Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ibrani 4 : 4 >> 

NIV: For somewhere he has spoken about the seventh day in these words: "And on the seventh day God rested from all his work."


AYT: Sebab, dalam suatu nas, Allah berbicara demikian tentang hari ketujuh, “Pada hari ketujuh, Allah berhenti dari semua pekerjaan-Nya.”

TB: Sebab tentang hari ketujuh pernah dikatakan di dalam suatu nas: "Dan Allah berhenti pada hari ketujuh dari segala pekerjaan-Nya."

TL: Karena ada suatu nas yang telah difirmankan-Nya dari hal hari yang ketujuh demikian ini: Maka berhentilah Allah pada hari yang ketujuh daripada segala perbuatan-Nya;

MILT: Sebab Dia pernah berfirman di suatu nas tentang hari ketujuh, demikian, "Maka Allah (Elohim - 2316) beristirahat pada hari ketujuh dari segala pekerjaan-Nya."

Shellabear 2010: Karena mengenai hari yang ketujuh, dalam suatu nas dikatakan demikian, "Pada hari yang ketujuh, berhentilah Allah dari semua pekerjaan-Nya;"

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena mengenai hari yang ketujuh, dalam suatu nas dikatakan demikian, "Pada hari yang ketujuh, berhentilah Allah dari semua pekerjaan-Nya;"

Shellabear 2000: Karena mengenai hari yang ketujuh, dalam suatu nas telah dikatakan demikian, “Pada hari yang ketujuh, berhentilah Allah dari semua pekerjaan-Nya;”

KSZI: Allah telah berfirman demikian di suatu tempat tentang hari ketujuh: &lsquo;Dan Allah berehat pada hari ketujuh daripada segala pekerjaan-Nya.&rsquo;;

KSKK: Di suatu bagian yang lain dikatakan tentang hari yang ketujuh: "Dan pada hari yang ketujuh Allah beristirahat dari semua pekerjaan-Nya."

WBTC Draft: Dalam nas Kitab Suci, Ia berbicara tentang hari ketujuh, "Maka pada hari ketujuh Allah beristirahat dari semua pekerjaan-Nya."

VMD: Dalam nas Kitab Suci, Ia berbicara tentang hari ketujuh, “Dan pada hari ketujuh Allah beristirahat dari semua pekerjaan-Nya.”

AMD: Ada bagian Kitab Suci yang erbicara tentang hari ketujuh, “Dan, pada hari ketujuh, Allah berhenti dari semua pekerjaan-Nya.”

TSI: Dari mana kita tahu? Karena Allah sudah berkata dalam Kitab Suci, “Dan pada hari ketujuh Allah berhenti dari semua pekerjaan-Nya dalam menciptakan segala sesuatu.”

BIS: Sebab tentang hari ketujuh, ada tertulis dalam Alkitab begini, "Pada hari ketujuh Allah beristirahat dari semua pekerjaan-Nya."

TMV: Tentang hari ketujuh, ada tertulis di dalam Alkitab, "Pada hari ketujuh Allah berehat daripada semua kerja-Nya."

BSD: Di dalam Kitab Suci tertulis begini tentang hari ketujuh, “Pada hari ketujuh Allah sudah menyelesaikan pekerjaan-Nya dan beristirahat.”

FAYH: Kita tahu bahwa Ia siap sedia dan sedang menunggu, sebab ada tertulis bahwa Allah beristirahat pada hari ketujuh setelah selesai menciptakan segala sesuatu yang telah direncanakan-Nya.

ENDE: Karena tentang hari ketudjuh pernah dikatakan: "dan pada hari ketudjuh Ia beristirahat dari segala pekerdjaanNja".

Shellabear 1912: Karena ada suatu tempat yang telah ia berfirman dari hal hari yang ketujuh itu demikian ini, "Maka berhentilah Allah pada hari yang ketujuh dari pada segala pekerjaanya;"

Klinkert 1879: Karena pada soeatoe tempat lain dalam alKitab sabdanja akan perkara hari jang katoedjoeh itoe demikian: "Bahwa Allah pon berhentilah pada hari jang katoedjoeh daripada pekerdjaannja."

Klinkert 1863: Karna katanja lagi pada satoe tampat lain bagini dari perkara hari jang katoedjoeh: {Kej 2:2; Kel 20:11; 31:17} "Maka Allah soedah brenti pada hari jang katoedjoeh dari segala pakerdjaannja."

Melayu Baba: Kerna deri-hal hari yang nombor tujoh itu dia ada kata dalam satu tmpat bgini, "Dan Allah brenti hari yang nombor tujoh deri-pada smoa pkerja'an-nya,"

Ambon Draft: Karana deri pada hari jang katudjoh Ija sudah katakan pada barang satampat demikijen: "Maka berhentilah Allah deri pada sakalijen pakardja; annja pada hari jang katudjoh."

Keasberry 1853: Kurna furmannya lagi pada suatu tumpat lain dumkian deri hal hari yang katujoh, adapun Allah tulah burhinti pada hari yang katujoh deripada sagala pukurjaannya.

Keasberry 1866: Kŭrna fŭrmannya pada suatu tŭmpat lain dŭmkian derihal hari yang katujoh, Adapun Allah tŭlah bŭrhŭnti pada hari yang katujoh deripada sagala pŭkŭrjaannya,

Leydekker Draft: Karana ditampat 'anuw 'ija sudah baferman 'akan harij jang katudjoh 'itu demikijen: dan 'Allah sudah berhenti pada harij jang katudjoh deri pada sakalijen perbowatannja.

AVB: Allah telah berfirman demikian di suatu tempat tentang hari ketujuh: “Dan Allah beristirahat pada hari ketujuh daripada segala pekerjaan-Nya.”

Iban: Laban pasal hari ti ketujuh udah disebut munyi tu: "Lalu ba hari ti ketujuh Allah Taala belelak ari semua pengawa Iya."


TB ITL: Sebab <1063> tentang <4012> hari ketujuh <1442> pernah dikatakan <2046> di dalam suatu nas <4225>: "Dan <2532> Allah <2316> berhenti <2664> pada <1722> hari <2250> ketujuh <1442> dari <575> segala <3956> pekerjaan-Nya <2041> <846>." [<3779>]


Jawa: Amarga bab dina kapitu iku wus tau kapangandikakake ana ing sawijining nas: “Lan ing dina kapitu Gusti Allah kendel saka pakaryane kabeh.”

Jawa 2006: Amarga bab dina kapitu iku wis tau ana pangandika mangkéné, "Lan ing dina kapitu Allah kèndel saka pakaryané kabèh."

Jawa 1994: Awit mungguh dina kang kapitu ana pangandikané mengkéné: "Ing dina kapitu Gusti Allah kèndel saka pakaryané kabèh."

Jawa-Suriname: Bab dina sing nomer pitu nang Kitab ketulis ngéné: “Ing pitung dinané Gusti Allah lèrèn sakwisé kerjanané kabèh rampung.”

Sunda: Ngeunaan hal poe nu katujuh aya kateranganana dina Kitab Suci, kieu, "Dina poe nu katujuh Allah liren tina sagala padamelana-Na."

Sunda Formal: Tumali jeung poe anu katujuh, aya timbalan anu kieu: “Dina poe nu katujuh, Allah reureuh tina sagala damel-Na.”

Madura: Sabab parkara are se kapeng petto’, esebbuttagi sapaneka e dhalem Alketab, "E are se kapeng petto’ Allah aistirahat dhari sakabbiyanna lalakon se elampa’agi Salerana."

Bauzi: (4:3)

Bali: Santukan wenten kakecap ring Cakepan Sucine ngeniang ring indik rahinane sane kaping pitu kadi asapuniki: “Ring rahina sane kaping pitu, Ida Sang Hyang Widi Wasa mararian saking sakancan pakaryan Idane.”

Ngaju: Basa tahiu andau kaujue, aton tarasurat huang Surat Barasih kalotoh. "Hong andau kauju Hatalla malayan bara kakare taloh gawin Aie."

Sasak: Sẽngaq mengenai jelo kepituq, araq tetulis maraq niki, "Lẽq jelo saq kepituq Allah mentelah lẽman selapuq karye-Ne."

Bugis: Saba’ passalenna esso mapitué, engka taroki ri laleng Kitta’é makkuwaé, "Ri esso mapitué mappésauni Allataala polé ri sininna jama-jaman-Na."

Makasar: Nasaba’ ri passala’na allo makatujua, nia’ tattulisi’ lalang ri Kittaka angkanaya, "Ri makatujuna alloa ammari-marimi Allata’ala battu ri sikontu jama-jamanNa."

Toraja: Den lan Sura’ Madatu nanii mangka ma’kada diona allo ma’pempitu susite: Natorroimi Puang Matua tonna allo ma’pempitu tu mintu’ pengkaranganNa.

Duri: Na ia to allo mangpempitu, den diuki' lan Sura' Allataala kumua, "Ia tonna allo mangpempitu nakendennii Puang Allataala to sininna jaman-Na."

Gorontalo: Sababu tomimbihu dulahe opituliyo woluwo tula-tulade to kitabi odiye, ”Wawu Allahuta'ala lohuheli lonto nga'amila u hekaraja-Liyo to dulahe opituliyo.” Odito u tula-tulade to kitabi.

Gorontalo 2006: Sababu pasali lodulahe opitulio, woluo tulatulade todelomo Kitabi odie. "Todulahe opitulio Allahu Taa̒ala lohuheli lonto ngoa̒amila kalajaa-Lio."

Balantak: Gause isian nitulis na Alkitaap men muntundun ilio kopitu'na koi kani'imari: “Ilio kopitu'na Alaata'ala nintimalemo na giigii' palimangon-Na.”

Bambam: Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata diona indo allo kapitunna naua: “Allo kapitunna naongei tohho Puang Allataala aka dadi asammi pa'padadinna.”

Kaili Da'a: Nanotomo pangosaraka etu nasadia sabana naria tesa ri Buku Nagasa to nanguli ewa eo kapapituna iwe'i: "Ri eo kapapituna Alatala nangosaraka nggari pura-pura bagona."

Mongondow: Sin soaáḷ singgai im pitunya na'a aim pinais kom Buk Mosuci nana'a: "Kon singgai impitunya ki Allah nogogai nogaid kom bayongan oaíidan-Nya."

Aralle: Tainsammi taoatee tokang aka' aha tiuki' didiona allo katohhoang yaling di Suha' Masero naoatee, "Pihsananna di allo kapitunna mehileng aka' puhang pengkähänganna."

Napu: Ara teuki i lalu Sura Malelaha au mokabelai alo kapituna node: "I alo kapituna, Pue Ala mengkaroo hangko i ope-ope bagoNa."

Sangir: Batụu mạanung ěllo kapitune tangu, kai piạ kạbawohẹ su ral᷊ungu Bukẹ̌ Susi kere ini, "Su ěllo kapitune Mawu Ruata e nangirul᷊e wọu patikụ munaran'E."

Taa: Wali i Pue Allah semo to manganto’o palaongiNya room. Apa re’e ratulis ri raya ntuntuNya mangkonong temponya Ia mandoo ri eo to kapitu. Ewa si’i Ia manganto’o, “Wali ane ratamo eo to kapitu, i Pue Allah mandoo yako samparia palaong to inikaNya.”

Rote: Nana la'eneu fai kahitu a, hapun nanasulak nai Susula Malalaok dale nae leo ia, "Nai fai kahitu a, Manetualain hahae ao na neme basa tatao-nono'in lala'ena mai."

Galela: Sababu ma ngale o wange ma tumudingi gena kanaga isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, "O wange ma tumudingika de o Gikimoi womanara kawa duma Una womawoma."

Yali, Angguruk: O sabit fahet misihim wene hiyag isaruk lit, "Allahn mun angge man angge wal tibareg o sabir angge kel tibag," ulug haharoho imbibag.

Tabaru: Sababu ma ngale 'o wange ma tumudiingi, naga 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku konee, "'O wange ma tumudiingoka ge'ena, ma Jo'oungu ma Dutu kowomanaramuwa so kawomaomasa."

Karo: Sabap kerna wari si pepituken lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "I bas wari si pepituken ngadi Dibata erdahin."

Simalungun: Halani ongga do ihatahon pasal ari na papituhon ai, “Jadi marsaran ma Naibata bani ari papituhon in humbani ganup horja-Ni.”

Toba: Ai didok do sahali songon on taringot tu ari papituhon i: "Dung i maradian ma Debata di ari papituhon i sian saluhut ulaonna i."

Dairi: Ukum tersèngèt ari pepituken i, idokken Dèbata ngo bagèen ibas Bibèl, "Mentadi ngo Dèbata i ari pepituken i."

Minangkabau: Dek karano, tantang parkaro ari nan katujuah, ado tatulih di Alkitab bakcando iko, "Pado ari nan katujuah Allah baranti dari sagalo karajo-Nyo."

Nias: Bõrõ me sanandrõsa ba ngaluo si fitu, so nisura bakha ba Mbuku Ni'amoni'õ si mane, "Ba ngaluo si fitu molombase Lowalangi moroi ba halõw̃õ-Nia fefu."

Mentawai: Aipoí pagalaiat gogoi sikapitunia, ai atusurat'aké ka bagat Buko Sipunenan kisé, "Ka gogoi sikapitunia, puarinangan Taikamanua ka sangamberi galajetnia."

Lampung: Mani tentang rani kepitu, wat tetulis delom Alkitab injuk reji, "Di rani kepitu Allah beristirahat jak sunyin guai-Ni."

Aceh: Sabab keuhai uroe nyang keutujoh, na teutuléh lam Alkitab lagée nyoe, "Nibak uroe nyang keutujoh Po teu Allah geumeureuhat nibak mandum buet Gobnyan."

Mamasa: Annu dengan battakada illalan Buku Masero untula' allo kapitunna nakua: “Allo kapitunna nangei torro Puang Allata'alla annu dadi asammi pa'padadinna.”

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam tulisul nunu nomor tuju jem temawer, "Awelna Uwa Sanbagirmanaiserem jei ga enggam, Jei seyaftersus gam eyebili, jepga nunu nomor tuju Jei ga jem gwesini."

Manggarai: Ai latang leso te pitun poli dé’it tombon oné Surak Nggeluk, “Mori Keraéng asi oné leso te pitun, oné-mai sanggéd gori Diha.”

Sabu: Rowi jhara lodho do kepidu ne, do era ma do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo mina hedhe, "Pa lodho do kepidu ne ta pengaha-ihi ke Deo, ngati hari-hari lua jhagga No."

Kupang: Di carita soꞌal Tuhan Allah bekin langit deng bumi, ada tatulis soꞌal Tuhan Allah barenti cape bilang, “Tuhan karjá abis samua, ju dia pung beso, pas deng hari katuju, Dia barenti.”

Abun: Yefun fro nat ne tomgatu An ut suk mo bur ré, tepsu ye krom mo Yefun bi sukdu, Yefun ki sukdu subot kam domufit sare do, "Kam domufit ne, Yefun Allah kem not kadit suk mwa gato An ben ne sino." Sane Yefun fro nat ne nyim wé kadit kam domufit ne re.

Meyah: Koma tenten, jeska gij Mar Efeyi Ebsi bera rusnok runggu mar osok gij mar ongga Allah ontunggom gij mona ongga cinja erfeka fob. Rua runggu oida, "Gij mona ongga cinja erfeka, beda Allah eker keingg ofons, jefeda Ofa onotunggom mar deika guru."

Uma: Ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli' lolita to mpokahangai' eo kapitu-na hewa toi: "Hi eo kapitu-na Alata'ala mento'o ngkai hawe'ea bago-na."

Yawa: Weye masyote kaujentabo Amisye po mine so ranari, maisyare Ayao Amisye ama mo ratoe inta mare: “Umba arono masyoto kaururum nande to, Amisye aneme mpaya Apa anakere rai tenambe, umba mainda no kovo saumane rautan.”


NETBible: For he has spoken somewhere about the seventh day in this way: “And God rested on the seventh day from all his works,”

NASB: For He has said somewhere concerning the seventh day: "AND GOD RESTED ON THE SEVENTH DAY FROM ALL HIS WORKS";

HCSB: for somewhere He has spoken about the seventh day in this way: And on the seventh day God rested from all His works.

LEB: For he has spoken somewhere about the seventh [day] in this way: "And God rested on the seventh day from all his works,"

ESV: For he has somewhere spoken of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all his works."

NRSV: For in one place it speaks about the seventh day as follows, "And God rested on the seventh day from all his works."

REB: Scripture somewhere says of the seventh day: “God rested from all his work on the seventh day” --

NKJV: For He has spoken in a certain place of the seventh day in this way: "And God rested on the seventh day from all His works";

KJV: For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.

AMP: For in a certain place He has said this about the seventh day: And God rested on the seventh day from all His works.

NLT: We know it is ready because the Scriptures mention the seventh day, saying, "On the seventh day God rested from all his work."

GNB: For somewhere in the Scriptures this is said about the seventh day: “God rested on the seventh day from all his work.”

ERV: Yes, somewhere in the Scriptures he talked about the seventh day of the week. He said, “So on the seventh day, God rested from all his work.”

EVD: Some place {in the Scriptures} God talked about the seventh day of the week: “So on the seventh day God rested from all his work.”

BBE: For in one place he has said of the seventh day, And God had rest from all his works on the seventh day;

MSG: Somewhere it's written, "God rested the seventh day, having completed his work,"

Phillips NT: as he says elsewhere in the scriptures, speaking of the seventh day of creation, And God rested on the seventh day from all his works.

DEIBLER: What someone wrote somewhere in the Scriptures about the seventh dayafter he had spent six days creating the world, supports that: Then, on the seventh day, God rested from his work of creating everything.

GULLAH: Dey write een noda paat ob God Book bout de seben day, weh God say, “Pon de seben day, God res op fom all e done do.”

CEV: In fact, somewhere the Scriptures say that by the seventh day, God had finished his work, and so he rested.

CEVUK: In fact, somewhere the Scriptures say that by the seventh day, God had finished his work, and so he rested.

GWV: Somewhere in Scripture God has said this about the seventh day: "On the seventh day God rested from all his work."


NET [draft] ITL: For <1063> he has spoken <2046> somewhere <4225> about <4012> the seventh <1442> day in this way <3779>: “And <2532> God <2316> rested <2664> on <1722> the seventh <1442> day <2250> from <575> all <3956> his <846> works <2041>,”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ibrani 4 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel