Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 19 >> 

NIV: and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."


AYT: dengan berkata, “Berikan juga kepadaku kuasa ini supaya setiap orang yang kepadanya aku menumpangkan tanganku akan menerima Roh Kudus.”

TB: serta berkata: "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya jika aku menumpangkan tanganku di atas seseorang, ia boleh menerima Roh Kudus."

TL: serta berkata, "Berilah kiranya aku juga kuasa itu, supaya ke atas barangsiapa yang aku letakkan tanganku, ialah beroleh Rohulkudus."

MILT: seraya mengatakan, "Berikanlah kepadaku juga otoritas itu, supaya ke atas siapa pun aku menumpangkan tangan, dia dapat menerima Roh Kudus."

Shellabear 2010: Ia berkata, "Berilah kepadaku wewenang itu juga, supaya kalau aku meletakkan tanganku ke atas seseorang, orang itu pun menerima Ruh Allah."

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata, "Berilah kepadaku wewenang itu juga, supaya kalau aku meletakkan tanganku ke atas seseorang, orang itu pun menerima Ruh Allah."

Shellabear 2000: Ia berkata, “Berilah kepadaku wewenang itu juga, supaya kalau aku meletakkan tanganku ke atas seseorang, orang itu pun menerima Ruh Allah.”

KSZI: sambil berkata, &lsquo;Berilah aku kuasa itu juga, supaya sesiapa yang kuletakkan tangan atasnya akan menerima Roh Suci.&rsquo;

KSKK: katanya, "Berikanlah juga kepadaku kuasa itu, supaya siapa pun yang kuletakkan tanganku akan menerima Roh Kudus."

WBTC Draft: Katanya, "Berikanlah kuasa itu kepadaku supaya apabila aku menumpangkan tangan atas seseorang, dia akan menerima Roh Kudus."

VMD: Katanya, “Berikanlah kuasa itu kepadaku supaya apabila aku menumpangkan tangan atas seseorang, dia akan menerima Roh Kudus.”

AMD: Simon berkata, “Berikan juga kuasa itu kepadaku supaya ketika aku meletakkan tangan atas seseorang, ia akan menerima Roh Kudus.”

TSI: dengan berkata, “Berikanlah kuasa itu kepada saya juga, supaya ketika saya meletakkan kedua tangan saya pada seseorang, orang itu akan menerima Roh Kudus.”

BIS: lalu berkata, "Berilah kepada saya kuasa itu juga supaya kalau tangan saya diletakkan pada siapa saja, orang itu akan menerima Roh Allah."

TMV: dan berkata, "Berikan kuasa itu kepada saya supaya orang menerima Roh Allah apabila saya meletakkan tangan saya ke atas kepala mereka."

BSD: Lalu ia berkata, “Berilah saya kuasa itu juga, supaya kalau saya meletakkan tangan ke atas siapa saja, orang itu dikuasai Roh Allah.”

FAYH: "Berilah saya kuasa itu," katanya, "sehingga kalau saya meletakkan tangan di atas orang, mereka menerima Roh Kudus!"

ENDE: katanja: Berikan akupun kuasa itu, supaja bila aku meletakkan tangan diatas orang mereka menerima Roh Kudus.

Shellabear 1912: serta berkata, Berilah kepada aku pun kuasa itu, supaya jikalau aku membubuh tanganku atas barang seorang, maka diperolehnya kelak Rohu'lkudus itu."

Klinkert 1879: Katanja: Berikanlah kiranja kapada sehaja pon koewasa ini, soepaja apabila sehaja menoempangkan tangan pada barang sa'orang, ija berolih Rohoe'lkoedoes itoe.

Klinkert 1863: Katanja: Ini koewasa kasih sama saja djoega, sopaja kaloe saja menoempangken tangan sama barang sa-orang, dia-djoega mendapet Roh-Soetji.

Melayu Baba: dan kata, "Kasi ini kuasa sama sahya pun, spaya atas barang-siapa yang sahya taroh tangan, dia boleh trima Roh Alkudus."

Ambon Draft: Dan katalah: Berilah lagi kapadaku kawasa itu, jang djikalaw b/eta taroh tang-an atas barang sa; awrang, ija tarima Roch Kudus.

Keasberry 1853: Katanya, Brilah kiranya pada aku pun kuasa ini, supaya apabila aku munaroh tangan kaatas barang orang iyapun bulih mundapat Roh Alkudus.

Keasberry 1866: Katanya, Brilah kiranya padaku pun kwasa ini, supaya apabila aku mŭnaroh tangan ka’atas barang orang, iya pun bulih mŭndapat Roh Alkudus.

Leydekker Draft: 'Udjarnja: berikanlah kiranja padaku lagi kawasa 'ini, sopaja barang sijapa, jang 'aku buboh tangan 2 'atasnja, 'ija tarima Rohhu-'lkhudus.

AVB: sambil berkata, “Berilah aku kuasa itu juga, supaya sesiapa yang kuletakkan tangan atasnya akan menerima Roh Kudus.”

Iban: ku iya, "Beri kuasa tu mega ngagai aku, ngambika orang ke alai aku ngengkahka jari, nerima Roh Kudus."


TB ITL: serta berkata <3004>: "Berikanlah <1325> juga kepadaku <2504> kuasa <1849> itu <3778>, supaya <2443> jika <1437> aku menumpangkan <2007> tanganku <5495> di atas seseorang, ia boleh menerima <2983> Roh <4151> Kudus <40>." [<3739>]


Jawa: kalawan matur: “Kula mugi kaparingana kasekten punika ugi, supados tiyang ingkang kula tumpangi tangan, inggih lajeng katedhakan ing Roh Suci.”

Jawa 2006: karo matur, "Kula mugi kaparingan kasektèn punika ugi, supados tiyang ingkang kula tumpangi tangan, inggih lajeng katedhakan Roh Suci."

Jawa 1994: karo matur: "Mbok kula panjenengan paringi pangwasa, supados saben tiyang ingkang kula tumpangi tangan, nunten sami kapenuhan ing Roh Suci."

Jawa-Suriname: Simon ngomong: “Mbok aku dikèki pangwasa kuwi ta, supaya saben wong sing tak tumpangi tangan bisa nampa Roh Sutyi.”

Sunda: bari piunjukna, "Abdi oge hoyong gaduh kawasa kitu, supados anu ditumpangan leungeun ku abdi tiasa nampi Roh Suci."

Sunda Formal: bari pokna, “Abdi oge hoyong gaduh kabisa kitu, tiasa nurunkeun Ruh Allah ka saha bae anu ku abdi ditumpangan leungeun.”

Madura: laju mator, "Parenge kaula kobasa jugan, sopaja oreng se etompange tanang kaula narema Errohna Allah."

Bauzi: “Uho meia ulasi vizi teudemna lam eba modi vizi fa anekehà ebedat neo meia laha odosu tom gagodam di Alam Aha Nutabe Neàna labe ame da laba nom ilu modi vizi teudese.”

Bali: saha matur sapuniki: “Inggih semeton icenja taler tiang kawisesan puniki. Mangda anake sane ungkulin tiang tangan, jaga kalugra nampi Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Ngaju: balalu hamauh, "Tenga akangku kuasa te kea mangat amon lengengku iingkes intu eweh bewei, oloh te kareh manarima Roh Hatalla."

Sasak: terus bebase, "Icanin ẽndah tipaq tiang kuase nike adẽq lamun ime tiang tetoloq lẽq sai juaq, dengan nike gen nerimaq Roh Suci."

Bugis: nainappa makkeda, "Wéréng tokka iyaro akuwasangngé kuwammengngi narékko upalénne’i limakku ri nigi-nigi, iyaro tauwé natarimai Rohna Allataala."

Makasar: nampa nakana, "Sareang tomma’ anjo koasa kammaya, sollanna punna kupadongko’ limangku irateanganna taua, lanatarimami anjo taua RohNa Allata’ala."

Toraja: sia nakua; Ben dukana’ aku tu kuasa iato, anna minda-minda kuremme’i lima, iamo untarima Penaa Masallo’.

Duri: nakuanni, "Ben todana' tuu kuasa anna inda bangmo kupalullungngi pala'ku', iami la ntarima Roh Allataala."

Gorontalo: wawu loloiya odiye, ”Wohi mayi wau haku wawu kawasa odito boyito, alihu wonu wau mopodutu mao lo olu'u to tawu ngota, tawu boyito ma mololimo Roh lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: lapatao̒ loloi̒ya mao̒, "Wohia mai olau̒ kawasa boito olo alihu wonu uluu̒uu̒ podutuwolo boli toitaato lotatoonu, tau boito mamo lolimo Rohullah."

Balantak: kasi norobu taena, “Tarai i yaku' kuasa, kada' kalu i yaku' mengepetkon limangku na mian sambumo, mian iya'a pinsoopionna Alus Molinas.”

Bambam: anna nauai: “Beennä' kao duka' indo kakuasaammua' kualli anna mala napentamai Penaba Maseho tau ke deenni kupakumbäi pala'ku.”

Kaili Da'a: Niulina, "Wai ka aku wo'u sanu baraka komi etu ala ane aku wo'u mombadika paleku ri balengga ntau ira wo'u mamala rapesua Nosa Nagasa nu Alatala."

Mongondow: noguman, "Ogoiai doman kawasa tanion in aku'oi, simbaí aka aku'oi momarakat kon intau ibanea, bo intau mita tatua motarima doman kon Roho i Allah."

Aralle: anna naoaitee, "Bea touä' kodi' ne kakuasaammua' kualli anna malai menna-menna kusahpa, la untahimbo toe' Inaha Masero."

Napu: nauliangaahe: "Weina wongkoya kuasami iti, bona hema-hema au kupetobo ina motarima Inao Malelaha."

Sangir: mase nẹ̌bera, "Onggọ e lai kawasa ene, tadeạu kamageng limaku e itělidẹ̌ si sai-sai tangu i sie sarung manarimạ u Rohkẹ̌ u Ruata."

Taa: ia manganto’o, “Waika aku seja kuasa etu see i sema-sema to dakupotaka, tau etu damangarata i Nosa Mapasing.”

Rote: boema nafa'das nae, "Fe au koasa ndia boe, fo ela metema au lalaa au lima nga neu su'di see lain soona, hataholi ndia hapu Manetualain Dula Dale na."

Galela: de wotemo, "Nihike ngohika o buturu magena, la ngohi lo aku ai gia tahado nagoonaka bato, so o nyawa ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosa."

Yali, Angguruk: "Hiren an ninggik ineyap naplihipmu anden oho ap ununggulmu ninggik embeminmu Allah hime fanowon unubam wambik watmisiyon fahet uang onggo og hisamin," ibag.

Tabaru: ge'enaka de wongose, "Nikulano mita 'o kuasa ge'ena la nako ngoi mita takidatami 'ai giama nago'onaku bato, 'o nyawa go'ona 'asa 'o Ngomasa 'Itebi-tebini yamake."

Karo: "Berelah maka i bas aku pe lit kuasa e, gelah kalak ngaloken Kesah Si Badia adi kutamaken tanku ku babona."

Simalungun: nini ma, “Bere nasiam ma homa kuasa na sonin bangku, ase manjalo Tonduy Na Pansing halak, anggo hutampeihon tanganku bani.”

Toba: Didok ma: Lehon hamu ma huaso sisongon i nang tu ahu, asa manjalo Tondi Parbadia halak, ia huampehon tanganku tu ibana.

Dairi: nina mo, "Berrèken kènè ma mo bangku kuasa bagidi, asa mula kuampèken kessa tanganku barang taba isè mèter ijalo ma mo Tendi Perbadia."

Minangkabau: sudah tu inyo bakato, "Agiahkan pulolah kabake ambo kuwaso nan bakcando itu, supayo, jikok tangan ambo, ambo latakkan ka badan siya-siyanyo, mako urang tu ka manarimo Roh Allah pulo."

Nias: imane, "Mibe'e khõgu kuaso andrõ gõi ena'õ na utufa hõgõ niha, latema Geheha Lowalangi."

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda, "Aké pei kam kaku gege kelé nenda leú et, bulé kasei katubu kutonem'aké kabeiku, silórangan Ketsat Sipunenan."

Lampung: raduni cawa, "Keniko jama nyak kuasa ano juga in kik culukku dipikko jama sapa gaoh, ulun udi haga nerima Ruh Allah."

Aceh: laju jipeugah, "Neubri kheueh keu ulôn kuasa nyan mangat jeuet jaroe ulôn lôn peuduek ateueh soe mantong, ureuëng nyan pih jiteurimong Roh Allah."

Mamasa: anna ma'kada nakua: “La mubeenna' itin kakuasaammuo anna malara benna-benna kuballa'i pala'ku, mala duka' natamai Penawa Masero.”

Berik: Ga gunu, "Ap jon sa gulba baabeta jeiserem, jega ai afa tafna amna angtane sagap jam as tosontenaram, Mafnana Uwa Sanbagirmana jemnip samfer gase jela."

Manggarai: agu mai taén: “Téing koé oné aku iwon kuasa hitu, kudut émé témba kolé limé daku éta sa’i data, hia kolé ngancéng tiba Nai Nggeluk.”

Sabu: jhe lii no, "Wie we pa ya le ne kuaha do naanne, mijhi kinga takka ya ruai pa wokolo nadu we, moko ne ddau do na harre ta nara le ke ne Henga Deo ne."

Kupang: “Bapa dong, é! Bosong kasi itu kuasa sang beta ju. Ko biar kalo beta mau taro tangan pi atas sapa sa, na, dong ju tarima Tuhan Allah pung Roh yang Barisi.”

Abun: "Ye we, nin ka we os syo suktinggi nai ji subere ji nggiwa ji ak syim mo nje, subere yé mwa gato ji ak syim mó, bere Yefun Allah Gen bok nggwa mo nje ne."

Meyah: "Goga geita owesa efek insa koma tein gu didif jeskaseda gij mona ongga didif dangha ditma esij rusnok, beda rua tein rimesma Efena Ebsi Allah."

Uma: pai' na'uli'-raka: "Wai'-a-kuwo kuasa-ni tetu, bona hema–hema wo'o-kuwo to kujama, mporata-ra Inoha' Tomoroli'."

Yawa: “Ribeker syare ipo vambunine umaso inta raunande rinai indamu inaneme rauseo ntamijo vatane mai tavon, wea umba Anawayo Vambunine maje mai.”


NETBible: saying, “Give me this power too, so that everyone I place my hands on may receive the Holy Spirit.”

NASB: saying, "Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

HCSB: saying, "Give me this power too, so that anyone I lay hands on may receive the Holy Spirit."

LEB: saying, "Give to me also this power, so that whomever I place [my] hands on may receive the Holy Spirit!

ESV: saying, "Give me this power also, so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

NRSV: saying, "Give me also this power so that anyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

REB: and said, “Give me too the same power, so that anyone I lay my hands on will receive the Holy Spirit.”

NKJV: saying, "Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit."

KJV: Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.

AMP: Saying, Grant me also this power {and} authority, in order that anyone on whom I place my hands may receive the Holy Spirit.

NLT: "Let me have this power, too," he exclaimed, "so that when I lay my hands on people, they will receive the Holy Spirit!"

GNB: and said, “Give this power to me too, so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit.”

ERV: He said, “Give me this power so that when I lay my hands on someone, they will receive the Holy Spirit.”

EVD: Simon said, “Give me this power so that when I put my hands on a person, he will receive the Holy Spirit.”

BBE: Give me this power, so that when I put my hands on anyone he may get the Holy Spirit.

MSG: and said, "Sell me your secret! Show me how you did that! How much do you want? Name your price!"

Phillips NT: with the words, "Give me this power too, so that if I were to put my hands on anyone he would receive the Holy Spirit."

DEIBLER: saying, “Enable me also to do what you are doing, so that everyone on whom I place/put my hands may receive the Holy Spirit’s power.”

GULLAH: An e tell um say, “Oona mus gii me dis powa yah too, so dat wen A lay me han pon somebody head, de Holy Sperit gwine come eenta dat poson dey.”

CEV: and said to Peter and John, "Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit."

CEVUK: and said to Peter and John, “Let me have this power too! Then anyone I place my hands on will also be given the Holy Spirit.”

GWV: and said, "Give me this power so that anyone I place my hands on will receive the Holy Spirit."


NET [draft] ITL: saying <3004>, “Give <1325> me <2504> this <3778> power <1849> too, so that <2443> everyone <3739> I place <2007> my hands <5495> on may receive <2983> the Holy <40> Spirit <4151>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel