Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Bilangan 20 : 15 >> 

NIV: Our forefathers went down into Egypt, and we lived there many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers,


AYT: Nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami tinggal lama di sana. Orang Mesir sangat kejam kepada kami dan nenek moyang kami.

TB: bahwa nenek moyang kami pergi ke Mesir, dan kami lama diam di Mesir dan kami dan nenek moyang kami diperlakukan dengan jahat oleh orang Mesir;

TL: Bagaimana nenek moyang kami telah turun ke Mesir dan kami duduk di Mesir beberapa tahun lamanya, dan bagaimana orang Mesir menganiaya akan kami dan akan nenek moyang kami,

MILT: bahwa leluhur kami pergi ke Mesir, dan diam di Mesir untuk waktu yang lama. Dan orang-orang Mesir itu berbuat jahat kepada kami dan leluhur kami.

Shellabear 2010: Nenek moyang kami dulu pergi ke Mesir dan kami tinggal lama sekali di Mesir. Tetapi kemudian orang Mesir memperlakukan kami dan nenek moyang kami dengan jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nenek moyang kami dulu pergi ke Mesir dan kami tinggal lama sekali di Mesir. Tetapi kemudian orang Mesir memperlakukan kami dan nenek moyang kami dengan jahat.

KSKK: Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan kami tinggal di sana cukup lama. Tetapi orang-orang Mesir tidak berlaku baik terhadap kami sama seperti mereka memperlakukan nenek moyang kami.

VMD: Beberapa tahun yang lalu nenek moyang kami pergi ke Mesir. Dan kami tinggal di sana beberapa tahun. Orang Mesir sangat kejam kepada kami,

BIS: Nenek moyang kami pergi ke Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Leluhur kami dan kami diperlakukan tidak baik oleh bangsa Mesir,

TMV: Nenek moyang hamba pergi ke negeri Mesir dan menetap di sana bertahun-tahun lamanya. Nenek moyang hamba dan hamba sekalian dianiaya oleh bangsa Mesir,

FAYH: bagaimana nenek moyang kami telah pergi ke Mesir dan tinggal di situ lama sekali, dan telah diperbudak oleh orang Mesir.

ENDE: Bagaimana nenek-mojang kami telah turun ke Mesir dan lama sekali menetap di Mesir. Orang Mesir telah mendjahati kami serta nenek-mojang kami.

Shellabear 1912: bagaimana nenek moyang kami telah pergi ke Mesir maka lamalah kami duduk di Mesir maka dianiayakan orang Mesir akan kami dan nenek moyang kami.

Leydekker Draft: Bahuwa segala nejnekh mawjang kamij sudah hilir ka-Mitsir, dan kamij sudah dudokh di-Mitsir babarapa harij lamanja: dan bahuwa 'awrang Mitsrij 'itu sudah meng`adakan djahat pada kamij, dan pada nejnekh mawjang kamij.

AVB: Nenek moyang kami dahulu pergi ke Mesir dan kami tinggal lama sekali di Mesir. Akan tetapi kemudian orang Mesir memperlakukan kami dan nenek moyang kami dengan jahat.


TB ITL: bahwa nenek moyang <01> kami pergi <03381> ke Mesir <04714>, dan kami lama <07227> <03117> diam <03427> di Mesir <04714> dan kami dan nenek moyang <01> kami diperlakukan dengan jahat <07489> oleh orang Mesir <04713>;


Jawa: bilih leluhur kawula sami pindhah dhateng ing tanah Mesir, ngantos lami anggen kawula sami manggen wonten ing Mesir, mangka tiyang Mesir sami daksiya dhateng kawula saha para leluhur kawula.

Jawa 1994: Leluhuripun sami késah dhateng tanah Mesir, lan kula sami ngantos dangu wonten ing ngrika. Kula lan para leluhur kula sami dipun aniaya déning tiyang Mesir.

Sunda: uninga yen karuhun urang kantos ngumbara di Mesir lami pisan. Di ditu karuhun urang teh kitu deui tuang saderek sadaya dikaniaya ku urang Mesir,

Madura: Bangatowana bangsa Isra’il ngalle ka Messer terros neptep e ka’dhissa’ kantos ataonan abittepon. Bangsa Isra’il eseksa sareng bangsa Messer,

Bali: Leluur titiange pecak ka Mesir, tur irika titiang magumana makudang-kudang taun suenipun. Irika leluur titiange miwah titiang kala-ala antuk bangsa Mesire,

Bugis: Laowi néné-nénéta ri Maséré sibawa mattette kuwaro mattaut-taung ittana. Toriyolota sibawa idi dé’ nagau’ makessikki bangsa Maséré’é,

Makasar: Boe-boena ikambe a’lampai mange ri Mesir nampa ammantang anjoreng attaung-taung sallona. Nampa anjo boe-boena ikambe siagang kalenna ikambe nigau’ tabaji’-baji’ maki’ ri bansa Mesir,

Toraja: umba nakua tu diona nene’ to doloki male lako Mesir, sia masai allokan umpa’tondokki Mesir, sia iatu to Mesir umpakario-riokan, susi duka tu nene’ to doloki.

Karo: uga nini-nini kami lawes ku Mesir, i ja kami ndekah tading. Seh kal jahatna perbahanen kalak Mesir man nini-nini kami bage pe man kami.

Simalungun: sonaha ompungnami tuad hu tanoh Masir, anjaha hanami dokah marianan i tanoh Masir, anjaha bajan do pangarsik-arsik ni halak Masir bennami pakon bani ompungnami.ʼ

Toba: Na tuati ompunami tu tano Misir, jala nania leleng hami maringan di Misir, jala na pinaporsukporsuk ni halak Misir hami dohot ompunami.


NETBible: how our ancestors went down into Egypt, and we lived in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our ancestors badly.

NASB: that our fathers went down to Egypt, and we stayed in Egypt a long time, and the Egyptians treated us and our fathers badly.

HCSB: Our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt many years, but the Egyptians treated us and our fathers badly.

LEB: Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.

ESV: how our fathers went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time. And the Egyptians dealt harshly with us and our fathers.

NRSV: how our ancestors went down to Egypt, and we lived in Egypt a long time; and the Egyptians oppressed us and our ancestors;

REB: how our ancestors went down to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians ill-treated us and our fathers before us,

NKJV: ‘how our fathers went down to Egypt, and we dwelt in Egypt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers.

KJV: How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers:

AMP: How our fathers went down to Egypt; we dwelt there a long time, and the Egyptians dealt evilly with us and our fathers.

NLT: and that our ancestors went down to Egypt. We lived there a long time and suffered as slaves to the Egyptians.

GNB: how our ancestors went to Egypt, where we lived many years. The Egyptians mistreated our ancestors and us,

ERV: Many years ago our ancestors went down into Egypt, and we lived there for many years. The people of Egypt were cruel to us.

BBE: How our fathers went down into Egypt, and we were living in Egypt for a long time; and the Egyptians were cruel to us and to our fathers:

MSG: Our ancestors went down to Egypt and lived there a long time. The Egyptians viciously abused both us and our ancestors.

CEV: Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us,

CEVUK: Our ancestors settled in Egypt and lived there a long time. But later the Egyptians were cruel to us,

GWV: Our ancestors went to Egypt, and we lived there for many years. The Egyptians mistreated us and our ancestors.


NET [draft] ITL: how our ancestors <01> went down <03381> into Egypt <04714>, and we lived <03427> in Egypt <04714> a long <07227> time <03117>, and the Egyptians <04713> treated <07489> us and our ancestors <01> badly <07489>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Bilangan 20 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel