Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 48 >> 

NIV: When the Gentiles heard this, they were glad and honoured the word of the Lord; and all who were appointed for eternal life believed.


AYT: Ketika orang-orang bukan Yahudi itu mendengar hal ini, mereka bersukacita dan memuliakan firman Tuhan. Dan, sebanyak yang telah ditentukan untuk hidup kekal, menjadi percaya.

TB: Mendengar itu bergembiralah semua orang yang tidak mengenal Allah dan mereka memuliakan firman Tuhan; dan semua orang yang ditentukan Allah untuk hidup yang kekal, menjadi percaya.

TL: Maka orang-orang kafir yang mendengar itu pun bersukacitalah sambil memuliakan firman Allah, dan seberapa banyak orang yang ditentukan bagi hidup yang kekal itu juga percayalah.

MILT: Dan ketika mendengar hal itu, bangsa-bangsa lain bersukacita dan memuliakan firman Tuhan (YAHWEH - 2316). Dan mereka itu, sebanyak yang telah ditentukan untuk hidup kekal, mereka percaya.

Shellabear 2010: Ketika orang-orang yang tidak termasuk bani Israil di situ mendengar hal itu, mereka bergembira dan memuliakan firman Allah. Lalu orang-orang yang ditentukan oleh Allah untuk menerima hidup yang kekal pun menjadi percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika orang-orang yang tidak termasuk bani Israil di situ mendengar hal itu, mereka bergembira dan memuliakan firman Allah. Lalu orang-orang yang ditentukan oleh Allah untuk menerima hidup yang kekal pun menjadi percaya.

Shellabear 2000: Ketika suku-suku bangsa yang tidak termasuk bani Israil di situ mendengar hal itu, mereka bergembira dan memuliakan Firman Allah. Lalu orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk menerima hidup yang kekal pun menjadi percaya.

KSZI: Orang bangsa asing bersukacita dan memuji firman Allah setelah mendengar kata-kata itu. Mereka yang dipilih Allah untuk menerima hidup kekal pun percayalah kepada Isa.

KSKK: Mendengar hal itu bersukacitalah orang-orang bukan Yahudi dan memuliakan sabda Allah. Dan percayalah orang-orang yang telah ditentukan untuk memperoleh hidup abadi.

WBTC Draft: Ketika bangsa-bangsa lain mendengar itu, mereka bersukacita dan memuliakan firman Tuhan. Dan banyak orang menjadi percaya kepada pemberitaan itu. Mereka inilah orang yang sudah terpilih untuk menerima hidup yang kekal.

VMD: Ketika bangsa-bangsa lain mendengar itu, mereka bersukacita dan memuliakan firman Tuhan. Dan banyak orang menjadi percaya kepada pemberitaan itu. Mereka itulah orang yang sudah terpilih untuk menerima hidup yang kekal.

TSI: Waktu orang yang bukan Yahudi mendengar hal itu, mereka senang dan memuji Allah untuk berita itu. Dan semua orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk menerima hidup yang selama-lamanya menjadi percaya.

BIS: Pada waktu orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi mendengar itu, mereka senang sekali, lalu memuji-muji perkataan Tuhan. Dan orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk mendapat hidup sejati dan kekal, orang-orang itu percaya.

TMV: Apabila orang bukan Yahudi mendengar kata-kata itu, mereka bersukacita dan memuji firman Tuhan. Mereka yang sudah dipilih oleh Allah untuk menerima hidup sejati dan kekal, pun percaya kepada Yesus.

BSD: Orang-orang yang bukan orang Yahudi senang sekali mendengar Paulus dan Barnabas berkata begitu. Mereka memuji-muji perkataan Tuhan yang disampaikan oleh Paulus dan Barnabas. Orang-orang yang memang sudah ditentukan oleh Allah untuk mendapat hidup sejati dan kekal menjadi percaya kepada Yesus.

FAYH: Ketika orang-orang bukan-Yahudi mendengar hal ini, mereka merasa senang dan bersukacita atas pesan yang disampaikan oleh Paulus; dan semua orang yang ingin memperoleh hidup kekal, percaya.

ENDE: Mendengar itu bergembiralah segala orang penjembah dewa-dewa itu dan mempermuliakan Indjil Tuhan. Dan pertjajalah segala orang jang telah ditentukan untuk memperoleh hidup abadi, dan

Shellabear 1912: Setelah didengar oleh orang bangsa asing akan hal itu, maka sukacitalah ia, serta memuliakan perkataan Allah: maka seberapa orang yang tertentu bagi hidup yang kekal itu pun percayalah.

Klinkert 1879: Demi didengar olih orang kapir akan perkara jang demikian, bersoeka-tjitalah hati mareka-itoe dan dipermoeliakannja sabda Toehan, maka pertjajalah saberapa banjak orang, jang ditakdirkan akan berolih hidoep jang kekal.

Klinkert 1863: Maka kapan didengar orang kafir perkara jang bagitoe, lantas dia-orang soeka-hati, serta memoedji perkataan Allah; maka pertjajalah sabrapa banjak orang jang soedah ditentoeken akan mendapet hidoep jang kekel.

Melayu Baba: Dan bila orang bangsa-asing dngar ini, dia-orang suka hati, dan muliakan perkata'an Allah, dan s-brapa banyak orang yang sudah di-tntukan k-pada hidop yang kkal perchaya-lah.

Ambon Draft: Bagitupawn awrang-aw-rang chalajik, jang dengarlah itu, bersuka-suka; anlah dan memudjilah perkata; an maha Tuhan; dan sabarapa-barapa jang tertantu akan kahido-pan kakal, marika itu sudah pertjaja.

Keasberry: Adapun apabila didungar ulih orang orang susat akan hal yang dumkian, maka sukachitalah iya, surta mumuliakan purkataan Allah: maka purchayalah bubrapa orang yang tulah dituntukan akan mundapat slamat kukal.

Leydekker Draft: 'Adapawn demi CHalajikh dengar 'itu, maka suka tjitalah 'ija, dan pudjilah kalam maha Tuhan: dan pertjajalah barapa 2 'awrang 'adalah tertantu 'akan ber`awleh kahidopan kakal.

AVB: Orang bangsa asing bersukacita dan memuji firman Tuhan setelah mendengar kata-kata itu. Mereka yang dipilih Allah untuk menerima hidup kekal pun percayalah kepada Yesus.


TB ITL: Mendengar <191> itu bergembiralah <5463> semua orang yang tidak mengenal Allah <1484> dan <2532> mereka memuliakan <1392> firman <3056> Tuhan <2316>; dan <2532> semua orang <3745> yang ditentukan <5021> Allah untuk <1519> hidup <2222> yang kekal <166>, menjadi percaya <4100>. [<1161> <1510>]


Jawa: Krungu kang mangkono iku, kabeh wong kang ora wanuh marang Allah padha bungah sarta padha ngluhurake pangandikaning Pangeran, sarta kabeh wong kang pinasthekake dening Allah tampa urip langgeng, padha manjing pracaya.

Jawa 2006: Krungu kang mangkono iku, wong kabèh kang saka panunggalané bangsa-bangsa liya padha bungah sarta padha ngluhuraké pangandikaning Pangéran, sarta wong kabèh kang kapasthèkaké déning Allah tampa urip langgeng, padha dadi pracaya.

Jawa 1994: Wong-wong dudu Yahudi, sing padha krungu tembungé para rasul mengkono mau padha bungah-bungah lan padha ngluhuraké pangandikaning Pangéran. Wong-wong sing pancèn wis ditemtokaké tampa urip langgeng, nuli iya padha precaya.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing dudu Ju pada bungah krungu tembungé rasul Paulus kuwi lan pada ngelem pituturé Gusti. Sing wis tata-tata kepéngin nampa urip langgeng terus pada masrahké uripé marang Gusti.

Sunda: Ngadarenge kasauran kitu jelema-jelema nu lain bangsa Yahudi kacida barungaheunana, tuluy maruji kana pangandika Allah. Eta sakur anu ku Allah geus ditangtukeun kana hirup langgeng teh jaradi jelema anu palercaya.

Sunda Formal: Ngadarenge ieu ucapan, jalma-jalma ti golongan luar bangsa Yahudi teh kacida barungaheunana. Tuluy maranehna ngamulyakeun pangandika Allah; sakur anu geus ditakdirkeun hirup langgeng mah, jadi palercaya.

Madura: E bakto reng-oreng bangsa laen se banne Yahudi ngedhing oca’ jareya, kabbi padha perak, laju padha ngagungngagi dhabuna Pangeran. Ban reng-oreng se bi’ Allah la etantowagi olleya odhi’ se saongguna ban langgeng laju padha parcaja.

Bauzi: Labi ame Yahudi damat modem vab dam labe ame dam ahim labe lab gagoho bak aihemu deeli Ala bake ab vou baedamam. “Boehàda oa, Oho vameadume oluhu im nim dam behàsu nibe etei iba vameadahana iho aiha abo bisi neàte. Làhàmu iho etei, ‘Om abo feàte,’ lahame Oba vou baedam bak,” lahame Ala bake ab vou baedamam. Labi Alat amu neha, “Dam nimota Emti vahi ahe neàna bohu vuusdam neàte,” lahame Aho amu nasi fet gagu esuhu dam lamota Yesus bake ab tu vuzeheham.

Bali: Rikala parabangsane sane boya Yahudi miragi paindikane punika, ipun sami pada gargita tur ngluihang sabdan Ida Sang Panembahan. Maliha anake sane sampun kapastiang muponin urip langgeng, sami pada pracaya.

Ngaju: Katika kare bangsa beken je dia Yehudi mahining jete, ewen hanjak toto, palus manara auh Tuhan. Tuntang kare oloh je jari inukas awi Hatalla uka mandino pambelom je bujur tuntang katatahie, maka kare oloh te palus percaya.

Sasak: Sewaktu dengan bangse-bangse lain dengah hal nike, ie pade seneng gati, terus mulieang Manik Tuhan. Dait dengan-dengan saq sampun tetentuang siq Allah jari mauq idup sejati dait kekel ẽndah jari percaye.

Bugis: Wettunna bangsa-bangsa laing tenniyaé Yahudi naéngkalinga iyaro, masennang senna’ni mennang, napoji-pojiwi ada-adanna Puwangngé. Nasining tau iya puraé napattentu Allataala untu’ lolongeng atuwong mannennungengngé, iyaro sining tauwé mateppe’i.

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ tau battua ri bansa maraenga anjo kananna Paulus, sannang sikalimi nyawana ke’nanga. Ammuji-mujimi ke’nanga ri Batara. A’jari tappa’mi sikamma tau le’baka nipattantu ri Allata’ala langgappai katallassang satunggu-tunggua.

Toraja: Iatu mai to kapere’ urrangii tu iannato, parannu sia umpakala’bi’ kadanNa Puang Matua sia padami tau dilampak la ungkabu’tui katuoan sae lakona, ia dukamo ma’patongan.

Duri: Ia tonna sa'dingngi bangsa tangngia to-Yahudi joo, masannang ngasan na mpakala'bih kadan-Na Puang. Na memmatappa' lako Puang Isa sininna to tonapattantumo Puang Allataala la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na.

Gorontalo: Lo'odungohe u piloposambewo le Pawulus wole Barnabas boyito, nga'amila tawu-tawuwala lonto bangusa wuwewo ta woluwo teto ma yilengahu wawu timongoliyo losukuru sababu Pirimani lo Allahuta'ala boyito. Wawu tawu-tawuwala ta ma tilantu mayi lo Allahuta'ala mo'otapu tutumula kakali, ma lowali paracaya.

Gorontalo 2006: Towakutu tau-tauwalo bangusa wewo tadiila Yahudi loo̒dungohe uito, timongolio leengahe daa̒, lapatao̒ helomuji-muji tahuda lo Eeya. Wau tau-tauwalo tamaa tilantu mai lo Allahu Taa̒ala u moo̒tapu tutumula utuutu wau ohiheo-hiheolo mao̒, tau-tauwala boito palacaya.

Balantak: Tempo mian men taasi' Yahudi nongorongor iya'a, raaya'a beles tuu', kasi i raaya'a nuntunde' wurungna Tumpu. Ka' giigii' mian men ia patukomo Alaata'ala bo mantausi tutuo' men pore ka' sidutu uga' noparasaya.

Bambam: Tappana nahingngi ingganna indo tau taianna to Yahudi indo tula' ia too, iya sangngim tiala inabanna anna umpa'kasallei Battakada Debata. Iya matappa' asam pole' ingganna tau to puha natuho Puang Allataala la untahima katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Tempo tau-tau da'a to Yahudi ri setu nangepe tesa etu, nadamba mpu'u rara ira. Pade ira nanguli, "Nabelo mpu'u Tesa nu Alatala e'i!" Pade tau-tau to nipakatantu Alatala mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena, tau-tau etumo nomparasaya i Pue Yesus.

Mongondow: Wakutu in dinongog im bayongan intau inta de'eman Yahudi in singog tatua, nopia totok ing gina monia bo totok im modayow ko'i Tuhan. Bo bayongan intau inta aindon pinilií i Allah simbaí moko'ulií kong kobiagan mononoi, komintandon nopirisaya.

Aralle: Ya' tahpana nahingngi yato tula' ingkänna tau ang tadia to Yahudi, sika mahasang inahanna anna umpakäyyängngi Bahtakara Dehata. Ya' napetahpa' asammi pole' ingkänna tau ang puha natuho Puang Alataala la untahimbo katuhoang lambi' sapano-panona.

Napu: Karahadina tauna au barahe to Yahudi lolitana iti, matana mpuumohe hai motoyahe Ngkorana Pue. Hai hema pea au roomi Napilei Pue Ala molambi katuwo maroa au bara mokahopoa, ihirami au mepoinalai i Pue Yesu.

Sangir: Piạ e umatẹ̌ bal᷊ine tau Yahudi nakaringihẹ̌ ene, i sire měngkate mal᷊ua-l᷊uasẹ̌, bọu e mědẹ̌dalo e hengetangu Mawu e. Mase taumata apan seng nịtataning Duata mědeạu makahombang pẹ̌bawiahẹ̌ tutune ringangu kakalẹ̌, i sire ene e nangimang.

Taa: Wali ojo pangandonge ntau to si’a to Yahudi gombo i mPaulus dua i Barnabas etu, sira ndende kojo rayanya pasi sira mangabarong tuntu i mPue. Wali tau etu i sema-sema sira to masanang mampobuuka mangarata katuwu to singkasaenya, tau etu mangaya i Pue Yesu.

Rote: Nai lelek leoina fe'ek fo hataholi ta Yahudi la lamanene dede'ak ndia, boema lamahoko lanseli, de ala koa-kio Manetualain dede'a-kokolan. Ma hataholi fo Manetualain hele basa kala lamahele ala hapu so'da matetu ka, ma mana ketu basa ta ka.

Galela: Ma orasi o Yahudika ma nyawa yasowo o demo magena yogiise, ona yanali de imore ma ngale o Gikimoi Awi demo magena yogiliri, de o nyawa nagoona o Gikimoi wahirika la yamake o oho ikokakali, ona magegena asa iwipiricayaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma Allah unuk enepeleg inap arimanowen hol hibareg Ninikni Allah wene fano peruk lit enehiyeg haruk latfag. Allahn mondabi onoluk welamuhup ulug mumal enepfahon arimanowen tem toho ulug Ubam wenggel haruk latfagma

Tabaru: 'O nyawa-nyawa gee ko 'o Yahudiokawa yogi'isenoka ge'ena, de yomorene ma sala, ge'enaka de kayosiare-arene ma Jou wi demo. De 'o nyawa gee ma Jo'oungu ma Dutu wositatapuokau yamake 'o 'ahu kaisi'ado-'adonika, 'ona yongaku.

Karo: Megi si enda meriah ukur kalak si langa nandai Dibata jenari ipujina Tuhan erkiteken KataNa. Janah kalak si nggo ipilih Dibata gelah ngaloken kegeluhen si tuhu-tuhu si rasa lalap, jadi tek.

Simalungun: Mambogei ai marmalas ni uhur ma parbegu, anjaha ipuji sidea ma hata ni Tuhan in, gabe porsaya ma na dob tinontuhon hinan hu hagoluhan sisadokah ni dokahni.”

Toba: Umbege i angka sipelebegu i, las ma rohanasida, dipuji ma hata ni Tuhan i, jadi gabe porsea ma nasa naung pinarade tu hangoluan sisalelenglelengna.

Dairi: Idengkoh kalak siso bangsa Jahudi kessa mo rana i, lolo kalohoon mo kalak i, ipoji kalak i mo kata Tuhan i. Jadi gabè percaya mo sienggo nitentuken Dèbata kin terolih kenggelluhen siamman sumendah.

Minangkabau: Baru mandanga nan bakcando itu, urang-urang banso lain nan indak urang Yahudi, sanang bana atinyo, mako inyo mamuliekan firman Tuhan. Baitu pulo urang-urang nan lah ditantukan dek Allah, untuak mandapek iduik sajati nan kaka, inyo pun bi picayo.

Nias: Ba me larongo soi bõ'õ si tenga niha Yahudi da'õ, ba omuso sibai dõdõra, ba lasunosuno Daroma Li Lowalangi. Niha nihonogõi Lowalangi wanõndra fa'auri sindruhu, faduhu dõdõra.

Mentawai: Oto kelé araarep nia néné sabangsa bagei taú sipuoni tai Jahudi, bulat angká lé bagadda simakopé, oto umun'akérangan leú et tiboiet Tuhan. Sambat sia siteúakenen Taikamanua masiikep'aké purimanuaiat sipulelelek samba sitaitatatá, tonem leú et ka sia bagadda.

Lampung: Waktu jelma-jelma bangsa bareh sai lain Yahudi ngedengi ano, tian senang nihan, raduni muji-muji cawa Tuhan. Rik jelma-jelma sai radu ditantuko ulih Allah untuk mansa hurik sejati rik kekal, jelma-jelma udi percaya.

Aceh: Watée ureuëng-ureuëng bansa laén nyang bukon Yahudi jideungoe hai nyan, awaknyan galak lumpah na, laju awaknyan jipujoe-pujoe feureuman Tuhan. Dan ureuëng-ureuëng nyang geupeuteuntée lé Allah keu meuteumé udeb seujati dan keukai, ureuëng-ureuëng nyan jimeuiman.

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Paulus dore' asan tau senga' salianna to Yahudi anna umpakasalle Puang Allata'alla ura'na battakadanna. Mangngorean asammi lako Puang Yesus angganna to mangka napile Puang Allata'alla la untarima katuoan sae lako-lakona.

Berik: Angtane Yahudimanyan taterisi jeiserem aa galap ne sarbilirim, ini jemna saaser-saaserfer ge folbamini, ane ga aa ge gubitena, Taterisi Uwa Sanbagirmana je waakena. Ane angtane seyafter Uwa Sanbagiri aa jes balbabilirim jes ne taabili waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus, angtane jeiserem ga aane taabili.

Manggarai: Dengé hitus, nisang kéta nai de sanggéd ata oné mai wa’u bana agu isé naring reweng de Mori Keraéng, agu sanggéd ata situt poli retus le Mori Keraéng latang te mosé tédéng lén, cirik imbis.

Sabu: Ta dhai ta rangngi ri ddau do wala rai he ne lipedai ro do na harre, dhai mengallu mengallu dhara ro, jhe puji-puji ri ro ne lipedai Deo ne. Jhe ne ddau-ddau do alla pepetatu ri Deo tu ta nara ne muri mada do petu nga do peloro ne, ta parahajha ke ro.

Kupang: Waktu orang bangsa laen yang bukan Yahudi dong dengar bagitu, ju dong sanáng mau mati. Tarús dong puji-puji sang Tuhan Allah bilang, “Puji Tuhan! Tuhan pung Kabar Bae tu, talalu bae!” Deng di situ ada orang-orang yang Tuhan Allah su putus dari dolu ko bisa idop tarús deng Dia. Ais dong samua parcaya sang Tuhan Yesus.

Abun: Yewis yi jam an we ki sane sa, án mit iwa, án un Yefun Allah mo sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus gato ye we ki ne. Ye gato Yefun Allah fro suga nyim wa sok mo An bi rus-i ne, wa kem ndo to kapyo mato kapyo, yé bok ne sino nai sukjimnut do, án brek kadit os nyim, ete án jammo Yesus Kristus tepsu án bi Yekwesu, án onyar kem mo Yefun Yesus it.

Meyah: Nou ongga rusnok ongga Yahudi guru ringg mar insa koma, beda rudou efaga ouka eteb noba rua risitit rot Allah oga ojgomu. Noba rua koma ongga Allah oncunc sis fob nou rimeita eiteij ah ongga efeinah runroru Yesus gij mona insa koma.

Uma: Kara'epe-na-rawo tauna to bela-ra to Yahudi lolita toe, goe'-ramo, pai'-ra mpo'une' Lolita Pue'. Pai' hema–hema to napelihi ami'-mi Alata'ala bona mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-na, mepangala'-ramo hi Pue' Yesus.

Yawa: Arono vatano Yahudi jewen una no munijo namije wo Paulus apa ayao umaso ranaun, manayanambe muno wo Amisye ararimbe weye apa ayao ngko dave. Muno are nanawirati Amisye po matayao indamu awaura kovo nuge nuganuije rai, wenanawamo wanave Yesus ai.


NETBible: When the Gentiles heard this, they began to rejoice and praise the word of the Lord, and all who had been appointed for eternal life believed.

NASB: When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal life believed.

HCSB: When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the message of the Lord, and all who had been appointed to eternal life believed.

LEB: And [when] the Gentiles heard [this], they began to rejoice and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed.

ESV: And when the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed.

NRSV: When the Gentiles heard this, they were glad and praised the word of the Lord; and as many as had been destined for eternal life became believers.

REB: When the Gentiles heard this, they were overjoyed and thankfully acclaimed the word of the Lord, and those who were marked out for eternal life became believers.

NKJV: Now when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed.

KJV: And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed.

AMP: And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified (praised and gave thanks for) the Word of God; and as many as were destined (appointed and ordained) to eternal life believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus as the Christ and their Savior).

NLT: When the Gentiles heard this, they were very glad and thanked the Lord for his message; and all who were appointed to eternal life became believers.

GNB: When the Gentiles heard this, they were glad and praised the Lord's message; and those who had been chosen for eternal life became believers.

ERV: When the non-Jewish people heard Paul say this, they were happy. They gave honor to the message of the Lord, and many of them believed it. These were the ones chosen to have eternal life.

EVD: When the non-Jewish people heard Paul say this, they were happy. They gave honor to the message of the Lord. And many of the people believed the message. These were the people chosen to have life forever.

BBE: And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith.

MSG: When the non-Jewish outsiders heard this, they could hardly believe their good fortune. All who were marked out for real life put their trust in God--they honored God's Word by receiving that life.

Phillips NT: When the gentiles heard this they were delighted and thanked God for his message. All those who were destined for eternal life believed,

DEIBLER: While the non-Jewish people were listening to those words, they began to rejoice, and they repeatedly said that the message about the Lord Jesus was wonderful. And all of the non-Jewish people whom God had chosen …to have eternal life/to live eternally with God† believed the message about the Lord Jesus.

GULLAH: Wen de people dat ain Jew yeh dat, dey been heppy fa true, an dey praise God wod. All de people dat God done pick fa hab life dat neba end, dey bleebe pon Jedus.

CEV: This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.

CEVUK: This message made the Gentiles glad, and they praised what they had heard about the Lord. Everyone who had been chosen for eternal life then put their faith in the Lord.

GWV: The people who were not Jews were pleased with what they heard and praised the Lord’s word. Everyone who had been prepared for everlasting life believed.


NET [draft] ITL: When <1161> the Gentiles <1484> heard <191> this, they began to rejoice <5463> and <2532> praise <1392> the word <3056> of the Lord <2316>, and <2532> all <3745> who had been appointed <5021> for <1519> eternal <166> life <2222> believed <4100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 48 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran