Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 38 >> 

NIV: "Therefore, my brothers, I want you to know that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you.


AYT: Oleh karena itu, biarlah diketahui olehmu, Saudara-saudara, bahwa melalui Dia inilah pengampunan atas dosa-dosa dinyatakan kepadamu,

TB: Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu pengampunan dosa.

TL: Sebab itu ketahuilah olehmu, hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, bahwa oleh karena Orang inilah diberitakan kepadamu jalan keampunan dosa,

MILT: Oleh karena itu, biarlah menjadi maklum bagimu, hai para pria, saudara-saudara, bahwa melalui Dia inilah penghapusan dosa diberitakan kepadamu,

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, ketahuilah bahwa karena Dialah pengampunan atas dosa-dosa diberitakan kepadamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, ketahuilah bahwa karena Dialah pengampunan atas dosa-dosa diberitakan kepadamu.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, hai Saudara-saudaraku, ketahuilah bahwa karena Dialah maka pengampunan atas dosa-dosa diberitakan kepadamu.

KSZI: &lsquo;Oleh itu, ketahuilah saudara-saudara, melalui Isa berita pengampunan dosa disampaikan kepada saudara sekalian.

KSKK: Saudara-saudara ketahuilah bahwa oleh Dia pengampunan dosa diwartakan kepadamu.

WBTC Draft: Saudara-saudara, kamu harus mengetahui bahwa melalui Yesus pengampunan dosa dinyatakan kepadamu. (13-39) Kamu tidak dapat dibebaskan dari dosamu melalui hukum Musa, tetapi setiap orang yang percaya kepada Yesus, dibebaskan dari dosa melalui Dia.

VMD: Saudara-saudara, kamu harus mengetahui bahwa melalui Yesus pengampunan dosa dinyatakan kepadamu. Kamu tidak dapat dibebaskan dari dosamu melalui hukum Musa, tetapi setiap orang yang percaya kepada Yesus, dibebaskan dari dosa melalui Dia.

TSI: Jadi Saudara-saudari, kalian juga harus tahu bahwa hanya melalui Yesuslah dosa-dosa kita bisa diampuni.

BIS: Sebab itu Saudara-saudara, haruslah kalian tahu bahwa melalui Yesus ini berita tentang pengampunan dosa diberitakan kepadamu; kalian harus tahu bahwa setiap orang yang percaya kepada-Nya, dibebaskan dari segala dosa yang tidak bisa dihapuskan melalui perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa.

TMV: Oleh itu, saudara-saudara, ketahuilah bahawa melalui Yesus berita tentang pengampunan dosa sudah disampaikan kepada saudara semua. Setiap orang yang percaya kepada-Nya dibebaskan daripada segala dosa yang tidak dapat dihapus oleh Taurat Musa.

BSD: Saudara-saudara sebangsa Israel! Kami ingin kalian tahu bahwa melalui Yesus inilah Allah menyampaikan pesan-pesan-Nya kepada kalian, yaitu berita tentang bagaimana Allah mengampuni manusia dari dosa-dosa mereka.

FAYH: "Ketahuilah, Saudara-saudara, bahwa di dalam Yesus ada pengampunan dosa!

ENDE: Ketahuilah hai saudara-saudara sekalian, kepadamu telah dimaklumkan bahwa dalam Dialah kamu dapat memperoleh pengampunan segala dosamu;

Shellabear 1912: Sebab itu ketahuilah olehmu, hai saudara-saudara, bahwa keampunan dosa-dosamu dikabarkanlah kepadamu, oleh karena dia itu:

Klinkert 1879: Sebab itoe ketahoeilah olihmoe, hai toewan-toewan dan saoedara-saoedarakoe, bahwa olih karena ija inilah diberi tahoe kapadamoe perkara kaampoenan dosa.

Klinkert 1863: Dari itoe, biar kamoe taoe, hei toewan-toewan dan soedara-soedarakoe! {Luk 24:47; 1Yo 2:12} bahoewa olih karna Toehan ini dikasih taoe sama kamoe dari perkara segala dosa di-ampoeni.

Melayu Baba: Sbab itu biar-lah kamu tahu, sudara-sudara, yang oleh ini orang-lah ampun dosa ada di-khabarkan:

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah dekatahuwi awleh kamu, h/e kamu laki-laki awrang suda-ra-sudara! jang awleh Dija ini, de-chotbatkan pada kamu ka-amponan dawsa-dawsa.

Keasberry: Subab itu kutauilah ulihmu, hie tuan tuan dan saudara saudaraku, bahwa ulih kurna iya inilah dibri tau padamu deri hal dosa akan diampuni.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kiranja 'ada katahuwan pada kamu, hej laki 2 'awrang sudara 2, bahuwa 'awlehnja djuga ka`amponan dawsa 2 deberita pada kamu:


TB ITL: Jadi <3767> ketahuilah <1110>, hai saudara-saudara <435> <80>, oleh karena <1223> Dialah maka diberitakan <2605> kepada kamu <5213> pengampunan <859> dosa <266>. [<1510> <5213> <3754> <5127>]


Jawa: Milanipun ndadosna ing kauningan, para sadherek, margi saking Panjenenganipun punika, panjenengan sadaya sami kawartosan bab pangapuntening dosa,

Jawa 2006: Pramila ndadosna ing kauningan, para Sadhèrèk, margi saking Panjenenganipun punika, panjenengan sadaya sami kawartosan bab pangapuntening dosa. Déning angger-anggeripun Musa, panjenengan mboten badhé saged kaleresaken.

Jawa 1994: Pramila panjenengan wajib sami pirsa, bilih inggih lantaran Gusti Yésus menika pawartos bab pangapuntening dosa kawartosaken dhateng panjenengan.

Jawa-Suriname: Mulané kowé kudu ngerti para sedulur, ya Gusti Yésus iki sing marakké kowé bisa ngerti nèk dosa-dosamu bisa dingapura.

Sunda: (13:38-39) Ku margi kitu mugia aruninga, perkawis panghampura dosa anu diwawarkeun ka aranjeun teh jalanna ti Yesus. Sakur anu percaya ka Anjeunna bakal dileupaskeun tina dosa-dosa, anu moal bisa dileungitkeun ku Hukum Musa.

Sunda Formal: Mugi aruninga dulur-dulur! Nya ku lantaran Anjeunna pangna dulur-dulur kenging uaran pangampura dosa teh.

Madura: Daddi tan-taretan, sampeyan kodu padha oneng, ja’ kalaban parantara’anna Isa paneka berta parkara pangamponanna dusa ekabarragi ka sampeyan; sampeyan kodu padha oneng ja’ pasera’a saos se parcaja ka Isa, epabebas dhari sadajana dusa se ta’ bisa epaelang sareng papakonna Allah se epanapa’ ka bangsa Isra’il kalaban parantara’annepon Mosa.

Bauzi: Labihadam labe em Yahudi dam totbaho oa, ‘Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha labe uho faina meedam bak lam Alat gi ozahigeàmu fa faamome uba beolo meedam bak lam fa vei mu neàdedam bak,’ laham bak lam um biem bake iho etei uba ab vameadume fi dedamam bak.

Bali: Inggih parasemeton tiange, semeton sareng sami patut taler tatas uning, wantah malantaran Ida Hyang Yesus pangampuran dosa punika kapidartayang ring semeton. Maliha wantah sajeroning Ida kewanten asing-asing anak sane pracaya ring Ida, prasida bebas saking sakancan dosannyane. Indike punika tan prasida pangguh semeton ring Pidabdab Torat Dane Musane.

Ngaju: Tagal te pahari handiai, keton musti katawan iete mahalau Yesus toh barita ampun dosa insanan akan keton; keton musti katawan iete gagenep oloh je percaya dengae, iliwus bara kare dosae je dia olih impuas mahalau kare parentah Hatalla je inyampai awi Moses.

Sasak: Keranaq nike semeton-semeton, harus side pade nenaoq bahwe langan Deside Isa nike berite mengenai pengampunan dose teberiteang tipaq side; side pade harus nenaoq bahwe sebilang dengan saq percaye lẽq Ie, tebẽbasang lẽman selapuq dose saq ndẽq bau teapus langan prẽntah-prẽntah Allah saq tesampẽang siq Musa.

Bugis: Rimakkuwannanaro Saudara-saudara, harusu’i muwisseng iko makkedaé naolai iyaé Yésus biritta passalenna addampengeng dosaé riyabbirittangngi lao ri iko; makkedaé tungke’-tungke’ tau iya mateppe’é ri Aléna, ripaleppe’i polé ri sininna dosa iya dé’é nawedding riledda naolai sining paréntana Allataala iya napalettu’é Musa.

Makasar: Lanri kammana minjo sari’battangku ngaseng, musti nuasseng ngasengi angkanaya ilalang arenNa minjo Isa nanipabattumo anjo kabara’ nipammopporanna dosaya mae ri kau ngaseng; musti nuassengi angkanaya inai-nai tappa’ ri Ia, lanipata’lappasaki battu ri sikontu dosaya, tenaya nakkulle nipata’lappasa’ lanri sikamma parentaNa Allata’ala napassareanga Musa.

Toraja: Iamoto la miisan e kamu siulu’ki, kumua Tau iamora te tu napotete anna dipa’peissanan lako kalemi tu kadipa’deian kasalan,

Duri: Ee todipusile'to! Parallu miissen kumua nadampangan kamu' Puang Allataala, nasaba' apa to napugauk Puang Isa. Ia to atoranna Nabi Musa te'da nakullei mpupenjaji tomelo kamu',

Gorontalo: Sababu uwito mongowutato, musi otawa limongoli wau mopotunggulayi ode olimongoli deu Allahuta'ala mopobebasi mao timi'idu tawu ta paracaya ode oli Isa boti to nga'amila dusa. Pasali boti dila motapu limongoli to Tawurat li nabi Musa.

Gorontalo 2006: Sababu uito Mongo wutato, wajibulio otaawa mao̒ limongoli deu̒ motimbulude li Isa botieelo habari pasali lou̒ ponga-mbungualo dusa pilopo habari de olemu; wajibu otaawa mao̒ limongoli deu̒ timii̒du taa palacaya o-Lio, lopato-Lio monto totoonulalo dusa udiila mowali lulutolo motimbulude to papaa-lentawalo Allahu Taa̒ala upilopo tunggulai lei Musa.

Balantak: Mbali' iya'a, utu-utus, kada' bo inti'ionmuu, gause Yesus iya'a, mbali' sida nilelekon na ko'omuu se' dosa sida ampunion.

Bambam: Dadi pahallua' muissam inggannakoa' solasubungku: ia anna malai dipakahebaikoa' diona kaampunganna dosa aka pengkähäna Puang Yesus.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, kana ranjani komi aga Yesus to namala mombaampungi silaka.

Mongondow: Tuamai utatku mita, mustidon kota'auan monimu kom pinongin i Yesusbií tuata habar soaáḷ pongampungan kon dosa pinota'au ko'i monimu; musti kota'auan monimu kom pomuḷoi in intau inta mopirisaya ko'i-Nia, pinilatandon nongkon dosa mita inta diaíbií mota'au tongaí popatan pongin bayongan parentah mita i Allah inta pinoyaput i Musa.

Aralle: Dahi pahallua' ungnginsang ingkämmua' solasohongku: aka' sanganna Puang Yesus, dipepainsangnging didiona pangngampungang dosa.

Napu: Bona niisa: anti kaYesuna, ido hai rapahaweakau bambari au manguli dosami peisa raampungi.

Sangir: Ual᷊ingu ene, manga anạ u sěmbaụ, i kamene hinong masingkạ u kai wọu anun Yesus ini e habaru kal᷊aampungu rosa e ipakịhabarẹ̌ si kamene; i kamene hinong masingkạ u apan taumata kụ mạngimang si Sie e, ipakal᷊iwirẹ̌ bọu kal᷊awọu rosa kụ tawe ikarědasẹ̌ ual᷊ingu wọu manga titan Duata kụ ilẹ̌habar'i Musa.

Taa: Wali a’i-a’i, re’e to aku rani komi mangansani see naka kami mampakarebaka resi komi, etu semo i Pue Allah Ia tamo mangkitanaka dosa ngkomi apa saba palaong to naika i Yesu.

Rote: Hu ndia de, tolanoo kala muse bubuluk te tunga Yesus ia, de halak la'eneu sala-singok nanafe do'o do ampo na, nanatui-bengak neu emi; emi muse bubuluk, te hataholi fo namahele nana, nanasoi po'ik neme basa sala-singok fo ta bisa nanalosehenik tunga Manetualain paletan fo Musa nanduku-nalosa kana fa.

Galela: Mutuwade o bi gianongoru, bilasu minisihabari nginika la aku nianako ma ngale o Yesus Una magena o ngeko so kanaga nia dorou lo aku o Gikimoi wosiapongu.

Yali, Angguruk: Nori, At Yesus ino famen hiren siyag ane turuk lahebon Allahn ambolma umbusuhu ulug hiyag hisaruk laheyon ari fahet hit honoluk amag. Musa wene fam siyag ane turuk lit hininggik hele waroho welahep angge famen

Tabaru: Sababu ge'ena 'Esa moi riaka dodoto, salingou nianako 'ato ma ngekomo 'o Yesusou so 'o habari ma ngale ma Jo'oungu ma Dutu wonasipidili 'o sowonoka 'isitotara nginika. Ngini salingou nianako 'ato 'o nyawa gee yongaku-ngaku 'unaka yakisipidili 'o so-sowonoka. 'O sowono ge'ena koidadiwa ya'ikiri ka de 'o Musa wi besesongo.

Karo: Dage o senina-seninangku kerina, perlu pe ietehndu maka arah Jesus eme berita pengalemi dosa isehken man bandu. Perlu pe ietehndu maka adi tek kam man Jesus kam ibebasken i bas kerina ukumen-ukumen nari, i ja Undang-undang Musa la ngasup mulahi kam.

Simalungun: Ase nasiam sanina, botoh nasiam ma, na ambilankon do bani nasiam hasasapan ni dousa marhiteihon-Si,

Toba: Asa boto hamu ma, ale angka dongan: Binaritahon do tu hamu hasesaan ni dosa marhitehite Ibana.

Dairi: Asa alè dengan bettoh kènè mo, 'Kumarnaken Ia ngo asa nisukutken bai ndènè tersèngèt kesasaan dosa.'

Minangkabau: Dek karano itu Sudaro-sudaro, angku-angku musti tawu andaknyo, baraso malalui Isa Almasih tu, barito tantang pangampunan doso dibaritokan kabake angku-angku; angku-angku musti tawu, baraso, satiyok urang nan picayo kabake Isa Almasih, dilapehkan dari sagalo doso, doso indak ka dapek doh di apuihkan, jo sacaro mangarajokan paratuaran-paratuaran Allah nan disampaikan dek Nabi Musa.

Nias: Bõrõ da'õ ya'ami ira talifusõ, lõ tola lõ aboto ba dõdõmi wa teturiaigõ khõmi duria wangefa horõ khõ Yesu andre; lõ tola lõ aboto ba dõdõmi, wa si faduhu tõdõ khõ-Nia, te'efa'õ ba ngawalõ horõ si tebai te'efa'õ ba goroisa Lowalangi nifa'ema khõ Moze.

Mentawai: Oto ale kam Sasaraina, kau nuagai kam nia, sibara ka tubut Jesus néné te aitusegéaké ka tubumui katuareman pagalaiat katuappekat jo. Samba bulé nuagai kam nia, sangamberi simatonem baga, tubebelaaké ka sangamberi jo sitaioi iposa surukat Taikamanua siaket Mose.

Lampung: Ulihni seno Puari-puari, harus keti pandai bahwa liwat Isa inji kabar tentang pengampunan dusa dikabarko jama niku; keti harus pandai bahwa unggal jelma sai percaya jama Ia, dibebasko jak sunyin dusa sai mak dapok dihapusko liwat perintah-perintah Allah sai disampaiko ulih Musa.

Aceh: Sabab nyan kheueh syedara-syedara, bah kheueh beugata teupeue bahwa meulalu Isa haba keuhai teupeu amphon desya teupeusampoe ubak gata; gatanyoe harôh tateupeue bahwa tieb-tieb ureuëng nyang meuiman keu Gobnyan, geupeu beubaih nibak mandum desya nyang hana hase teusampôh meulalu peurintah-peurintah Allah nyang geupeusampoe lé Nabi Musa.

Mamasa: Dadi parallua' mupengngissananni mentu'ko siulu' kumua: angga ummmolai Puang Yesus nangei dengan kareba kagarrisanna kasalaan dipalanda' lako kalemua'.

Berik: Jengga aamei am afelen mesna, aamei seyafter taterisi aaiserem jam isa towaswebili enggame, Yesus Jei etam-etama kapka nes mes wirulmisini, gamjon jeiserem Jam sarbistaabonyan.

Manggarai: Jari, pecing di’a-di’a asé-ka’én, landing kaut Liha tara keréba ampong ndékok oné méu. Ali Wintuk di Musa méu toé manga molors.

Sabu: Rowi do mina harre ke tuahhu-tuahhu, do jhamma ke ri mu ta toi ta do pelake jhara Yesus do nadhe ke ne lii jhara lua pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu ne, ne pejha'e-pepeke pa mu; jhe do jhamma ke ta toi ri mu ta do nadu we ne do parahajha pa No, do ta pebhalle ke ne kattu no ngati lubhu harro nga menyilu, jhe adho ke do nara ri ta peele ne lipedara-lipedara Deo do pedhae ri Musa he.

Kupang: Jadi sodara dong, dengar bae-bae! Itu Orang tu, andia Yesus! Ais kalo kotong parcaya sang Dia, baru Dia mau pikol sala-sala, yang kalo iko dia pung batúl, kotong sandiri yang musti pikol. Deng bagitu Tuhan Allah hapus buang kotong pung sala-sala dong. Ma kotong su tau bilang, biar kotong iko baꞌi Musa pung atoran adat samua, itu sandiri sa sonde bisa bekin kotong batúl di Tuhan pung muka.

Abun: Saneyo, nin jammo suk gato ji ki ré et, Yefun Yesus anato kak os wa nin subere Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit gato nin ben ne o nde, An yo nutbot o nde. Ji anato ki subot os gato Yefun Yesus kak ne rer wa nin jam re.

Meyah: Erek koma jefeda edkorer jera edkoser, didif dudou os jeskaseda iwa ijginaga rot tenten oida mar kef nomnaga ongga memef memfesij osok gij Yesus fob bera ongga orosuna mifmin mar ongga oska jeska mudou efesi.

Uma: Jadi', ompi'–ompi', toe pai' kuparata-kokoi kareba toi: hante napa to jadi' hi Yesus toe, jeko'-ni ma'ala ra'ampungi.

Yawa: Maisyare omai ti, sya arakove, ribeker syare wapo ranaun kobe weye ayao so nde wasai: Yesus wepirati po ayao kakaije rapaya.


NETBible: Therefore let it be known to you, brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you,

NASB: "Therefore let it be known to you, brethren, that through Him forgiveness of sins is proclaimed to you,

HCSB: Therefore, let it be known to you, brothers, that through this man forgiveness of sins is being proclaimed to you,

LEB: Therefore let it be known to you, men [and] brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all [the things] from which you were not able to be justified by the law of Moses,

ESV: Let it be known to you therefore, brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you, and by him everyone who believes is freed from everything

NRSV: Let it be known to you therefore, my brothers, that through this man forgiveness of sins is proclaimed to you;

REB: You must understand, my brothers, it is through him that forgiveness of sins is now being proclaimed to you.

NKJV: "Therefore let it be known to you, brethren, that through this Man is preached to you the forgiveness of sins;

KJV: Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:

AMP: So let it be clearly known {and} understood by you, brethren, that through this Man forgiveness {and} removal of sins is now proclaimed to you;

NLT: "Brothers, listen! In this man Jesus there is forgiveness for your sins.

GNB: All of you, my fellow Israelites, are to know for sure that it is through Jesus that the message about forgiveness of sins is preached to you; you are to know that everyone who believes in him is set free from all the sins from which the Law of Moses could not set you free.

ERV: Brothers, understand what we are telling you. You can have forgiveness of your sins through this Jesus. The Law of Moses could not free you from your sins. But you can be free from all guilt and made right with God if you believe in Jesus.

EVD: Brothers, you must understand what we are telling you: You can have forgiveness of your sins through this One (Jesus). The law of Moses could not free you from your sins. But every person who believes {in Jesus} is free from all his sins through him (Jesus).

BBE: And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you:

MSG: I want you to know, my very dear friends, that it is on account of this resurrected Jesus that the forgiveness of your sins can be promised.

Phillips NT: It is therefore imperative, men and brothers, that every one of you should realize that forgiveness of sins is now proclaimed to you through this man.

DEIBLER: “Therefore, my fellow-Israelis and other friends, it is important for you to know that we(exc) are declaring to you that God can forgive you for your sins as a result of what Jesus has done. Because of what Jesus has done, God considers that everyone who believes in Jesus is no longer guilty (OR, the record has been erased {God has erased the record}) concerning everything that they have done that displeased God. But God could not do that for you as a result of your obeying the laws that Moses wrote.

GULLAH: So den, bredren, A wahn fa mek oona know fa true dat we da tell oona say, dat cause ob Jedus, God paadon oona sin.

CEV: My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins.

CEVUK: My friends, the message is that Jesus can forgive your sins! The Law of Moses could not set you free from all your sins.

GWV: "So, brothers, I’m telling you that through Jesus your sins can be forgiven. Sins kept you from receiving God’s approval through Moses’ Teachings.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> let it be <1510> known <1110> to you <5213>, brothers <435> <80>, that <3754> through <1223> this <5127> one forgiveness <859> of sins <266> is proclaimed <2605> to you <5213>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran