912: Maka kata Saul: "Bawalah kemari kepada aku kurban bakaran dan segala kurban perdamaian itu." Lalu dipersembahkannya kurban bakaran itu.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersabdalah SJa`ul; sampejkan 'awleh kamu kapadaku persombahan tunu-tunuan, dan persombahan-persombahan damej-damejan: maka 'ijapawn persombahkanlah persombahan tunu-tunuan.

AVB: Maka Saul berkata, “Bawalah kepadaku segala korban bakaran dan korban kedamaian itu.” Lalu dia mempersembahkan korban bakaran.


TB ITL: Sebab itu Saul <07586> berkata <0559>: "Bawalah <05066> kepadaku <0413> korban bakaran <05930> dan korban keselamatan <08002> itu." Lalu ia mempersembahkan <05927> korban bakaran <05930>.


Jawa: Mulane Sang Prabu Saul ngandika: “Kurbane obaran lan kurbane kaslametan iku ajokna mrene marang ngarsaningsun.” Sang Prabu banjur saos kurban obaran.

Jawa 1994: mulané Saul banjur préntah marang wong-wong mau, "Kurban obongan lan kurban suci kuwi gawanen mréné!" Saul dhéwé banjur nyaosaké kurban obongan mau.

Sunda: Seug bae anjeunna ngalahir, "Kadieukeun kurban beuleuman jeung kurban karapihan." Ti dinya anjeunna ngahaturkeun kurban beuleuman.

Madura: Daddi Saul adhabu ka reng-oreng jareya, "Kassa’ ngala’ kurban obbaran ban kurban kasalameddan rowa." Saul dibi’ se ngatorragi kurban obbaran jareya.

Bali: Irika Ida Sang Prabu Saul raris ngandika asapuniki: “Aba mai aturan maborbor muah aturan karahayuane ento.” Ida tumuli ngaturang aturan sane maborbor punika.

Bugis: Rimakkuwannanaro makkedani lao ri mennang, "Tiwii mai akkarobangeng ritunué sibawa akkarobangeng pappasidaméro." Nainappa aléna makkasuwiyangengngi iyaro akkarobangeng ritunué.

Makasar: Lanri kammana, nakanamo ri ke’nanga, "Erangi mae anjo koro’bang nitunua siagang koro’bang pappasiamaka." Nampa kalenna ampassareangi anjo koro’bang nitunua.

Toraja: Iamoto nama’kada tu Saul, nakua: Banna’ mai tu pemala’ ditunu pu’pu’ sia pemala’ kasalamaran. Napemalarammi tu pemala’ ditunu pu’pu’.

Karo: emaka nina man kalak ndai, "Baba ku jenda persembahen tutungen, ras persembahen persadan." Emaka ipersembahkenna persembahen tutungen,

Simalungun: Nini si Saul ma, “Boan ma galangan situtungon pakon galangan pardameian bangku.” Jadi igalangkon ma galangan situtungon ai.

Toba: Dung i ninna si Saul ma: Boan tu ahu pelean situtungon dohot angka pelean hamauliateon; gabe dipelehon ibana ma pelean situtungon i.


NETBible: So Saul said, “Bring me the burnt offering and the peace offerings.” Then he offered a burnt offering.

NASB: So Saul said, "Bring to me the burnt offering and the peace offerings." And he offered the burnt offering.

HCSB: So Saul said, "Bring me the burnt offering and the fellowship offerings." Then he offered the burnt offering.

LEB: Then Saul said, "Bring me the animals for the burnt offering and the fellowship offerings." So he sacrificed the burnt offering.

ESV: So Saul said, "Bring the burnt offering here to me, and the peace offerings." And he offered the burnt offering.

NRSV: So Saul said, "Bring the burnt offering here to me, and the offerings of well-being." And he offered the burnt offering.

REB: Saul said, “Bring me the whole-offering and the shared-offerings,” and he offered up the whole-offering.

NKJV: So Saul said, "Bring a burnt offering and peace offerings here to me." And he offered the burnt offering.

KJV: And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering.

AMP: So Saul said, Bring me the burnt offering and the peace offerings. And he offered the burnt offering [which he was forbidden to do].

NLT: So he demanded, "Bring me the burnt offering and the peace offerings!" And Saul sacrificed the burnt offering himself.

GNB: so he said to them, “Bring me the burnt sacrifices and the fellowship sacrifices.” He offered a burnt sacrifice,

ERV: So Saul said, “Bring me the burnt offerings and the fellowship offerings.” Then Saul offered the burnt offering.

BBE: Then Saul said, Come here and give me the burned offering and the peace-offerings. And he made a burned offering to the Lord.

MSG: So Saul took charge: "Bring me the burnt offering and the peace offerings!" He went ahead and sacrificed the burnt offering.

CEV: Finally, Saul commanded, "Bring me some animals, so we can offer sacrifices to please the LORD and ask for his help." Saul killed one of the animals,

CEVUK: Finally, Saul commanded, “Bring me some animals, so we can offer sacrifices to please the Lord and ask for his help.” Saul killed one of the animals,

GWV: Then Saul said, "Bring me the animals for the burnt offering and the fellowship offerings." So he sacrificed the burnt offering.


NET [draft] ITL: So Saul <07586> said <0559>, “Bring <05066> me the burnt offering <05930> and the peace offerings <08002>.” Then he offered <05927> a burnt offering <05930>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel