Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 49 >> 

NIV: The word of the Lord spread through the whole region.


AYT: Maka, firman Tuhan menyebar ke seluruh wilayah itu.

TB: Lalu firman Tuhan disiarkan di seluruh daerah itu.

TL: Maka dimasyhurkanlah firman Tuhan di seluruh jajahan itu.

MILT: Dan firman Tuhan (YAHWEH - 2962) disebarluaskan ke seluruh negeri.

Shellabear 2010: Maka firman Tuhan tersebar ke mana-mana di seluruh wilayah itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka firman Tuhan tersebar ke mana-mana di seluruh wilayah itu.

Shellabear 2000: Maka Firman Tuhan tersebar ke mana-mana di seluruh wilayah itu.

KSZI: Firman Tuhan tersebar di serata daerah itu.

KSKK: Lalu sabda Allah disiarkan di seluruh wilayah itu.

WBTC Draft: Firman Tuhan tersebar ke seluruh daerah.

VMD: Firman Tuhan tersebar ke seluruh daerah.

TSI: Lalu berita keselamatan tentang Tuhan Yesus tersebar ke seluruh daerah itu.

BIS: Perkataan Tuhan pun tersebar ke mana-mana di seluruh daerah itu.

TMV: Firman Tuhan tersebar ke serata tempat di daerah itu.

BSD: Di seluruh daerah itu semakin banyak orang mendengar tentang perkataan Tuhan.

FAYH: Dengan demikian firman Allah tersiar di seluruh daerah itu.

ENDE: Indjil disiarkan keseluruh daerah itu.

Shellabear 1912: Maka dimasyhurkanlah perkataan Tuhan pada seluruh jajahan itu.

Klinkert 1879: Maka berpetjah-petjahlah sabda Toehan kapada segala djadjahan itoe.

Klinkert 1863: Maka perkataan Toehan itoe masjhoer sampe di segala djadjahan itoe.

Melayu Baba: Dan perkata'an Tuhan jadi mashhur pada sluroh jajahan itu.

Ambon Draft: Maka perkata; an maha Tuhan djadilah dekatahuwe di dalam saganap benuwa itu.

Keasberry: Arkian maka mashorlah purkataan Tuhan itu kapada sagala jajahan itu.

Leydekker Draft: Maka masjhurlah kalam maha Tuhan salalu saluroh benowa 'itu.


TB ITL: Lalu <1161> firman <3056> Tuhan <2962> disiarkan <1308> di <1223> seluruh <3650> daerah <5561> itu.


Jawa: Pangandikane Pangeran banjur kagiyarake ing tanah kono kabeh.

Jawa 2006: Pangandikané Pangéran banjur kawartakaké ing saindenging tanah kono.

Jawa 1994: Pangandikané Gusti Allah sumebar tekan ngendi-endi, wrata satanah kono kabèh.

Jawa-Suriname: Pituturé Gusti terus sumebar nang endi-endi, rata nang sak bawah kono.

Sunda: Pangandika Allah jadi kautarakeun ka sakuliah wewengkon eta.

Sunda Formal: Geus kitu mah, pangandika Allah teh sumebar ka sakuliah wilayah.

Madura: Dhabuna Pangeran balattra ka man-dhimman e saantero dhaera jareya.

Bauzi: Labiha labe ame Yahudi damat modem vab dam lam etei Yesus bake tu vuzehe dam labe ibi iho azihi bak laba ahebu godam di im Boehàda Yesus labe Aho amu meedume vou esmoho im lam ame bak laba dam iudu iuba vameada. Dam iudu iuba vameada. Labihadume ame bak laba ab uloholedaham.

Bali: Sabdan Ida Sang Panembahan tumuli sumebar milehan ring wewengkon jagate irika.

Ngaju: Maka auh Tuhan tayap akan hete-hete hong hapus daerah te.

Sasak: Manik Tuhan nike nyebar ojok mbẽ-mbẽ lẽq selapuq daẽrah nike.

Bugis: Mallebbang toni ada-adanna Puwangngé lao ri kégi-kégi risininna daéraéro.

Makasar: A’la’bammi kana-kananNa Batara mange ri kere-kere mae ri sikontu anjo daeraya.

Toraja: Dipakaleleammi tu kadanNa Puang Matua lan mintu’ parenta iato.

Duri: Dipangpeissenanmi to kadan-Na Puang lan lili'na joo tondok.

Gorontalo: Lapatao habari mopiyohu tomimbihu ti Isa ma pilopotungguliyo to kota lo Antiyokiya wawu to kakambunguwala to tililiyo mao.

Gorontalo 2006: Tahuda lo Eeya olo malo loladulo mola ode utoonulalo mao̒ to ngoilanggubu madala boito.

Balantak: Wurungna Tumpu uga' notolelemo longkop libutan iya'a.

Bambam: Lambi' tiballa' kalua' Battakada Debata illaam paluäna lembä ia too.

Kaili Da'a: Pade Tesa i Pue natolele ri umba-umba ri bagia etu.

Mongondow: Singog i Tuhan no'iwayadon kom bayongan lipuí kon tua.

Aralle: Lambi' tisembu' Bahtakara Dehata pano di umba-umba naongei yaling yato di lembäng.

Napu: Mewali, lolitana Pue tehawukami i humalele tampo iti.

Sangir: Hengetang u Mawu e mal᷊aing nasawuhẹ̌ su patikụ tampạ su kạguwạu wanua ene.

Taa: Wali yako etu tuntu i mPue Allah natikareba-reba juku ri tana etu.

Rote: Boema la'eneu Lamatua ka dede'a-kokolan soona, ana mulai nakapepela leo basa nusak ndia dalek lala'ena.

Galela: De ona ipipiricaya magena itagi o habari ma ngale o Jou Yesus isihabari sidago o bi doku ma sigilolika, so o nyawa ifoloi yadala yoise.

Yali, Angguruk: ap obog toho o walinggoho werehon arimano oho Allah wene su atfagma holtuk latfag.

Tabaru: De ma Jou wi demo 'isidagi kiaka naga bato ma daeraaka ge'ena.

Karo: Kata Tuhan mbar ku belang-belang daerah e.

Simalungun: Gabe rarat ma hata ni Tuhan in hu sab tanoh on.

Toba: Jadi dipararat ma hata ni Tuhan i tu sandok luat i.

Dairi: Jadi sar mo kata Tuhan idi i suberri nagerri i.

Minangkabau: Firman Tuhan pun tabarito kian kumari disadonyo daerah tu.

Nias: Teboloso Daroma Li Zo'aya gofu heza ba zi sagõrõ banua andrõ.

Mentawai: Beri leú et ka sia tiboiet Taikamanua mararatnangan ka senen kudduat ka sangaliot laggai nenda.

Lampung: Cawa Tuhan pun tesebar mik dipa-dipa di seluruh daerah udi.

Aceh: Feureuman Tuhan pih laju meutabu ho-ho mantong bansaboh daerah nyan.

Mamasa: Napolalan silele tau urrangngi battakadanna Puang Allata'alla illalan lili'na lembang iatoo.

Berik: Ane Taterisi Uwa Sanbagirmana ga aane jawola ona jeiserem jebe.

Manggarai: Itu kali reweng de Mori Keraéng wéro-émbon oné temu tana hitu.

Sabu: Ne lipedai Muri ne ta menyabbha ke la hebhakka-hebhakka pa hari hewue ihi rai do naanne.

Kupang: Tuhan Allah pung Kata-kata tasiar dari mulu pi mulu di itu daꞌera samua.

Abun: Sukdu subot men bi Yekwesu Yefun Yesus ne, yé mu ki frek subot pe mwa mo bur ne sino.

Meyah: Gij mona insa koma rusnok rufoukou rifesij rot Allah oga rejrej monuh insa koma nomnaga.

Uma: Jadi', Lolita Pue' molele hobo' hi tana' toe.

Yawa: Umba Ayao Kovo Yesus maneka manakoe no munijo namije rai tenambe.


NETBible: So the word of the Lord was spreading through the entire region.

NASB: And the word of the Lord was being spread through the whole region.

HCSB: So the message of the Lord spread through the whole region.

LEB: So the word of the Lord was carried through the whole region.

ESV: And the word of the Lord was spreading throughout the whole region.

NRSV: Thus the word of the Lord spread throughout the region.

REB: Thus the word of the Lord spread throughout the region.

NKJV: And the word of the Lord was being spread throughout all the region.

KJV: And the word of the Lord was published throughout all the region.

AMP: And so the Word of the Lord [concerning eternal salvation through Christ] scattered {and} spread throughout the whole region.

NLT: So the Lord’s message spread throughout that region.

GNB: The word of the Lord spread everywhere in that region.

ERV: And so the message of the Lord was being told throughout the whole country.

EVD: And so the message of the Lord was being told through the whole country.

BBE: And the word of the Lord went through all the country.

MSG: And this Message of salvation spread like wildfire all through the region.

Phillips NT: and the Word of the Lord spread over the whole country.

DEIBLER: At that time, many of the believers traveled around throughout that region. As they did that, they were proclaiming the message about the Lord Jesus [MTY]. And many more people believed in him.

GULLAH: De Lawd beena spread all oba dat arie.

CEV: The message about the Lord spread all over that region.

CEVUK: The message about the Lord spread all over that region.

GWV: The word of the Lord spread throughout the whole region.


NET [draft] ITL: So <1161> the word <3056> of the Lord <2962> was spreading <1308> through <1223> the entire <3650> region <5561>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran