Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 16 >> 

NIV: Standing up, Paul motioned with his hand and said: "Men of Israel and you Gentiles who worship God, listen to me!


AYT: Maka, Paulus berdiri dan memberi isyarat dengan tangannya dan berkata, "Hai orang-orang Israel dan kamu yang takut akan Allah, dengarkan!

TB: Maka bangkitlah Paulus. Ia memberi isyarat dengan tangannya, lalu berkata: "Hai orang-orang Israel dan kamu yang takut akan Allah, dengarkanlah!

TL: Maka bangkitlah Paulus memberi isyarat dengan tangannya serta berkata, "Hai orang Israel, dan kamu yang takut akan Allah, dengarlah!

MILT: Dan Paulus, sambil bangkit, dan seraya memberi isyarat dengan tangan, dia berkata, "Hai para pria, orang-orang Israel, dan kamu yang takut akan Allah (Elohim - 2316), dengarkanlah!

Shellabear 2010: Maka Pa’ul pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya dan berkata, "Hai kamu, orang-orang Israil, dan kamu orang-orang yang bertakwa kepada Allah, dengarlah!

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka Paul pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya dan berkata, "Hai kamu, orang-orang Israil, dan kamu orang-orang yang bertakwa kepada Allah, dengarlah!

Shellabear 2000: Maka Pa’ul pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya dan berkata, “Hai kamu, orang-orang Israil, dan kamu orang-orang yang takwa kepada Allah, dengarlah!

KSZI: Paulus bangkit, memberikan isyarat lalu berkata, &lsquo;Saudara-saudara orang Israel dan sekalian yang taat kepada Allah, dengarlah!

KSKK: Maka Paulus berdiri, dan dengan tangannya ia memberi isyarat untuk diam, lalu ia berkata, "Hai orang-orang Israel dan kamu sekalian yang takut akan Allah, dengarkanlah!

WBTC Draft: Paulus berdiri. Ia memberi tanda dengan tangannya, dan berkata, "Hai orang Yahudi dan kamu orang yang bukan Yahudi yang menyembah Allah, dengarkanlah.

VMD: Paulus berdiri dan memberi tanda dengan tangannya, dan berkata, “Hai orang Yahudi dan kamu orang yang bukan Yahudi yang menyembah Allah, dengarkanlah.

TSI: Lalu Paulus berdiri dan memberi tanda dengan tangannya bahwa dia mau berbicara, katanya, “Orang-orang Yahudi dan orang-orang bukan Yahudi yang sudah menjadi penyembah Allah, dengarkanlah saya!

BIS: Paulus pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya, kemudian berkata, "Saudara-saudaraku bangsa Israel dan semua saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Coba dengarkan saya:

TMV: Paulus berdiri lalu memberikan isyarat dengan tangan, dan mula berkata, "Saudara-saudara bangsa Israel dan semua saudara lain di sini yang taat kepada Allah, dengarlah!

BSD: Maka Paulus berdiri dan memberi isyarat dengan tangannya. Lalu ia berkata, “Saudara-saudaraku bangsa Israel dan Saudara-saudara lainnya di sini yang taat kepada Allah! Coba dengarkan saya:

FAYH: Maka Paulus pun berdiri dan setelah memberi salam, mulai berkata, "Saudara-Saudara umat Israel dan semua hadirin yang menghormati Allah, izinkan saya mulai dengan memberikan sedikit latar belakang sejarah.

ENDE: Lalu Paulus berdiri, dan ia memberi isjarat dengan tangannja supaja orang diam, lalu ia berkata: Hai orang-orang Israel, dan kamu sekalian jang menjegani Allah, dengarkanlah:

Shellabear 1912: Maka bangunlah Paul, lalu mengisyaratkan tangannya serta berkata, Hai orang Israil dan orang yang takut akan Allah, dengarlah olehmu.

Klinkert 1879: Maka berdirilah Pa'oel, diberinja isjarat dengan tangannja, katanja: Hai orang Isjrail, dan kamoe jang takoet akan Allah, dengarlah olihmoe.

Klinkert 1863: Lantas Paoel berdiri, serta {Kis 12:17; 19:33; 21:40} kasih alamat sama tangannja, katanja: Hei orang Israil, dan orang jang takoet sama Allah, dengarlah ini:

Melayu Baba: Dan Paulus berdiri, dan lambai dngan tangan-nya, serta kata, "Hei orang Isra'el, dan orang yang takot Allah, dngar-lah.

Ambon Draft: Bagitupawn berdirilah Paulus dan gamelah dengan tangan, dan katalah: H/e, ka-mu laki-laki, awrang Israel, dan kamu ini jang takot a-kan Allah, hendaklah kamu dengar!

Keasberry: Maka burdirilah Paulus, surta mumbri alamat dungan tangannya katanya, Hie orang Israel, dan orang yang takut akan Allah, dungarlah ulihmu,

Leydekker Draft: Maka berdirilah Pawlus, dan kamitlah dengan tangannja, dan katalah: hej kamu laki 2 'awrang Jisra`ejlij, dan kamu jang takot 'akan 'Allah, hendakhlah menengar.

AVB: Paulus bangkit, memberikan isyarat lalu berkata, “Saudara-saudara orang Israel dan sekalian yang takut kepada Allah, dengarlah!


TB ITL: Maka <1161> bangkitlah <450> Paulus <3972>. Ia memberi isyarat <2678> dengan tangannya <5495>, lalu berkata <2036>: "Hai orang-orang Israel <2475> dan <2532> kamu yang takut <5399> akan Allah <2316>, dengarkanlah <191>! [<2532> <435>]


Jawa: Rasul Paulus banjur jumeneng sarta sawise paring sasmita kalawan astane, nuli ngandika: “Para sadherek Israel saha para ingkang sami ngabekti ing Allah, kula aturi sami midhangetaken.

Jawa 2006: Paulus banjur jumeneng sarta sawusé paring sasmita kalawan astané, nuli ngandika, "Para Sadhèrèk Israèl saha para ingkang sami ngabekti ing Allah, kula aturi sami midhangetaken.

Jawa 1994: Paulus nuli ngadeg, lan sawisé mènèhi sasmita nganggo tangané, nuli miwiti khotbah mengkéné: "Para sedhèrèk bangsa Israèl lan sedhèrèk-sedhèrèk sanès ingkang sami manembah dhateng Gusti Allah ing panggènan menika. Kula aturi midhangetaken atur kula.

Jawa-Suriname: Rasul Paulus terus ngadek lan ngumbulké tangané, ngekèki ngerti nèk dèkné kepéngin ngetokké tembung. Rasul Paulus ngomong ngéné: “Para sedulur bangsa Israèl lan sedulur-sedulur liyané sing nyembah marang Gusti Allah nang panggonan kéné! Aku nyuwun pada ngrungokké sing arep tak omong iki.

Sunda: Jung Paulus ngadeg, tuluy maparin isarah ku panangan, barabat sasauran: "Dulur-dulur urang Israil katut anu sanes-sanesna anu karempel di dieu ngalakonan ibadah ka Allah! Darangukeun!

Sunda Formal: Jung, Paulus nangtung; tuluy anjeunna mere isarah ku panangan, barabat sasauran, “Dulur-dulur bani Israil, oge aranjeun anu sumujud ka Allah, simkuring amit sumeja nyarita.

Madura: Paulus ngadek, apareng tandha ban astana, laju adhabu, "Tan-taretan bangsa Isra’il sareng tan-taretan laenna se padha abakte ka Allah! Ngereng peyarsa’agi!

Bauzi: Làhàmu Paulusat usai duzu, “Dam dae vabalele,” lahame anekehà baeme neàdi im faasi ab vameadamam. “Em dam abo Israel labe aho vou faat lehe dam debuti labi Yahudi damat modem vab dam lahana Ala bake, ‘Am abo feàte,’ lahame ahu adat iedi Ala bake vou baedam dam debuti laham dam oa, im ebeda nasi aimale. Em etei im Yahudi dam im tai ahamda ziat meedaha im faasi vameadalo mozo.

Bali: Dane Paulus tumuli ngadeg tur ngwangsitin antuk tangannyane. Raris dane ngawitin mabaos, sapuniki: “Inggih semeton bangsa Israel miwah semeton sane boya Yahudi sane astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, pirengangja atur tiange puniki!

Ngaju: Maka Paulus mendeng palus manenga tanda hapan lengee, limbah te ie hamauh, "Paharingku handiai bangsa Israel tuntang kare pahari handiai je beken kea hetoh je mamenda Hatalla! Keleh hining auhku:

Sasak: Paulus nganjeng, terus ngebẽng tande kadu imene, dait bebase, "Semeton-semeton tiang dengan-dengan Israel dait semeton-semeton saq takut lẽq Allah! Silaq dengahang tiang:

Bugis: Tettonni Paulus, nainappa mabbéré tanra-tanrang sibawa limanna, nainappa makkeda, "Saudara-saudara bangsa Israélié sibawa sininna saudara-saudara laingngé kuwaé iya matinulué ri Allataala! Cobasai méngkalingaka:

Makasar: Ammentemmi Paulus, nanaangka’ limanna, nampa nakana, "Sikamma sari’battangku bansa Israel, kammayatompa sari’battangku ngaseng maraengannaya, niaka anrinni, anynyombaya ri Allata’ala. Pilangngeri sai anne kana kupabattua:

Toraja: Ke’de’mi tu Paulus umpopangimba limanna sia ma’kada nakua: E, to Israel sia kamu tu ungkataku’na Puang Matua! perangiimi!

Duri: Ke'dehmi Paulus nampupangngimba limanna nta'tan tau nakua, "Ee kamu' padangku' to-Israel na kamu' to ssompa todamo Puang Allataala, pesa'dingngii!

Gorontalo: Lapatao te Pawulus tilimihula mola wawu lolomaya mayi lo olu'uliyo. Tiyo loloiya odiye, ”Weyi mongowutata tawu lo Israel wawu mongowutata wuwewo teye ta mohe lo Allahuta'ala, dungohi!

Gorontalo 2006: Tei Paulus matilimihula mola, tulusi longohi mao̒ isalati lo uluu̒lio, lapatao̒ loloi̒ya, "Mongo wutato bangusa lo Isirai̒lu wau ngoa̒amila mongo wutato wewolio tewe tamo dungohe to Allahu Taa̒ala! Nte dungohi mai watia:

Balantak: Mbaka' i Paulus norumingkatmo ka' nantabe'i tia limana, kasi norobu taena, “Utu-utusku samba Israel tia giigii' utus sambana karaani'i men layaonkon Alaata'ala! Rongor a wurungku:

Bambam: Iya ke'de'um Paulus anna muäkä'i limanna umpopengkamma' tau buda mane ma'kadai naua: "O Inggammua' to Israel anna ingganna to mengkahea' längäm Puang Allataala, pehingngii manappaia' inde tula'ku!

Kaili Da'a: Jadi nekanggoremo i Paulus, pade niwiatakana palena, pade niulina, "Sampesuwu-sampesuwuku to Israel, pade pura-pura sampesuwu-sampesuwuku ntanina ri se'i to naeka ri ja'i Alatala. Epemo tesaku!

Mongondow: Daí baḷuídon sinimindog ing ki Paulus bo noponuḷadaí in limanya bo noguman, "Ule bayongan ginaḷumku intau mita Israel bo utat mita ibanea kon na'a inta motoindudui ko'i Allah! Indongogaipa in singogku na'a:

Aralle: Ya' ke'de'mi Paulus anna ungngängkä'i teyyena umpamahtang tau mai'di mane ma'karai naoatee, "O ingkämmua' to Israel anna ingkänna ang mahea' dai' di Puang Alataala, pehingngi manahpaia' inde tula'ku!

Napu: Meangkami Paulu moona tayena, hai napakandiihe, nauli: "Halalungku to Yahudi, hai ikamu wori au barakau to Yahudi agayana au menombakau i Pue Ala: nipehadingi lolitangku mopatuntu lolitakana toiyorunta hangkoya.

Sangir: I Paulus měngkatewe rimarisị, kụ bọu ene něnida ringangu limane, mase nẹ̌bera, "Manga anạ u sěmbaụ tau Israel ringangu i kamene wal᷊ine, kěbị apang sini kụ dudaringihẹ̌be su Mawu Ruata! Pěmpẹ̌daringihẹ̌ko si siạ:

Taa: Wali i Paulus makore pei mangokotaka palenya see tau boros etu damaroti, panewa ia manganto’o, “A’i-a’ingku to Israel pasi komi to si’a to Israel pei to mampalaika seja i Pue Allah saba manga’angga Ia, padongeka gombongku.

Rote: Boema Paulus fo'a napadeik de ana fe ta'du ninik lima na fo ala bedenge. Basa boema nae, Tolano-tolanoo Israel ngala ma basa hataholi kamahehelek manai ia la lemin! "So'ba mamanene su'dik au dei.

Galela: Gila-gila o Paulus womaoko so wapomaka, de wotemo, "Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nisusuba o Gikimoika! Hika ningodu gena ai demo nisigise!

Yali, Angguruk: Ari ibagma Paulus in atuk lit henele eleg angge welamek ulug inggik indanggen kaya ribareg ele uruk lit, "Israel hinap nori, Allah fahet henekol toho welahep hinap oho nori, anden iminon tu holeg lamok.

Tabaru: 'O Paulus waie woma'oko de 'awi giama wagorakokasi ma ngale wobicarau, de kawongosekau, "'Esa moi riaka dodoto 'o Israel ma nyawa de ma Jou wi kawasa nioodumu ne'enaka dau gee! Bika niosigisene 'ai demo.

Karo: Emaka tedis Paulus. Alu tanna ibahanna tanda man kalak si nterem. Jenari ibenakenna ngerana nina, "O kalak Israel bage pe kam kerina kalak si deban si nembah man Dibata, begikenlah.

Simalungun: Jadi jongjong ma si Paulus, ihilaphon ma tanganni anjaha nini ma, “Nasiam halak Israel ampa nasiam na mangkabiari Naibata, tangar nasiam ma!

Toba: Dung i hehe ma si Paulus, dihiraphon ma tanganna, ninna ma: Hamu, angka halak Israel, dohot hamu angka na mangkabiari Debata, tangihon hamu ma!

Dairi: Nai mèter kèkè mo si Paulus, ikilapken mo tanganna taba sipulung i, janah nina mo, "Kènè alè denganku kalak Israel dekket karina dengan sipulung isèn, simerkebiaren midah Dèbata, dengkohken kènè mo aku lebbè!

Minangkabau: Mako tagaklah si Paulus, inyo ma agiah kode jo tangannyo, inyo bakato, "Sudaro-sudaro ambo banso Israel, sarato jo kasadonyo sudaro-sudaro nan lain nan ado disiko, nan patuah kapado Allah! Cubolah dangakan nan ambo katokan ko:

Nias: Muzizio Waulo, ibe'e dandra tangania, ba imane, "He ya'ami ira talifusõgu soi Gizera'eli ba ira talifusõ tanõ bõ'õ ba da'e sangata'ufi Lowalangi! Mifondrondrongo niw̃a'õgu:

Mentawai: Iageti puriónangan leú et si Paulus, maí-maíakénangan kabeinia kelé sara toggaiat, kuanangan ka matadda, "Ale kam Sasarainangku bangsa Israel samba leú et kam sangamberimui sené saaleimai sabagei, simasurú ka arat Taikamanua! Arep'aké kam sikuakku néné:

Lampung: Paulus pun cecok, raduni ngeni isyarat jama culukni, raduni cawa, "Puari-puariku jelma Israel rik sunyinni puari-puari sai barehni di dija sai taat jama Allah! Cuba dengiko nyak:

Aceh: Paulus laju jidong, laju jibri isyarat ngon jaroe jih, óh lheueh nyan jipeugah, "Syedara-syedara bansa Israel dan bandum syedara-syedara nyang laén nyang na nibak teumpat nyoe nyang taát ubak Po teu Allah! Cuba gata deungoe ulôn:

Mamasa: Ke'de' siami Paulus anna ummangka' limanna umpakamma' tau kamban anna mane ma'kada nakua: “O to Israel anna anggammua' to mengkarea' langngan Puang Allata'alla, perangngi manappaia' tula'ku!

Berik: Paulus ga irwena, tafna kukmer ga gwemini, ane ga balbabili, "Angtane Israelmana, ane angtane Yahudimanyan Uwa Sanbagiri aaf aa jei ne pujitawenaram, ai as imsa sarbasi!

Manggarai: Itu kali hesén hi Paulus. Hia téi nangga le limén agu mai taén: “Oe sanggés méu ata Israél, agu méut hiang Mori Keraéng, séngét di’a-di’a!”

Sabu: Moko ta kaddhi ke Paulus ta titu, jhe wiu-ai no, ta alla pemina harre ta pedai lii ke no, "Tuahhu-tuahhu do Israel nga hari-hari tuahhu-tuahhu do wala he ri jhe do pedhanno nga Deo! Hakko ko we ri mu ta tenae ne lii ya dhe:

Kupang: Ais Paulus bangun badiri pi di muka. Ju dia angka tangan ko minta sang dong tanáng. Ais dia mulai angka omong bilang, “Sodara-sodara, bangsa Israꞌel dong. Deng mama-bapa yang laen dong yang su maso agama Yahudi, tagal bosong pung hati ju rindu sang bangsa Israꞌel pung Tuhan Allah. Beta minta bosong pasang talinga ko dengar sang beta!

Abun: Sane Paulus ti, an bes an syim subere yé not ete jam suk gato an ki ne, orete an ki do, "Ji bi nji, ye Israel sisu yewis yi gato nyuwa Yefun Allah. Nin jammo suk gato ji ki ré et.

Meyah: Jefeda Paulus edebecki beda ofa era etma ereni gu rua oida, "Edkorer jera edkoser ongga Israel, jera iwa enjgineg jah sif ongga yugif gu Allah tein. Iwa nomnaga ig mar ongga didif dimagot kef:

Uma: Kamokore-nami Paulus, mohuka' bona molino-ra, pai' na'uli': "Ompi'–ompi'-ku to Israel, pai' koi' wo'o to bela-koi to Israel aga to mepue'-mokoi hi Alata'ala: Epe-ka-kuwo lolita-ku.

Yawa: Weti Paulus seo tet, aneme raijaseo mai indamu umanin. Umba po raura pare, “Sya arakovo Yahudi weap! Muno vatano Yahudi jewen weapirati wapo Amisye ararimbe tavon no naiso weap! Syare wapo rinaraniv!


NETBible: So Paul stood up, gestured with his hand and said, “Men of Israel, and you Gentiles who fear God, listen:

NASB: Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:

HCSB: Then standing up, Paul motioned with his hand and spoke: "Men of Israel, and you who fear God, listen!

LEB: So Paul stood up, and motioning with [his] hand, he said, "Israelite men, and those who fear God, listen!

ESV: So Paul stood up, and motioning with his hand said: "Men of Israel and you who fear God, listen.

NRSV: So Paul stood up and with a gesture began to speak: "You Israelites, and others who fear God, listen.

REB: Paul stood up, raised his hand for silence, and began. “Listen, men of Israel and you others who worship God!

NKJV: Then Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen:

KJV: Then Paul stood up, and beckoning with [his] hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience.

AMP: So Paul arose, and motioning with his hand said, Men of Israel and you who reverence {and} fear God, listen!

NLT: So Paul stood, lifted his hand to quiet them, and started speaking. "People of Israel," he said, "and you devout Gentiles who fear the God of Israel, listen to me.

GNB: Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Fellow Israelites and all Gentiles here who worship God: hear me!

ERV: Paul stood up, raised his hand to get their attention, and said, “People of Israel and all you others who worship the true God, please listen to me!

EVD: Paul stood up. He raised his hand and said, “My Jewish brothers and you other people that also worship the true God, please listen to me!

BBE: And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear.

MSG: Paul stood up, paused and took a deep breath, then said, "Fellow Israelites and friends of God, listen.

Phillips NT: So Paul stood up, and motioning with his hand, began: "Men of Israel and all of you who fear God, listen to me.

DEIBLER: So Paul stood up and motioned with his right hand so that the people would listen to him. Then he said, “Fellow-Israelis and you non-Jewish people who also worship God, please listen to me!

GULLAH: Paul stan op. E mek sign ta de people wid e han fa mek um stop fa taak, an e tell um say, “Oona, me people ob Israel, an all oona wa ain no Jew bot oona woshup God, all ob oona mus listen ta wa A tell oona!

CEV: Paul got up. He motioned with his hand and said: People of Israel, and everyone else who worships God, listen!

CEVUK: Paul got up. He motioned with his hand and said: People of Israel, and everyone else who worships God, listen!

GWV: Then Paul stood up, motioned with his hand, and said, "Men of Israel and converts to Judaism, listen to me.


NET [draft] ITL: So <1161> Paul <3972> stood up <450>, gestured <2678> with his hand <5495> and said <2036>, “Men <435> of Israel <2475>, and <2532> you Gentiles who fear <5399> God <2316>, listen <191>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran