Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 41 >> 

NIV: "‘Look, you scoffers, wonder and perish, for I am going to do something in your days that you would never believe, even if someone told you.’"


AYT: 'Lihatlah, hai para pengejek! Terkejut dan binasalah, karena Aku melakukan pekerjaan di zamanmu, sebuah pekerjaan yang tidak akan kamu percaya, bahkan jika seseorang menjelaskannya kepadamu.'"

TB: Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu."

TL: Lihatlah, hai kamu yang menghinakan, hendaklah kamu heran serta lenyap, karena pada zamanmu juga Aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun."

MILT: Kamu para penghina, lihatlah, dan tercenganglah, dan binasalah! Sebab Aku mengerjakan pekerjaan pada hari-harimu, suatu pekerjaan yang tidak dapat kamu percayai bila seseorang menyatakannya kepadamu."

Shellabear 2010: ‘Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu.’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu."

Shellabear 2000: ‘Ingatlah, hai kamu yang menghina orang, tercenganglah dan lenyaplah! Karena pekerjaan yang Kulakukan pada zamanmu adalah sesuatu yang tidak akan kamu percayai, sekalipun orang menyatakannya kepadamu.’”

KSZI: &lsquo;&ldquo;Dengarlah hai orang yang menghina Allah! Kamu akan terkejut dan punah! Apa yang Kulakukan kini tidak akan kamu percayai, walaupun diterangkan kepadamu!&rdquo;&rsquo;

KSKK: "Lihatlah, hai kamu para penghina, tercenganglah dan lenyaplah, karena pada zamanmu akan Kulaksanakan suatu perbuatan yang tidak akan kamu percayai, jika diceritakan orang kepadamu."

WBTC Draft: 'Dengarkan, kamu orang yang mengejek, kamu akan heran, lalu mati, sebab Aku akan melakukan sesuatu di masa hidupmu. Kamu tidak akan mempercayai itu, walaupun ada yang menjelaskannya kepadamu.'"

VMD: ‘Dengarkan, kamu orang yang mengejek, kamu akan heran, lalu mati, sebab Aku akan melakukan sesuatu di masa hidupmu. Kamu tidak akan mempercayai itu, walaupun ada yang menjelaskannya kepadamu.’”

TSI: ‘Perhatikanlah baik-baik, kalian yang suka mengejek waktu mendengar Firman-Ku! Kalian akan merasa heran, lalu hilang dari dunia ini. Karena Aku sedang melakukan sesuatu dalam jaman ini yang tidak mungkin kalian percayai— biarpun orang menjelaskannya kepada kalian.’”

BIS: 'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'"

TMV: ‘Dengarlah hai orang yang menghina Allah! Kamu akan kehairanan lalu binasa! Apa yang Aku lakukan pada masa ini tidak akan kamu percayai, meskipun orang menerangkannya kepada kamu!’"

BSD: ‘Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan terkejut dan mati! Sebab, Aku akan melakukan sesuatu yang ajaib pada zaman ini. Kamu tidak akan bisa mempercayai apa yang akan Kulakukan itu, meskipun orang datang dan menerangkannya kepadamu.’”

FAYH: 'Lihat dan binasalah, hai pengejek kebenaran, karena pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu yang tidak akan kamu percayai apabila kamu mendengar hal itu diumumkan.'"

ENDE: Tjamkanlah, wahai para penghina, tertjenganglah dan lenjaplah, karena pada zamanmu akan Kulaksanakan suatu kedjadian, jang tidak kamu pertjajai, bila ditjeriterakan orang kepadamu.

Shellabear 1912: 'Lihatlah olehmu, hai kamu yang menghinakan orang, maka hendaklah kamu heran serta lenyap; Karena pada zamanmu juga aku mengerjakan suatu pekerjaan, Yaitu pekerjaan yang tiada sekali-kali kamu akan percaya kelak jikalau dinyatakan orang kepadamu sekalipun.'"

Klinkert 1879: "Lihatlah olihmoe, hai segala orang jang bentji; hairanlah dan binasalah kamoe, karena pada zamanmoe djoega Akoe mengerdjakan soeatoe pekerdjaan, jang tadapat kamoe pertjaja, djikalau diberi-tahoe orang kapadamoe sakalipon."

Klinkert 1863: {Yes 28:14; Hab 1:5} "Lihatlah, hei segala orang jang membentji; heiranlah dan hilang: karna pada djamanmoe djoega Akoe mengerdjaken satoe pakerdjaan, jang tiada bolih kamoe pertjaja, kaloe orang kasih taoe sama kamoe."

Melayu Baba: 'Tengok-lah, kamu yang hinakan orang, jadi-lah hairan, dan hilang: Kerna pada jman kamu juga sahya kerjakan satu pkerja'an, Satu pkerja'an yang t'ada skali-kali kamu nanti perchaya, kalau orang trangkan sama kamu pun.'"

Ambon Draft: "Lihat, h/e kamu awrang-awrang pembintji, heran-he-ranlah awleh kamu, dan dja-dilah linnjap, karana Aku ber-bowat satu pakardja; an pada hari-hari kamu, jang kamu tijada akan pertjaja, djikalaw barang sa; awrang bilang itu pada kamu."

Keasberry: Lihatlah ulihmu, hie sagala orang yang mumbunchi, hieranlah, dan binasalah: kurna pada zamanmu juga aku mungurjakan suatu pukurjaan yang tiada dapat kamu purchaya, kalau sa'orang mumbri tau padamu skalipun.

Leydekker Draft: Lihatlah kamu, hej 'awrang 2 penjindir, dan hhejranlah, dan tertjanganglah: karana 'aku 'ini meng`ardjakan sawatu kardja pada harij 2 mu, sawatu kardja, jang tijada kamu 'akan pertjaja, manakala sa`awrang 'akan membilang 'itu pada kamu.


TB ITL: Ingatlah, hai kamu <1492> penghina-penghina <2707>, tercenganglah <2296> dan <2532> lenyaplah <853>, sebab <3754> Aku <1473> melakukan <2038> suatu pekerjaan <2041> dalam <1722> zamanmu <2250>, suatu pekerjaan <2041>, yang <3739> tidak <3756> <3361> akan kamu percayai <4100>, jika <1437> diceriterakan <1555> kepadamu <5213>." [<2532> <5216> <5100>]


Jawa: Dieling, heh wong kang padha watek seneng ngremehake, padha erama lan sirnaa, sabab Ingsun nindakake pakaryan ing jamanira, sawijining pakaryan, kang ora bakal sira andel, saupama dicaritakake marang sira.”

Jawa 2006: Padha diéling, hé wong kang padha seneng ngina, padha érama lan sirnaa, sabab Ingsun nindakaké pakaryan ing jamanira, yaiku pakaryan kang sira ora bakal ngandel, saupama dicaritakaké marang sira."

Jawa 1994: ‘Rungokna, hèh wong sing dhemen memoyok lan ngrèmèhaké. Kowé bakal kaéraman nuli lebur! Sebab kowé bakal ora padha precaya, marang pegawéan sing Daktindakaké ing jaman saiki, senajan ana wong sing nerangaké marang kowé.’"

Jawa-Suriname: ‘Awas kowé, sing pada seneng nyepèlèkké marang Gusti Allah. Kowé bakal kagèt. Lungaa sangka ngarepku. Awit kowé ora bakal pretyaya marang penggawéan sing bakal tak tindakké saiki, senajana ènèng wong sing ndunungké marang kowé!’”

Sunda: ‘Ati-ati maraneh, tukang ngahina! Maraneh bakal ngarenjag tuluy paraeh! Kiwari Kami keur ngalaksanakeun hiji perkara, anu sanajan dipertelakeun ge ku maraneh moal dipercaya!’"

Sunda Formal: ‘Ati-ati maraneh tukang-tukang ngahina! Tanwande maraneh ngararenjag sarta tumpur. Sabab jaman ieu, Kami keur ngalaksanakeun hiji pagawean; ku maraneh moal dipercaya, sanajan aya anu nerangkeun.’”

Madura: ‘Senga’, reng-oreng se dujan ya-nyeya! Ba’na bakal heranna, laju mate! Sabab e jaman sateya reya Sengko’ parappa’na badha se elakone, se ta’ kera eparcaja bi’ ba’na, sanajjan badha oreng se nerrangngagi ka ba’na!’"

Bauzi: ‘ “Eho ba nehada tame,” lahame fet nasi gagu esuhu im lam uho tozome mom dam oa, um nasi Eho meedalo modem im nim nasi ozodale. Um ahe lahasuhu di labe Eho ba im feàna modem di um aame àvodemta aame àvode. Lahana ame bak lam uho ba tu vuzehem vabak. Ba meit Eho ba meedam bak uba iademe vahokedameam làhà um ba tu vuzehem vabak. Gi tozome mom bak. Labiha labe Em uba beoda tame.’ Lahame ame dat ahamda Alat aba gagu aho fet toedume esuhu im lam uba neo imbodi Alat uba beomna zohàme iho uba etei vameadaha im lam a mu voomule.” Lahame Paulusat ame Yahudi dam labe ibi iho bakamta vahi meit Alat vameadaha im ahamda vahokedam diat dogoit aidam num laba nusualadaha dam zi laba ab vameadaham.

Bali: ‘Ih sawatek anak ane demen nganistayang! Pada makesiab tur matija kita. Sawireh, dimasan kitane jani, Ulun nglaksanayang gegaen ane tusing lakar pracayain kita, yadiastun lakar ada anak ane nuturang teken kita.’”

Ngaju: 'Nantuani bua-buah, o kare keton je rajin mahina! Keton kareh hengan, palus matei! Basa hong jaman jetoh Aku kanjerangku malalus taloh je dia keton handak percayae, aloh aton oloh manarange akan keton.'"

Sasak: 'Perhatiang bagus-bagus, hai side dengan-dengan saq girang menghine! Side gen bengaq, terus ninggal! Sẽngaq lẽq jaman niki Tiang kenyeke ngelaksaneang sopoq hal saq side mẽsaq ndẽq gen percaye ie, timaq araq dengan saq jelasang tipaq side.'"

Bugis: ‘Pénessaiwi madécéd-décéng, éh iko sining tau iya pojiyéngngi maccella-cella! Hérakko matu, nainappa maté! Saba’ iya wettuéwé engka séuwa Upogau’ iya dé’é muwatepperiwi matu, namuni engka tau pakatajangekko.’"

Makasar: ‘Parhatikangi baji’-baji’ ikau tau nungaia pahina-hina! La’jari lannasakko, nunampa mate! Nasaba’ anne jammanga nia’ apa-apa Kugaukang tenaya nalanupatappaki, manna nia’ tau ampakasingaraki mae ri kau.’"

Toraja: Tiromi, e kamu to pasa’san, mangngakomi sia sabu’komi; belanna iatonna linomi umpogau’Na’ misa’ penggauran, tu penggauran tae’ mipatongan lenni moi anna pokadangkomi tau.

Duri: 'Ee kamu', to tangkasiri' Puang Allataala! Mangpesa'ding melo kamu'! La jangngah kamu' ammisabu', sanga ia tee wattu den apa kupugauk to la te'danna milangkatappa'ii, moi naden tau mpamanassan kamu'.'"

Gorontalo: ’Po'otoloma mao, weyi timongoli ta dila paracaya ode Allahuta'ala! Woluwo u ma pohutuwo-U to jamani limongoli u dila mowali paracaya limongoli, openu woluwo ta motombangayi ode olimongoli. Timongoli ma herani mo'onto pasali boyito, bo timongoli ma mopowate.’ Odito Pirimani lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: 'Poo̒tuota mao̒ tio̒otutua, wuu timongoli tau-tauwalo tao̒hilaa mohina! Timongoli mamo linggolabe, tulusi mate! Sababu tojamani botie Wau̒ donggo hemohutu mai hitua-tuawua u timongoli lohihilao diila tamo malacaya mao̒, eleponu woluo tamo tombangai uito olimongoli.'"

Balantak: ‘Wee i kuu mian men mo'uus mingiroki wurungna Alaata'ala! Imamat pore-pore! Kuu bo samba', kasi lapus! Gause na tempo kani'i i Yaku' pintanga' mingilimang upa men sian parasayaonmuu, mau mune' isian mian men muntundunkon na ko'omuu.’”

Bambam: 'Petua'ia' inggammu to mantelle-telle. La pilla'koa' ammu mane mate aka kupogau'um mesa pengkähängam illaam wattu muongeia' tubo temo. Sapo' tä' sianna' la ungkatappa'i moi la deem tau untulasangkoa'.'"

Kaili Da'a: 'Kita we'i komi topesalaraka! Komi kana mawiora pade maropu sanggani, sabana tempo we'i-we'i Aku kana mompowia sangele anu da'a ntoto raparasaya komi, nau damo maria tau motarangga etu ka komi.'"

Mongondow: 'Tarukira totok kopira, hei mo'ikow intau mita inta mosingkule! Moherangbií im mo'ikow, bodongka matoi! Sing kom masa in tana'a Akuoi mogaid kon oaíidan inta diaíbií pirisayaan monimu, umpakahbií oyuíon intau im mopomangale ko'inimu.'"

Aralle: 'Kalehaiia' ingkämmu ang umpakauho-uho to mampetahpa'. La pusa'koa' lambi' mate aka' la kubabeng mesa pengkähängang yaling di tempo ang ungngongeia' dinoa. Ampo' dasiangnga' la umpetahpa' moi la aha tau mantula'ingkoa'.'"

Napu: 'Ikamu au mengkora-ngkora, ina tingkarakau moita babehiaNgku, agayana kahopoana ina rahuku matekau. Lawi mobagoNa i tempo ide mobabehi tanda au makuasa mpuu, agayana nauri ara au mopakanoto ope-ope iti, bara mpuu nipoinalai!'"

Sangir: 'Tatingangko pakapia-pia, ei kamene taumata apam puluang měhinakang! I kamene e sarung měngkaherang, mase mate! U su tempo ini Iạ e kapẹ̌kẹ̌koạ e munara kụ i kamene hala e sarung tawe měmpangimang u ene, maningbe piạ u měnualagẹ̌ si kamene.'"

Taa: “Pobuuka kojo komi to ojo rani mampokore gombongKu. Apa komi daipu kojo rayamu mangkita palaong to Aku damangika pasi komi damate yau. Apa tempo komi tuwuwa Aku damangika sanjaya palaong pei komi taa damangaya nempo re’e tau to mampakanasaka komi.’ Etu semo gombo to nato’o yami i mPue Allah, wali to tao-tao komi mangaya i Yesu naka ne’e rahuku ewa to ratulis etu.”

Rote: 'Manea matalolole, hei emi fo hataholi mana hii ka'da makamumulu-makamamae kala lemin! Neukose emi dodoo doa kana, fo mateheni mala! Nana nai le'dofai besak ia, Au bei tao hata esa, fo neukose emi ta mamahele fan, leomae hapu hataholi nafa'da mangaleledon neu emi boe.'"

Galela: 'He! Ngini o bi nyawa nagoona Ai demo yodupa isimaqe. Hika niise Ai demo manena. O orasi manena o manara moi Ngohi asa taaka de ngaroko o nyawa nisidoto nginika lo, ngini asa niopiricayawa. De Ai manara magena asa nisitodoka sidago niohairani de nisone bai!'"

Yali, Angguruk: 'Allah fahet Abug uruk hinap honoluk toho welamok. Henekolen yuk lagmag uruk lit linggik-longgo iyok. Hit sehelimuwen Anden yabuk misig ak tebuhuk. Yabuk ak tebuhukon ino fahet ap winonen hiyag hisahupmu hiren tem toho wenggel haruk lamuhup fug,'" ulug Paulusen wene hiyag isibag.

Tabaru: 'Niosigisene niosidi-diai ngini gee nioduaka 'ai demo niosito-torou! Ngini 'asa nioherangi, de niosongene! Sababu ne'ena naga ngoi tadiai ma gu-gudaioka 'okia naga gee dua ngini koniangakuwa, ngaro naga 'o nyawa nisiwaiti nginika ma.'"

Karo: 'Begikenlah, o kalak si megombang! Senggetlah dingen masaplah! Sabap dahin si kudahi sanga kam nggeluh denga eme sada dahin si la kam tek aminna gia lit kalak si nurikenca man bandu!'"

Simalungun: ?Tonggor ma, nasiam sipanrehei, longang ma anjaha magou; ai hubahen do sada horja bani panorang nasiam, sada horja na so hinaporsayaan nasiam, age pe adong na mambaritahon bani nasiam!?”

Toba: "Pamanat hamu ma, hamu angka parhu ni roha; marseto ma rohamuna, laos marjea, ai Ahu patupahon sada ulaon di arimuna. Ndang tagamon parhatutuonmuna i, nang adong na pajojorhon i tu hamu!"

Dairi: Perdatèken kènè mo alè perpis mata, Lengang ngo ukur ndènè, nai matè mo! Bagèndari Kupehana ngo sada simasa i tengah-tengah ndènè tapi oda tok kènè, tukasi pè lot kalak peterangken taba kènè.'"

Minangkabau: 'Paratikanlah elok-elok, oih kalian urang-urang nan suko mahino! Kalian ka bi tacangang, sudah tu kalian ka bi mati! Dek karano dijaman kiniko, Aden sadang mangarajokan sasuatu, nan kalian sandiri, indak ka bi picayo, biyapun ado urang nan manarangkannyo kabake kalian.'"

Nias: 'Mihaogõ wanõngõni, ya'ami niha somasi mango'aya! Ahõli dõdõmi ba mate ami! Bõrõ me ba ginõtõ andre Ulau hadia ia zi tebai mifaduhusi tõdõ, hew̃a'ae so zangombakha khõmi.'"

Mentawai: 'Lelek'aké kam sipulelelek, ale kam néné siobá masipaloloi! Nukikiseiaké te kam, lepá matei kam! Aipoí kineneiget aikugagalaiaké sara galajet sitaimatonem bagamui, kenanen baí ai sia sipasikokolouaké ka tubumui.'"

Lampung: 'Perhatiko betik-betik, hai niku jelma-jelma sai gering ngehina! Niku haga hiran, raduni mati! Mani pada zaman inji Nyak sedang ngelakuko sai hal sai niku tenggalan mak percaya, walaupun wat jelma nerangkoni jama niku.'"

Aceh: ‘Simak kheueh beugét-gét, hai gata nyang galak bak buet meuhina! Gata teuka hireuen dan laju maté! Sabab bak jamén nyoe teungoh lôn peubuet sapeue-sapeue nyang gata keudroe hana teuma gata patéh, bah kheueh na ureuëng nyang peutrang ubak gata.’"

Mamasa: ‘Petua'ia' anggammu to ma'telle. La kupamangnga-mangngakoa' mupolalan la ditallanni annu kupogau'mi illalan lino temo mesa kara-kara tae' la muorean moi la dengan tau umpokadangkoa'.’”

Berik: 'Se domol, aamei syefer ijesa nasbilirim Uwa Sanbagirem temawer, aamei isa bitbitwena, ane ga isa tere. Namwer aas jepserem, Ai jes As eyebili aamei baife ijesa gwebilirim, safe angtane is jas ne nasipmini ibe.'"

Manggarai: “Lélo di’a-di’a, oé méut bocik, méu te lenget agu poli hitu matam, ai Aku pandé ca gori oné uwa de méu, ca gori ata toé kong imbin le méu, émé tombo kolé oné méuy.”

Sabu: 'Heleo pewoie-ie we, wo mu ddau-ddau do ddhei ta kara ta menihi ddau! Do medae ta madalae mu, jhe made! Rowi pa dhara awe do nadhe do nee ke pa dhara nga tao ri Ya hahhi lai do ri mu miha do medae ta do dho parahajha jhara lua no, maji lema ta do era ddau ne do pejhare pa mu.'"

Kupang: (13:40)

Abun: 'Nin yé gato sa Ji mo suk gato Ji ben ne, nin mewa nin nggwa sisu ndo et! sawe nin gensu suk gato Ji ben, ete bere nin kwop, we, bere su kam gato nin kem mo bur, Ji ben suk yo gato ben nin yeket, wo bere nin misyar re. Yé da ki rer wa nin jam, sarewo nin misyar tó.' " Paulus ki sukdu ne, orge

Meyah: 'Iwa ongga yuga oruh mar ongga Didif danggot, iwa ik rot iskusk fog. Jeska iwa idou omoubsaha rot mar ongga dumotunggom, tina iwa inororu mar koma guri. Jefeda iwa imagos ojgomu. Jeska ebeibeyaif Didif duntunggom mar onswos, tina iwa isinsa inororu mar koma guri. Noba erek rusnok enjgineg rumftuftu rot gu iwa tein, tina erek iwa idou okoja rot ojgomu.' "

Uma: 'Pelompehi-e', koi' to meruge'. Konce-koi mpai' mpohilo babehia-ku, ka'omea-na rahuku' mate-koi. Apa' tempo toi kubabehi anu to mobaraka' lia. Hiaa' oja'-ko-koina mpopangala', nau' ria to mponotohi-kokoi.' "

Yawa: ‘Inya! Vatano wapanaikebe Rinai weap, wasyisyaube! Weye Syo sya anakere inta raijar no arono wapa susyo naiso, weramu weapanave rai ramu. Muno ranivara vatane inta po raura kakavimbe wasai rave kai, weramu wapanave rai tavone ramu. Weti arono nande, indati wapaparo wasai umba wakakai kobe!’”


NETBible:Look, you scoffers; be amazed and perish! For I am doing a work in your days, a work you would never believe, even if someone tells you.’”

NASB: ‘BEHOLD, YOU SCOFFERS, AND MARVEL, AND PERISH; FOR I AM ACCOMPLISHING A WORK IN YOUR DAYS, A WORK WHICH YOU WILL NEVER BELIEVE, THOUGH SOMEONE SHOULD DESCRIBE IT TO YOU.’"

HCSB: Look, you scoffers, marvel and vanish away, because I am doing a work in your days, a work that you will never believe, even if someone were to explain it to you. "

LEB: ’Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe [even] if someone were to tell [it] to you.’"

ESV: "'Look, you scoffers, be astounded and perish; for I am doing a work in your days, a work that you will not believe, even if one tells it to you.'"

NRSV: ‘Look, you scoffers! Be amazed and perish, for in your days I am doing a work, a work that you will never believe, even if someone tells you.’"

REB: ‘See this, you scoffers, marvel, and begone; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never believe when you are told of it.’”

NKJV: "Behold, you despisers, Marvel and perish! For I work a work in your days, A work which you will by no means believe, Though one were to declare it to you.’"

KJV: Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.

AMP: Look, you scoffers {and} scorners, and marvel and perish {and} vanish away; for I am doing a deed in your days, a deed which you will never have confidence in {or} believe, [even] if someone [clearly describing it in detail] declares it to you.

NLT: ‘Look, you mockers, be amazed and die! For I am doing something in your own day, something you wouldn’t believe even if someone told you about it.’"

GNB: ‘Look, you scoffers! Be astonished and die! For what I am doing today is something that you will not believe, even when someone explains it to you!’”

ERV: ‘Listen, you people who doubt! You can wonder, but then go away and die; because during your time, I will do something you will not believe. You will not believe it, even if someone explains it to you!’”

EVD: ‘ Listen, you people that doubt!You can wonder, but then go awayand die; because during your time, I (God) will do something that you will not believe. You will not believe it, even if someone explains it to you!’”

BBE: See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you.

MSG: Watch out, cynics; Look hard--watch your world fall to pieces. I'm doing something right before your eyes That you won't believe, though it's staring you in the face."

Phillips NT: Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you."

DEIBLER:  The prophet wrote that God said: ‘You who ridicule me, you will certainly be astonished when you see what I am doing, and then I will destroy you. You will be astonished because I will do something terrible to you while you are living. You would not believe that I would do that even though someone told you!’’

GULLAH: ‘Look yah, oona wa da laff bout wa God say: Oona gwine wonda, an oona gwine dead! Cause A gwine do a big wok een oona day. An eben wen dey tell oona wa dat big wok mean, oona ain neba gwine bleebe um!’”

CEV: "Look, you people who make fun of God! Be amazed and disappear. I will do something today that you won't believe, even if someone tells you about it!"

CEVUK: “Look, you people who make fun of God! Be amazed and disappear. I will do something today that you won't believe, even if someone tells you about it!”

GWV: ’Look, you mockers! Be amazed and die! I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you!’"


NET [draft] ITL: ‘Look, you <1492> scoffers <2707>; be amazed <2296> and <2532> perish <853>! For <3754> I <1473> am doing <2038> a work <2041> in <1722> your <5216> days <2250>, a work <2041> you would <4100> never <3756> <3361> believe <4100>, even if <1437> someone <5100> tells <1555> you <5213>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran