Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 39 >> 

NIV: Through him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses.


AYT: dan melalui-Nya, setiap orang yang percaya dibebaskan dari segala sesuatunya, yang darinya kamu tidak dapat dibebaskan oleh Hukum Taurat Musa.

TB: Dan di dalam Dialah setiap orang yang percaya memperoleh pembebasan dari segala dosa, yang tidak dapat kamu peroleh dari hukum Musa.

TL: dan oleh karena Dia juga barangsiapa yang percaya itu dibenarkan daripada segala sesuatu yang tiada dapat kamu dibenarkan oleh Taurat Musa.

MILT: dan dari segala sesuatu yang kamu tidak dapat dibenarkan oleh torat Musa, di dalam Dia inilah setiap orang yang percaya dibenarkan.

Shellabear 2010: Semua orang yang percaya kepada-Nya dibebaskan dari segala dosa yang tidak dapat dihapuskan melalui hukum Musa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang percaya kepada-Nya dibebaskan dari segala dosa yang tidak dapat dihapuskan melalui hukum Musa.

Shellabear 2000: Juga, bahwa orang yang percaya kepada-Nya memperoleh pengampunan dari segala dosa — pengampunan yang tidak dapat diperoleh dari hukum-hukum Taurat yang diturunkan kepada Nabi Musa.

KSZI: Setiap orang yang percaya kepada-Nya diampunkan segala dosanya yang tidak dapat diampunkan melalui Taurat Musa.

KSKK: Dan karena Dia setiap orang yang percaya dibebaskan dari segala dosa, yang tidak kamu peroleh dari hukum Musa.

WBTC Draft: (13-38)

VMD: (13:38)

TSI: Artinya semua dosa kita yang dulu tidak bisa dihapuskan melalui persembahan-persembahan kurban yang dilakukan sesuai dengan Hukum Musa sekarang sudah dihapuskan bagi setiap orang yang percaya kepada Yesus. Hanya melalui percaya kepada Yesus kita menjadi benar di mata Allah!

BIS: (13:38)

TMV: (13:38)

BSD: (13:38)

FAYH: Setiap orang yang percaya kepada-Nya dibebaskan dari segala kesalahan dan dinyatakan benar. Ini tidak dapat diperoleh dari hukum Yahudi.

ENDE: keselamatan jang selengkapnja tidak dapat kamu peroleh dari hukum Moses; tapi tiap orang jang pertjaja akan mendapatnja dalam Dia.

Shellabear 1912: dan lagi dalam dia barang siapa yang percaya itu dibenarkanlah dalam hal segala sesuatu yang tiada dapat kamu dibenarkan oleh taurit Musa.

Klinkert 1879: Maka olih karena Dia djoega barang-siapa jang pertjaja, ija-itoe akan dibilangkan benar dari pada segala sasoeatoe, jang tidak dapat dibilangkan benar akandia olih torat Moesa.

Klinkert 1863: {Rom 3:28; 8:3; Gal 2:16; Ibr 7:19} Maka dengan berkatnja djoega barang-siapa {Rom 10:4} jang pertjaja, ija-itoe nanti dibilangken bener dari segala perkara, jang tiada bolih dibilangken bener sama dia dari toret Moesa.

Melayu Baba: dan oleh dia-lah barang-siapa yang perchaya nanti di-bnarkan dalam hal sgala perkara-yang kamu ta'boleh di-bnarkan oleh hukum-taurit Musa.

Ambon Draft: Dan jang deri segala sa-sawatu, deri jang mana kamu tijada sampat dapat desutji-kan awleh Tawrat Musa, sa-sa; awrang djuga jang pertjaja dapat de; adilkan di dalam Dija ini.

Keasberry: Maka dungan burkatnyalah juga barang siapa yang purchaya, iya itu akan dibilangkan bunar deripada sagala sasuatu yang tiada dapat dibilangkan bunar akan dia ulih taurit Musa.

Leydekker Draft: Dan deri pada segala sasawatu, deri pada jang mana sudah tijada kamu sampat deluputkan 'awleh Tawrat Musaj, bahuwa 'awleh dija 'ini sasa`awrang jang ber`iman 'itu ber`awleh xadalet.

AVB: Setiap orang yang percaya kepada-Nya diampuni segala dosanya yang tidak dapat diampunkan melalui Taurat Musa.


TB ITL: Dan <2532> di dalam <1722> Dialah setiap orang <3956> yang percaya <4100> memperoleh pembebasan <1344> dari <575> segala <3956> dosa, yang tidak <3756> dapat <1410> kamu peroleh dari <1722> hukum <3551> Musa <3475>. [<3739> <1344> <5129>]


Jawa: saha wonten ing Panjenenganipun saben tiyang ingkang pitados, kaluwaran saking sadaya dosa; punika boten saged panjenengan tampeni saking angger-anggeripun Nabi Musa.

Jawa 2006: Déné wonten ing Panjenenganipun saben tiyang ingkang pitados, kaleresaken.

Jawa 1994: Saben tiyang ingkang pitados dhateng Gusti Yésus, dipun bébasaken saking dosanipun sedaya. Pembébasanipun dosa ingkang kados mekaten menika mboten saged panjenengan tampèni saking Torètipun Nabi Musa.

Jawa-Suriname: Sapa sing pretyaya marang Dèkné wis dingapura dosa-salahé kabèh lan bakal ketampa Gusti Allah. Nglakoni wèt-wèté nabi Moses ora bisa marakké dosa-salahé kabèh dingapura.

Sunda: (13:38)

Sunda Formal: Nya ku jasa Anjeunna sakur jelema anu percaya bisana leupas tina dosa teh, anu hamo tea bisa kaalaman ku aranjeun ku sakadar nurut kana hukum Musa wungkul mah.

Madura: (13:38)

Bauzi: Labi laha um biem bake im nidi nim laha nasi aimale. Iho meit gi dat ahamda Musat aho toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam damat vou vamea usehe im lamota uledi ulohodesu meedameam làhà ame da labe aho faina meedàmu Alat beolo meedam bak lam Aho ba ozahigeàmu fa vei neàdem vabak. Ba ame da laba, ‘Im vamdesu meedam dàt modem bak,’ lahame deeli gagu vam vabak. Lahana etei Yesus Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaha labe meit Aba tu vuzehemeam làhà faina meedam bak lam Alat gi ozahigeàmu fa beom bak mu fa vei neàdi ame da laba neha, ‘Im vamdesu meedam dàt modem bak,’ lahame deeli gagu vam bak. Laham bak lam um laha biem bake im etei uba ab vameadamam bak.

Bali: (13:38)

Ngaju: (13:38)

Sasak: (13:38)

Bugis: (13:38)

Makasar: (13:38)

Toraja: sia Ia duka napotete, anna minda-minda tu ma’patongan dipamasero dio mai mintu’na, tu tang nabelammi napamasero sukaran alukna Musa.

Duri: apa ia to tomatappa' lako Puang Isa direken tomelo.

Gorontalo: (13:38)

Gorontalo 2006: (13:38)

Balantak: Ka' mimpu'u na Ko'ona, sanda' mian men parasaya, dosana sida kolekasian, ka' men koiya'a sian tausionmuu na ukum Torat Musa.

Bambam: Aka menna-menna ungkatappa'i Puang Yesus la lappa' dio mai ingganna dosa. Anu' tä' deem la dilambi' susi kela mengnganda' illaanni tau Pepaondonganna Musa.

Kaili Da'a: Silaka-silakata da'a namala raampungi ane kita aga mantuki Atura-atura agama to nipapola Musa ka kita. Tapi butu mba'a tau to nomparasaya Yesus, silakana kana raampungi.

Mongondow: (13:38)

Aralle: Aka' menna-menna umpetahpa' Puang Yesus, la dilahpa' di hao mai di ingkänna dosa, ang dai aha dilambi' noa ke umpentokeike' tau pepakuhunna Musa.

Napu: Barake peisa tekabaha hangko i dosanta hai rapakanoto i peitana Pue Ala hangko i pampeulainta Aturana Musa. Agayana ope-ope tauna au mepoinalai i Yesu, ina tekabahahe hangko i hinangka dosanda hai batena nadoko mpuuhe Pue Ala, Naimba nodo tauna au manoto.

Sangir: (13:38)

Taa: Ane porenta i Musa, taa maya mangalapas kita yako samparia dosa ngkita, pei ane i Yesu Ia maya. I sema tau to mangaya i Yesu, tau etu ralapas yako samparia dosanya.

Rote: (13:38)

Galela: De bilasu ngini lo nianako, ngaroko de o Gikimoi Awi bobita o Musano gena yaakuwa nia sininga itotiai yaaka, duma nagoona o Yesus wipiricayaka gena to ona manga sininga itotiai aku Una waaka.

Yali, Angguruk: ap san At ubam indi wenggel haruk halug at inggik loluhu.

Tabaru: (13:38)

Karo: (Kis 13:38)

Simalungun: anjaha marhiteihon-Si ipintori do sagala na porsaya humbani haganup, na so boi pintor nasiam marhitei titah ni si Musa.

Toba: Pintoranna do ganup na porsea, dung so tarbahen pintor hamu sian saluhut dosa i, pintoran ni patik ni si Musa.

Dairi: Janah ibagasenSa ngo maluah karina sipercaya, ipas dosa-dosna nai, siso ndorok dapet kènè ipas pati-patiin si Musa.

Minangkabau: (13:38)

Nias: (13:38)

Mentawai: (13:38)

Lampung: (13:38)

Aceh: (13:38)

Mamasa: Annu parenta napa'pa'guruan Musa tae' nabela umpa'dei kasalaan, sapo' benna-benna ummorean Puang Yesus la dipa'dei angganna kasalaanna.

Berik: Aamei seyafter jam isa towaswebili enggame, Yesus seyafter aa jei ne tebanaram, etam-etama jemna mes ge barweipmini, ane Uwa Sanbagiri enggam gunu, angtane jeiserem jei waakena. Jengga Hukumu Nabi Musa aa jes tulistababilim, Hukumu jeiserem jeme etam-etama kapka angtanemana fas jam borolmiyen.

Manggarai: Kali po oné Hia sanggéd ata imbi pandé molors.

Sabu: (13:38)

Kupang: (13:38)

Abun: Men jammo Musa bi sukduno-i, bere yo tep nde, wo men onyar kem mo Yefun Yesus sa, bere Yefun Allah yo ben sukye nai men tepsu sukibit gato men ben ne o nde, wo An ki do, men sa, tep wa sok mo An bi rus-i it.

Meyah: Enadaij nou iwa isma idou ongga efen mar ongga oska tein oisouska hukum Musa ongga iwa iroru jeni guru. Tina idu ongga ororu Yesus rot tenten fob, beda Allah omocunc ofa erek osnok egens ongga odou efen mar ongga oska oskiyai tein guru.

Uma: Uma-ta bisa tebahaka ngkai huku' jeko'-ta hi kampotuku'-ta Atura Musa. Aga hema–hema to mepangala' hi Yesus, tebahaka mpu'u-ra ngkai hawe'ea jeko'-ra, duu'-na jadi' monoa' mpu'u-ramo hi poncilo Alata'ala.

Yawa: Weti are pirati panave Ai, Yesus po apa ayao kakaije rapaya tenambe. Yara are pirati po Ananyao Musa obo rarijat, weamo mamaisye ramu, mo ayao kakaije rapaya tenambeye ramu.


NETBible: and by this one everyone who believes is justified from everything from which the law of Moses could not justify you.

NASB: and through Him everyone who believes is freed from all things, from which you could not be freed through the Law of Moses.

HCSB: and everyone who believes in Him is justified from everything, which you could not be justified from through the law of Moses.

LEB: by this one everyone who believes is justified!

ESV: from which you could not be freed by the law of Moses.

NRSV: by this Jesus everyone who believes is set free from all those sins from which you could not be freed by the law of Moses.

REB: It is through him that everyone who has faith is acquitted of everything for which there was no acquittal under the law of Moses.

NKJV: "and by Him everyone who believes is justified from all things from which you could not be justified by the law of Moses.

KJV: And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses.

AMP: And that through Him everyone who believes [who acknowledges Jesus as his Savior and devotes himself to Him] is absolved (cleared and freed) from every charge from which he could not be justified {and} freed by the Law of Moses {and} given right standing with God.

NLT: Everyone who believes in him is freed from all guilt and declared right with God––something the Jewish law could never do.

GNB: (13:38)

ERV: (13:38)

EVD: (13:38)

BBE: And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free.

MSG: He accomplishes, in those who believe, everything that the Law of Moses could never make good on. But everyone who believes in this raised-up Jesus is declared good and right and whole before God.

Phillips NT: And through faith in him a man is absolved from all those things from which the Law of Moses could never set him free.

DEIBLER: (13:38)

GULLAH: A wahn fa mek oona know dat ebrybody wa bleebe pon Jedus, God da free um fom all dey sin dat Moses Law ain been able fa free oona fom.

CEV: But everyone who has faith in Jesus is set free.

CEVUK: But everyone who has faith in Jesus is set free.

GWV: However, everyone who believes in Jesus receives God’s approval.


NET [draft] ITL: and <2532> by <1722> this <5129> one everyone <3956> who believes <4100> is justified <1344> from <575> everything <3956> from which <3739> the law <3551> of Moses <3475> could <1410> not <3756> justify <1344> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran