Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 4 : 14 >> 

NIV: But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.


AYT: Dan, setelah melihat orang yang telah disembuhkan itu berdiri di samping Petrus dan Yohanes, mereka tidak dapat membantahnya.

TB: Tetapi karena mereka melihat orang yang disembuhkan itu berdiri di samping kedua rasul itu, mereka tidak dapat mengatakan apa-apa untuk membantahnya.

TL: Dan sebab melihat orang yang sudah sembuh itu ada berdiri beserta dengan mereka itu, maka suatu pun tiada dapat dibantahinya lagi.

MILT: Dan, karena mereka melihat orang yang telah disembuhkan itu berdiri bersama keduanya, mereka tidak memiliki apa pun untuk berbantah.

Shellabear 2010: Akan tetapi, mereka tidak dapat membantah sedikit pun karena mereka melihat orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di situ, dekat kedua rasul itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, mereka tidak dapat membantah sedikit pun karena mereka melihat orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di situ, dekat kedua rasul itu.

Shellabear 2000: Akan tetapi, mereka tidak dapat membantah sedikit pun karena mereka melihat orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di situ, dekat kedua rasul itu.

KSZI: Apabila mereka melihat orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di sisi kedua-duanya, mereka tidaklah dapat menyangkal lagi.

KSKK: namun karena orang yang telah disembuhkan itu berdiri di samping kedua rasul itu, maka mereka tidak dapat membantahnya.

WBTC Draft: Mereka melihat orang yang disembuhkan itu berdiri di depan mereka. Oleh sebab itu, mereka tidak dapat mengatakan apa-apa.

VMD: Mereka melihat orang yang disembuhkan itu berdiri di depan mereka. Oleh sebab itu, mereka tidak dapat mengatakan apa-apa.

AMD: Tetapi dengan melihat orang yang tadinya lumpuh itu berdiri di samping Petrus dan Yohanes, mereka tidak bisa berkata apa-apa untuk melawannya.

TSI: Dan karena orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di sana bersama Petrus dan Yohanes, mereka tidak bisa berkata apa-apa untuk menentang kedua rasul itu.

BIS: Tetapi mereka tidak bisa berkata apa-apa, sebab orang yang sudah disembuhkan itu ada berdiri di situ di depan mereka bersama-sama dengan Petrus dan Yohanes.

TMV: Tetapi mereka tidak dapat berkata apa-apa, kerana mereka melihat orang yang disembuhkan itu, berdiri di situ bersama-sama Petrus dan Yohanes.

BSD: Tetapi, mereka tidak dapat berkata apa-apa kepada Petrus dan Yohanes, sebab orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di depan mereka bersama Petrus dan Yohanes.

FAYH: Mahkamah Agama tidak dapat membantah penyembuhan yang telah terjadi, karena orang yang telah disembuhkan berdiri di samping kedua rasul itu.

ENDE: Tetapi sebab Sanhedrin melihat orang jang telah disembuhkan berdiri disitu, tak ada jang dapat dibantahinja.

Shellabear 1912: Dan sebab dilihatnya orang yang sudah disembuhkan itu berdiri bersama-sama dengan keduanya, maka satu pun tiada dapat diperbantahinya.

Klinkert 1879: Maka sebab dilihatnja orang, jang disemboehkan itoepon ada berdiri dengan dia, maka tadapat dibantahinja lagi.

Klinkert 1863: Maka kapan dia-orang pandeng sama itoe orang, jang soedah disemboehken berdiri bersama-sama dengan itoe rasoel, lantas tiada bolih dia-orang bantahi lagi.

Melayu Baba: Dan sbab dia-orang tengok orang yang sudah di-smbohkan itu berdiri sama-sama, dia-orang ta'boleh kata apa-apa.

Ambon Draft: Dan sedang marika itu melihat manusija itu, jang sudahlah djadi bajik, berdiri sama-sama, bagitu djuga dija awrang tijada bawleh mela-wan sabarang apa-apa.

Keasberry 1853: Maka tutkala dimurnungnya orang yang disumbohkan itupun ada burdiri bursama sama dungan marika itu, maka tiadalah dapat dibantahinya lagi.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala dirŭnongnya, orang yang disŭmbohkan itu pun ada bŭrdiri bŭrsama sama dŭngan marika itu, maka tiadalah dapat dibantahinya lagi.

Leydekker Draft: Maka tatkala delihatnja manusija jang telah desombohkan 'itu berdirij serta marika 'itu, tijada 'ija mendapat 'apa 2 'akan membantahij.

AVB: Apabila mereka melihat orang yang sudah disembuhkan itu berdiri di sisi kedua-duanya, mereka tidaklah dapat menyangkal lagi.

Iban: Lebuh sida meda orang ke udah digeraika bediri ngimbai seduai iya, sida nadai nemu jalai besangkalka nya.


TB ITL: Tetapi <5037> karena mereka melihat <991> orang <444> yang disembuhkan <2323> itu berdiri <2476> di samping kedua rasul itu, mereka tidak dapat <3762> mengatakan apa-apa untuk membantahnya <471>. [<4862> <846> <2192>]


Jawa: Nanging sarehne padha mirsani wong kang diwarasake iku ngadeg ana ing sandhinge para rasul, dadi ora bisa mabeni apa-apa.

Jawa 2006: Nanging sarèhné padha mirsani wong kang diwarasaké iku ngadeg ana ing sandhingé para rasul, dadi ora bisa mbantah apa-apa.

Jawa 1994: Nanging para wargané Pradata mau padha ora bisa muni apa-apa, jalaran padha weruh wong sing diwarasaké kuwi ngadeg ana ing sandhingé para rasul.

Jawa-Suriname: Nanging para warga Kruton Agama mau ora bisa ngomong apa-apa, jalaran weruh wong sing ditambani kuwi ngadek karo para rasul.

Sunda: Tapi Mahkamah teu bisa majar kumaha sabab aya bukti, jelema anu dicageurkeunana jonghok.

Sunda Formal: Tapi ku sabab aya bukti, jelemana anu dicageurkeun jonghok di dinya gigireun rasul-rasul, sidang teu bisa ngabantah.

Madura: Tape kabbi padha ta’ bisa ngoca’ pa-apa, sabab oreng se la epabaras jareya manjeng e jadhiya e adha’na aba’na apolong ban Petrus ban Yahya.

Bauzi: Labi ame Yahudi boehàda zi labe Petrusti Yohanesti feàtàsome modeha dat nao zoho nutabedeheda fa neàdeheda lam laba vi tau doudam labe feàtàm bi gi daleàdi im gagom vabili gi moh.

Bali: Sawatek anake sane paum irika, tan wenten sane mrasidayang nimpalin baos dane sang kalih, santukan sami pada nyingak anake sane sampun kasegerang punika majujuk ring samping Dane Petrus miwah Dane Yohanes.

Ngaju: Tapi ewen dia tau hamauh en-en, awi oloh je jari impakeleh te aton mendeng intu hete intu taharep ewen haya-hayak dengan Petrus tuntang Yohanes.

Sasak: Laguq ie pade ndẽq bau ngucapang napi-napi, sẽngaq dengan saq sampun teselahang nike araq nganjeng lẽq derike lẽq julun ie pade bareng kance Petrus dait Yahya.

Bugis: Iyakiya dé’gaga naullé powada mennang, nasaba iyaro tau puraé ripajjappa engkai tettong kuwaro ri yolona mennang silaong Pétrus sibawa Yohanés.

Makasar: Mingka tanaassengami angkana apa lanakana ke’nanga, lanri anjo tau le’baka niballei niaki ammenteng siagang Petrus na Yohanes ri dallekanna ngaseng ke’nanga.

Toraja: Sia belanna natiro tinde to malekemo dio ke’de’ nasisolan, tae’mi nabelai la unte’ge’i.

Duri: Na te'damo apa napau, sanga jioi joo to mangka dipamaleke ke'deh jio sa'dena Petrus sola Yahya.

Gorontalo: Bo ta to oambuwa boyito dila lowali lobisala wolo-wolo, sababu tawu ta boheli loluli mao boyito tihu-tihulo to talu limongoliyo wole Petrus wawu te Yahya.

Gorontalo 2006: Bo timongolio diila lowali loloi̒ya wolo-wolo, sababu tamaa piloo̒ luliilio boito woluo tihutihula teto totalu limongolio pee̒-pee̒enta wolei Petrus wau lei Yahya.

Balantak: Raaya'a sianmo norobu upa-upa gause mian men nilesi'i iya'a mondo'o kere-kerer na aropna i raaya'a tii Petrus ka' i Yohanes.

Bambam: Sangngim tä' naissam ma'kada la umbahoi aka indo to bali napabono' dio siam ampe'na Petrus sola Yohanes ke'de'-ke'de'.

Kaili Da'a: Topolibu etu madota mombasapuaka kabaraka to nikawia Petrus bo Yohanes, tapi da'a namala sabana topunggu to nipakabelo etu naria nekanggore ri ngayo ira nosanggani-nggani ante Petrus bo Yohanes.

Mongondow: Mosia diaídon mokobayow ko'i nayadua tua, sin intau inta bagu inundaman monia simindogpa makow kon diug nayadua tua.

Aralle: Sika dai nainsang ma'kara la ma'baho aka' yato ang puha napabono' di hao siang di behinna ke'de'.

Napu: Agayana tadulako iti, barahe bai mehana, lawi topalu au rapakaoha iti, ara wori inditi meangka i holanda Peturu hai Yohane.

Sangir: Arawe i sire tawe makawerang apa-apa, batụu tau seng napia e seng ene rụdarisị su těngon sire ringangi Petrus dẹ̌duan Yohanes.

Taa: Wali kepala-kepala etu rani kojo mangansapu palaong to taa rapobiasa to naika nsira dua etu, pei taa mawali apa sira mangkita ngkai to rapakatao witinya etu makore mampotango sira sindara-ndara pei Petrus dua i Yohanes. Wali tare bara kesaa to maya nato’o nsira mangansapu palaong to etu.

Rote: Tehu ala ta bisa kokolak hata-hata fa nana hataholi fo lakahahai kana ndia napadeik nai ndia, fo nai sila matan sama-sama no Petrus ma Yohanis.

Galela: Duma ona magena yasango yaakuwa, sababu yakelelo o nyawa wisilolohaka una womaokoye kagena o Petrus de o Yohanes manga dateka.

Yali, Angguruk: Ap uyug fano atfahon ino it iniraham unduhuk latfagma yet hibareg niren unubam ul fug ulug enele eleg angge welatfag.

Tabaru: De 'ona koyakia-kiawau yobicara, sababu 'o nyawa gee wisi'aiokau wi lugu 'una ge'enaka manga bionoka woma'okode de 'o Petrus de 'o Yohanes.

Karo: Tapi lanai ieteh anggota sidang e ngaloisa sabap kalak pangpangen si nggo banci erdalan e tedis i je ras rasul si dua kalak ndai.

Simalungun: Anjaha ididah sidea do homa jongjong ijai rap pakon sidea halak na dob pinamalum ai, gabe seng tarhatahon sidea be atap aha pe.

Toba: Alai diida do jongjong disi rap dohot nasida halak naung malum i, jadi ndang dapotsa be manang aha sidohononna.

Dairi: Tapi oda terdokken kalak i ranana, kerna cènder ngo i hadeppen kalak i jelma sienggo nipemmalumna i, rebbak dekket si Petrus dekket si Johanes.

Minangkabau: Tapi urang-urang tu indak dapek mangecek, dek karano urang nan lah dicegakkan tu ado tagak disinan di adok-an inyo, samo-samo jo si Petrus jo si Yahya bagai.

Nias: Ba lõ hadia ia zi tola law̃a'õ, bõrõ me so fõnara niha si no mufadõhõ andrõ si fao khõ Wetero ba Yohane.

Mentawai: Tápoi bulat beri sangatakó tá abela nga-nganda, kalulut ai lé raiitsó nia sialeakenen néné ai nia muririó sedda ka matadda masipaaleiaké si Petrus sambat si Johannes.

Lampung: Kidang tian mak dapok cawa api-api, mani jelma sai radu dimunyaiko udi wat cecok di dudi di hadap tian jejama jama Petrus rik Yohanes.

Aceh: Teuma awaknyan hana jeuet jipeugah sapeue, sabab ureuëng nyang ka jipeupuléh nyan na jidong disinan dikeue awaknyan meusajan-sajan ngon Petrus dan Yahya.

Mamasa: Sapo' ta'mo naissan mantelang aka dio siami sa'dena Petrus sola Yohanes ke'de' inde to napomalapu'e.

Berik: Jengga Safna Angtane Sanbak-sanbaka seyafter jeiserem jei taterisi kapka jebe afa jam ne bilipmiyen Petrus ane Yohanes jebe, aam temawer angtane jei aa jes ge waakentanaram jei jes ne damtana jei rasul nauna jebar seyafter ge fibili jem tarnabe.

Manggarai: Ai ali ita lisé ata hitut poli inan hesé baling racap de rasul situt sua, isé toé ngancéng léwang kolés.

Sabu: Tapulara i'a dho ke ro lii nga-nga ri rowi ne ddau do alle pepeie ne do era ma do titu paanne, pa hedhapa ro hela'u-la'u nga Petrus nga Yohanes.

Kupang: Andia ko dong pung mulu su takancing sampe dong sonde bisa omong banya lai, apalai itu orang yang su bae dari dia pung lumpu tu, ada badiri bae-bae di situ ju, pas di dong pung muka idong.

Abun: Ye gato gwes út ne sisu an we ti mone dom, sane yepasye ne yo ki suk yo o nde.

Meyah: Jefeda rua rinagot mar deika gu goga guru, jeska rua risinsa rik osnok egens ongga eita eskeira insa koma ot jah suma morototuma jera goga.

Uma: Aga topohura toera, uma-ra daho' mebaro. Apa' topungku to rapaka'uri' toei, ria wo'o-i-hawo hi ree mokore dohe-ra Petrus pai' Yohanes.

Yawa: Weramu wo ayao inta rasakinav akananto yai kakai, weye vatano uma tunaiveowe soamo tet no mansamun, sauman ivae.


NETBible: And because they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say against this.

NASB: And seeing the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in reply.

HCSB: And since they saw the man who had been healed standing with them, they had nothing to say in response.

LEB: And [because they] saw the man who had been healed standing there with them, they had nothing to say in return.

ESV: But seeing the man who was healed standing beside them, they had nothing to say in opposition.

NRSV: When they saw the man who had been cured standing beside them, they had nothing to say in opposition.

REB: but with the man who had been cured standing in full view beside them, they had nothing to say in reply.

NKJV: And seeing the man who had been healed standing with them, they could say nothing against it.

KJV: And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.

AMP: And since they saw the man who had been cured standing there beside them, they could not contradict the fact {or} say anything in opposition.

NLT: But since the man who had been healed was standing right there among them, the council had nothing to say.

GNB: But there was nothing that they could say, because they saw the man who had been healed standing there with Peter and John.

ERV: They saw the crippled man standing there beside the apostles. They saw that he was healed, so they could say nothing against the apostles.

EVD: They saw the crippled man standing there beside the two apostles. They saw that the man was healed. So they could say nothing against the apostles.

BBE: And, seeing that the man who had been made well was there with them, they were not able to say anything against it.

MSG: but with the man right before them, seeing him standing there so upright--so healed!--what could they say against that?

Phillips NT: Yet since they could see the man who had been cured standing beside them, they could find no effective reply.

DEIBLER: They also saw the man who had been healed standing there with the two of them, so they were not able to say anything to oppose Peter and John.

GULLAH: De leada dem ain been able fa say nottin bad ginst Peter an John cause de man wa dey heal beena stan op dey wid um.

CEV: But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.

CEVUK: But they could not deny what had happened. The man who had been healed was standing there with the apostles.

GWV: When they saw the man who was healed standing with Peter and John, they couldn’t say anything against the two apostles.


NET [draft] ITL: And <5037> because they saw <991> the man <444> who had been healed <2323> standing <2476> with <4862> them <846>, they had <2192> nothing <3762> to say against <471> this.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel