Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 8 : 39 >> 

NIV: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.


AYT: Setelah mereka berdua keluar dari air, Roh Tuhan membawa Filipus pergi, dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi, lalu melanjutkan perjalanannya sambil bersukacita.

TB: Dan setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba melarikan Filipus dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita.

TL: Tatkala mereka itu naik dari dalam air, maka Roh Tuhan pun meraibkan Pilipus, dan sida-sida itu tiada lagi nampak dia, lalu ia berjalan pulang dengan sukacitanya sepanjang jalan.

MILT: Dan ketika mereka keluar dari air, Roh Tuhan (YAHWEH - 2962) mengangkat Filipus, dan sida-sida itu tidak melihatnya lagi. Lalu ia melanjutkan perjalanannya dengan bersukacita.

Shellabear 2010: Setelah mereka keluar dari dalam air, tiba-tiba Filipus raib dibawa pergi oleh Ruh Tuhan. Pejabat istana itu tidak melihatnya lagi dan dengan penuh kegembiraan ia meneruskan perjalanannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah mereka keluar dari dalam air, tiba-tiba Filipus raib dibawa pergi oleh Ruh Tuhan. Pejabat istana itu tidak melihatnya lagi dan dengan penuh kegembiraan ia meneruskan perjalanannya.

Shellabear 2000: Setelah mereka keluar dari dalam air, tiba-tiba Filipus raib dibawa pergi oleh Ruh Tuhan. Sida-sida itu tidak melihatnya lagi dan dengan penuh kegembiraan ia meneruskan perjalanannya.

KSZI: Setelah mereka keluar dari air, Roh Suci mengambil Filipus dari situ. Sida-sida itu tidak melihatnya lagi, lalu meneruskan perjalanan dengan sukacita.

KSKK: Ketika mereka keluar dari air, Roh Tuhan mengambil Filipus dan orang itu tidak melihat dia lagi. Ia meneruskan perjalanannya dengan hati penuh sukacita.

WBTC Draft: Ketika mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba membawa Filipus dari tempat itu dan pejabat itu tidak melihatnya lagi. Dia melanjutkan perjalanannya dengan hati gembira.

VMD: Ketika mereka keluar dari air, Roh Tuhan tiba-tiba membawa Filipus dari tempat itu dan pejabat itu tidak melihatnya lagi. Dia melanjutkan perjalanannya dengan hati gembira.

AMD: Ketika mereka keluar dari air, Roh Tuhan membawa Filipus pergi dari tempat itu sehingga pejabat itu tidak melihatnya lagi. Tetapi, pejabat itu melanjutkan perjalanannya dengan bersukacita.

TSI: Sesudah mereka keluar dari air, tiba-tiba Roh TUHAN membawa Filipus dari tempat itu, dan pejabat itu tidak melihatnya lagi. Dia melanjutkan perjalanannya dengan hati yang gembira.

BIS: Ketika mereka keluar dari air, Roh Allah mengambil Filipus dari situ. Pegawai tinggi dari Etiopia itu tidak melihat dia lagi. Dengan gembira pegawai tinggi itu meneruskan perjalanannya.

TMV: Apabila mereka keluar dari air, Roh Tuhan mengambil Filipus dari situ. Pegawai tinggi itu tidak nampak dia lagi, lalu meneruskan perjalanan dengan sukacita.

BSD: Ketika mereka keluar dari air, tiba-tiba Roh Allah mengambil Filipus dan membawanya pergi dari situ. Pejabat dari Etiopia itu tidak melihat dia lagi, tetapi dengan gembira ia meneruskan perjalanannya.

FAYH: Ketika mereka keluar dari air, Roh Allah membawa Filipus pergi. Menteri itu tidak pernah melihatnya lagi, tetapi ia meneruskan perjalanannya dengan sukacita.

ENDE: Dan sesudah dia naik dari air, Pilipus dilenjapkan oleh Roh Tuhan, sida-sida itu tidak melihatnja lagi, lalu meneruskan perdjalanannja dengan sangat senang hatinja.

Shellabear 1912: Setelah keduanya sudah naik dari dalam air itu, maka Pilipus itu dibawa pergi oleh Roh Tuhan, dan tiadalah dilihat lagi oleh sida-sida itu akan dia, sebab sida-sida itu berjalan dengan sukacitanya.

Klinkert 1879: Satelah naik dari dalam ajar dilennjapkan olih Roh Toehan akan Pilipoes, sahingga tidak dilihat lagi olih sida-sida itoe akandia; laloe poelanglah sida-sida itoe dengan bersoeka-tjita hatinja sapandjang djalan.

Klinkert 1863: Maka habis dia-orang naik dari itoe ajer, dibawa Rohnja Toehan sama Pilippoes pergi, sampe itoe sida-sida trada melihat sama dia lagi, lantas itoe sida-sida troesken djalannja dengan soeka-hati.

Melayu Baba: Bila dia-orang sudah naik deri dalam ayer, Roh Tuhan bawa Filipus pergi; dan itu sida-sida t'ada tengok sama dia lagi, sbab sida-sida itu berjalan pergi dngan suka-hati.

Ambon Draft: Tetapi pada tatkala ma-rika itu najiklah deri dalam ajer, Roch maha Tuhan su-dah bawa angkat Filippus, dan sida-sida itu tijada lagi melihatlah dija, tetapi ija djuga nanalah perdjalanannja dengan kasuka; an.

Keasberry 1853: Adapun sutlah marika itu naik deripada ayer itu, maka dibawanya Roh Tuhan akan Filipus purgi, sampie tiadalah dilihat ulih sida sida itu akan dia lagi lalu pulanglah sida sida itu dungan sukachitanya sa'panjang jalan.

Keasberry 1866: Adapun sŭtlah marika itu naik deripada ayer itu, maka dibawanya Roh Tuhan akan Filipus pŭrgi, sampie tiadalah dilihat ulih sida sida itu akan dia lagi, lalu pulanglah sida sida itu dŭngan suka chitanya sŭpanjang jalan.

Leydekker Draft: 'Adapawn tatkala marika 'itu sudahlah najik deri dalam 'ajer, maka Rohh maha besar Tuhan pawn merabutlah. Filipus linnjap, maka sida 2 'itu sudah tijada melihat dija lagi: karana ber`angkatlah 'ija sapandjang djalannja dengan suka tjitanja.

AVB: Setelah mereka keluar dari air, Roh Tuhan mengambil Filipus dari situ. Sida-sida itu tidak melihatnya lagi, lalu meneruskan perjalanan dengan sukacita.

Iban: Lebuh seduai iya pansut ari ai nya, Roh Kudus lalu nabanka Philip, lalu pemesai nya nadai agi meda Philip. Iya lalu mupuk, gaga ati.


TB ITL: Dan <1161> setelah <3753> mereka keluar <305> dari <1537> air <5204>, Roh <4151> Tuhan <2962> tiba-tiba melarikan <726> Filipus <5376> dan <2532> sida-sida <2135> itu tidak <3756> melihatnya <1492> <846> lagi <3765>. Ia meneruskan <4198> perjalanannya <3598> <846> dengan sukacita <5463>. [<1063>]


Jawa: Bareng karone wis padha mentas saka ing banyu, Rohing Pangeran tumuli mulung Sang Filipus, lan ora kasumurupan dening priyagung iku maneh. Panjenengane banjur nglajengake tindake kalawan renaning panggalih.

Jawa 2006: Bareng sakaroné wus padha mentas saka ing banyu, Rohing Pangéran tumuli nambut Filipus, lan ora kasumerepan déning priyagung iku manèh. Panjenengané banjur nglajengaké tindaké kalawan renaning panggalih.

Jawa 1994: Sawisé mentas, Filipus kapundhut déning Sang Roh Suci. Priyagung mau wis ora weruh Filipus menèh. Panjenengané nuli nerusaké lakuné klawan bungah.

Jawa-Suriname: Sakwisé mentas Filipus terus dijikuk karo Roh Sutyi lan wong Etiopi mau wis ora weruh dèkné menèh. Wongé neruské lakuné karo bungah.

Sunda: Barang hanjat ti cai, Pilipus gaib tina paningali eta pajabat, dicandak ku Roh Allah. Eta pajabat ngalajengkeun perjalanan dipirig ku manah anu suka.

Sunda Formal: Pilipus mah, barang hanjat ti cai, teu katingal deui ku mantri jero lantaran digaibkeun ku Ruh Pangeran. Ti dinya, mantri jero, terus ngalajengkeun perjalanan bari pinuh ku kabingahan.

Madura: E bakto se kadhuwa jareya kalowar dhari aeng, Errohna Allah abakta Filipus dhari jadhiya. Ponggaba tenggi dhari Etiopia jareya ta’ nangale’e Filipus pole. Atena perak, laju nerrossagi parjalananna.

Bauzi: Labi da lam deeli zitu modeha Boehàda Ala labe Am Aha Nutabe Neànat Filipus visoi ab alimdi seteham. Labi ame Etiopia azimda labe ba Filipusam alihi ba aam kai. Aho laha bak gi vabile. Labihamnàme am gi ozahit deelehat fa na laba zisi fa aba aho lam bake neo ab laham.

Bali: Rikala sang kalih munggah saking toyane, tan pararapan Roh Ida Sang Panembahan mancut Dane Pilipus, kantos sang prakangge agung nenten malih nyingakin Dane Pilipus. Sang prakangge agung raris nglanturang pamargin danene saha liang pisan.

Ngaju: Katika ewen lembut, Roh Hatalla manduan Pilippus bara hete. Pagawai hai bara Etiopia te jaton mite ie tinai. Dengan kahanjake pagawai hai te marajur panjalanae.

Sasak: Sewaktu ie pade sugul lẽman aiq, Roh Tuhan bait Pilipus lẽman derike. Pembelẽq Etiopia nike ndẽq serioq ie malik. Siq senengne pembelẽq nike ngelanjutang kelampanne.

Bugis: Wettunna mennang massu polé ri uwai, riyalani Filipus ri Rohna Allataala polé kuwaro. Iyaro pegawé tanré polé ri Etiopia dé’na naitai. Namasennanna iyaro pegawé tanré patterui joppana.

Makasar: Ri wattunna assulu’ ammotere’ ke’nanga battu lalang ri je’neka, battumi RohNa Allata’ala angngallei Filipus. Tanicinikami Filipus ri anjo pagawe tinggi battua ri Etiopia. Sanna’mi rannuna nyawana anjo pagawe tinggia, nanapatulusu’ pa’lampanna.

Toraja: Iatonna kendekmo diong mai to’ uai, Napapa’de poto’mi PenaanNa Puang tu Filipus, natae’mo nakitai tinde pa’bisara, tarru’mi sule parannu penaanna.

Duri: Ia tonna endekmo jiong mai wai, ta'pa ratumi Roh Allataala nnalai to Filipus nabawai, anna ia joo tomapangka' te'damo nakitai. Masannangngi mpatarruh kalingkanna.

Gorontalo: Tou timongoliyo lokaluwari mayi lonto taluhu, Roh lo Allahuta'ala lohama ole Pilipus lolola tambati boyito wawu tawu lo Etiyopiya boyito dilalo lo'onto oliyo. Lapatao tiyo lopoturusi lo nonaoliyo wolo uwenga-wengahu.

Gorontalo 2006: Tou̒ timongolio lobotulai lonto taluhu, Rohullah lohama olei Pilipus lonteeto. Pogawee talailaio̒ lonto Etiopia boito diilalo loo̒onto olio. Wolo wenga-wengahe pogawee talailaio̒ boito lopo tolonga mola lononao̒lio.

Balantak: Sarataa i raaya'a no'umuar na weer, Alusna Tumpu nangawawamo i Filipus. Mbaka' pagawe iya'a sianmo nimiile' i Filipus. Pagawe iya'a ningimputkonmo rae'anna ka' nobeles tuu'.

Bambam: Kende'i dio mai uwai, iya sule siaham Penaba Masehona Debata muala Filipus nababa lao. Iya tä'um naita indo to natedo'. Iya umpatahhu'um pa'laoanna naponnoi kakassiam.

Kaili Da'a: Tempo ira nesore nggariara ue, Nosa Nagasa nu Alatala nangala i Filipus nggari setu. I'a da'a mana nikita pangga bete nggari Etiopia etu. Pade ante nadamba mpu'u rarana pangga bete etu nompapola polumakona.

Mongondow: Naonda im mosia nobatundon nongkon tubig tatua, daliídon dinia in Roho i Tuhan ing ki Pilipus, sahingga in diaídon inontong im pogawai tatua in sia. Daí sia nongiturusadon kom bobayaíannya tatua takin pia ing gina.

Aralle: Tahpana kende' di hoi' mai di uhai tahpa suleng Inaha Maserona Dehata ungngala Filipus anna nabahai le'ba', lambi' dang naita yato ang natero'. Ya' umpatahhi'mi pellaoanna napunnoi kakahsiang.

Napu: Pesorenda hangko i lalu owai, unga pea Inaona Pue Ala moanti Pilipu hangko inditi. Mewali, Pilipu barapi naita to Etiopia, unga pea matanta. To Etiopia iti mopaliliumi polumaona hai matana mpuu laluna.

Sangir: Piạ e i rẹ̌dua nasěpụ bọu akẹ, tangu Rohkẹ̌ u Ruata e sěngkianu namuạ i sie napakaghěngging bọu ene. Tangu wẹ̌bato wọu Etiopia semben tawe saụ nakasilo si sie. Dingangu ral᷊uasẹ̌ e wẹ̌bato ene naněpaseng daral᷊enge.

Taa: Yako etu ojo pasuwu nsira dua yako ri ue i Nosa Mapasing mansaka mangkeni yau i Pilipus. Wali to Etiopia etu tamo mangkita ia, pei ia masanang kojo rayanya jamo polas njo’u lipunya.

Rote: Lelek ala kalua leme oe dale mai, boema Manetualain Dula Dale na no heok Felipus de nalosa pegawi matua-madema fo maneme Etiopia ndia ta nita Felipus so'on. Pegawi matua-madema ndia la'ok nakandoo no namahokok.

Galela: Ma orasi ona o akeye idola, de imatodoka o riho magenano o Jou Awi Gurumi o Filipus iwingahoka. De ngaroko o Etiopia ma nyawa una magena o Filipus wikelelo kawa, una asa awi dodagi wadofa kali de awi nali de awi moreka.

Yali, Angguruk: Ikma pilapfagma ikman lahik waharuk lit kim harukmen Ninikni Allah hime fanowon inowen Filipus hondoholug libagma eleg latfag. Eleg latfagma ahiyeg toho ibam fil laruk latfag.

Tabaru: Gedagee yomabaorie de 'o Ngomasa 'Itebi-tebini 'o Filipus wi'esekau, so 'o nyawa ma amoko 'o Etiopiano gu'una kowimakewau 'o Filipus. Ma 'una 'awi do-dagi wosigila 'ena kawomore-morene.

Karo: Kenca ia ndarat i bas lau nari, rempet Pilipus ibabaken Kesah Tuhan. Menteri e lanai ngidah Pilipus, tapi iteruskenna perdalanenna alu meriah ukur.

Simalungun: Tapi sanggah na tangkog ai sidea humbani bah ai, jadi iluahon Tonduy ni Tuhan in ma si Pilippus, gabe seng ididah parpangkat ai be ia; marmalas ni uhur ma ia mannunuti sidalanni.

Toba: Alai di na nangkok i nasida sian aek i, diluahon Tondi ni Tuhan i ma si Pilippus, jadi ndang be diida parpangkat i ibana; marlas ni roha ma didatdati sidalananna i.

Dairi: Tapi mi darat kessa mo kalak idi i laè i nai, ibabaken Tendi Tuhan i mo si Pilipus, gabè oda idah perpangkat idi nèngè ia. Jadi ibagasen lolo atè, iterrusken perpangkat i mo sidalanenna.

Minangkabau: Kutiko inyo bi kaluwa dari ayie, Roh Allah manyemba si Filipus dari tampaik tu. Panjabaik tinggi dari Etiopia tu, indak manampak si Filipus lai. Jo ati nan basukocito, panjabaik tinggi tu manaruihkan pajalanannyo.

Nias: Ba me mõi ira yaw̃a moroi ba nidanõ, ihalõ Wilifo Eheha Lowalangi moroi ba nahia andrõ. Lõ sa'ae i'ila ia fagaw̃e banua Getiofia andrõ. Itohugõ wofanõnia fagaw̃e sebua andrõ fao fa'omuso dõdõ.

Mentawai: Kelé aratusakai baradda ka oinan, alánangan nia Ketsat Sipunenan sedda si Pilipus. Oto taitsónangan si Pilipus ka si pegawai simabuak tiboi tubu néné. Iageti riu-riuakénangan puenunganannia ka sia si pegawai simabuak tiboi tubu néné, ka angkat baga.

Lampung: Waktu tian luah jak way, Ruh Allah ngakuk Filipus jak udi. Pegawai tinggi jak Etiopia udi mak ngeliak ia lagi. Pegawai tinggi ano riang nihan nerusko lapahni.

Aceh: Watée awaknyan jiteubiet nibak lam ié, Roh Allah laju geucok Filipus nibak teumpat nyan. Peugawée rayeuk nibak Etiopia nyan hana deuh le jikalon gobnyan. Ngon até that-that galak peugawée nyan laju jijak lom teuma.

Mamasa: Kendekki dio mai wai sae siami Penawa Maserona Dewata ummala Filipus nabaa lao, napolalan ta'mo naita inde to natedokke. Dore'mi le'ba umpatarru' penonosanna.

Berik: Saf aa gemer ge jusetyaram fonawer, Mafnana Tuhanmana Jei ga Filipus gaartetya, ane pegawai jeiserem gamjon jam damtayan. Jeman aa sofwa jewer ini saaser-saasermer.

Manggarai: Du koléd wa mai waé, Nai Nggeluk dumuk dadé kaut hi Pelipus, wiga pegawé de raja hitu toé ita hian ga. Hia lako ruday déméng agu nisang nain.

Sabu: Ta dhai ro ta mahhu-anni ngati dhara ei ne, ta pemarre ke Filipus ri Henga Deo ti anne. Ngadde dho ke no ri pegawai mone-ae do naanne. Ta kako teru ke ne pegawai mone-ae do naanne nga mengallu nge nga kehaka dhara.

Kupang: Bagitu dong dua kaluar dari aer, ju Tuhan pung Roh yang Barisi angka bawa sang Filipus ko pi tampa laen. Itu orang bésar su sonde dapa lia sang dia lai. Jadi itu pak jalan tarús, deng dia pung hati sanáng mau mati.

Abun: An we mu nden kadit syur ne. Sugane it, Yefun Allah Gen gwat Filipus mu mo pe yi gato ko kadit yepasye ne o re. Yepasye ne gensu, an yo ku Filipus o nde, wo yepasye ne dakai mu mo an bi bur-i, an mit iwa suk gato Filipus ben su an ne.

Meyah: Nou ongga goga gomorogna jeska mei efesi fob, beda Efena Ebsi Allah orka Filipus jeska monuh insa koma. Noba osnok egens insa koma jeska Etiopia enek ofa deika guru. Tina ofa eja rot odou efaga ouka eteb jah efen monuh.

Uma: Pencore-ra ngkai rala ue, muu–mule' Inoha' Pue' Ala mpo'ala' Filipus ngkai ree, alaa-na to Etiopia toei uma-pi mpohiloi-i ba hiapa-imi. Napokaliliu pomako'-na hante nono to goe'.

Yawa: Yakaen no mana rai, umba kavuratawe Anawayo Amisye mo Pilipus augavo vatano Etiopia umaso aora, weti po aen akatoe ramu. Weramu anayanambe rave, po apa unanui anya rave tutir.


NETBible: Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch did not see him any more, but went on his way rejoicing.

NASB: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

HCSB: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer. But he went on his way rejoicing.

LEB: And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch did not see him any longer, for he went on his way rejoicing.

ESV: And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord carried Philip away, and the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.

NRSV: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; the eunuch saw him no more, and went on his way rejoicing.

REB: When they came up from the water the Spirit snatched Philip away; the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

NKJV: Now when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.

KJV: And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.

AMP: And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord [suddenly] caught away Philip; and the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

NLT: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away. The eunuch never saw him again but went on his way rejoicing.

GNB: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away. The official did not see him again, but continued on his way, full of joy.

ERV: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; the official never saw him again, but he was very happy as he continued on his way home.

EVD: When they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; the officer never saw him again. The officer continued on his way home. He was very happy.

BBE: And when they came up out of the water, the Spirit of the Lord took Philip away; and the Ethiopian saw him no more, for he went on his way full of joy.

MSG: When they came up out of the water, the Spirit of God suddenly took Philip off, and that was the last the eunuch saw of him. But he didn't mind. He had what he'd come for and went on down the road as happy as he could be.

Phillips NT: When they came up out of the water the Spirit of the Lord took Philip away suddenly and the eunuch saw no more of him, but proceeded on his journey with a heart full of joy.

DEIBLER: When they came up out of the water, suddenly God’s Spirit took Philip away. The official never saw Philip again. But although he never saw Philip again, the official continued going along the road, very happy that God had saved him.

GULLAH: Wen dey come op outta de wata, de Lawd Sperit tek Philip an e gone way. An de Ethiopia leada ain see Philip gin. Bot dat leada gon pon e way, an e been too glad.

CEV: After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.

CEVUK: After they had come out of the water, the Lord's Spirit took Philip away. The official never saw him again, but he was very happy as he went on his way.

GWV: When they had stepped out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away. The official joyfully continued on his way and didn’t see Philip again.


NET [draft] ITL: Now <1161> when <3753> they came up <305> out of <1537> the water <5204>, the Spirit <4151> of the Lord <2962> snatched <726> Philip <5376> away <726>, and <2532> the eunuch <2135> did <1492> not <3756> see <1492> him <846> any more <3765>, but <1063> went on <4198> his <846> way <3598> rejoicing <5463>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 8 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel