Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 22 : 39 >> 

NIV: And the second is like it: ‘Love your neighbour as yourself.’


AYT: Yang kedua adalah seperti ini, ‘Kamu harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri.’

TB: Dan hukum yang kedua, yang sama dengan itu, ialah: Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

TL: Dan hukum yang kedua bersama dengan itu, demikian: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

MILT: Dan yang kedua, yang sama seperti itu: Kasihilah sesamamu seperti dirimu sendiri.

Shellabear 2010: Sedangkan perintah yang kedua, yang sama dengan itu, ‘Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan perintah yang kedua, yang sama dengan itu, Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.

Shellabear 2000: Sedangkan perintah yang kedua, yang sama dengan itu, ‘Kasihilah sesamamu manusia seperti dirimu sendiri.’

KSZI: Perintah kedua sama pentingnya: &ldquo;Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.&rdquo;

KSKK: Tetapi selain itu ada lagi sebuah perintah yang sama dengan yang pertama itu: Engkau harus mengasihi sesamamu seperti dirimu sendiri.

WBTC Draft: Ada hukum yang kedua yang sama seperti itu, 'Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri.'

VMD: Ada hukum yang kedua yang sama seperti itu, ‘Kasihilah orang lain sama seperti dirimu sendiri.’

AMD: Dan, perintah yang kedua adalah ‘Kasihilah sesamamu seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’

TSI: Perintah kedua yang hampir sama pentingnya dengan itu adalah, ‘Kasihilah sesamamu sama seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.’

BIS: Perintah kedua sama dengan yang pertama itu: Cintailah sesamamu seperti engkau mencintai dirimu sendiri.

TMV: Perintah kedua sama pentingnya dengan yang pertama: Kasihilah sesama manusia seperti kamu mengasihi dirimu sendiri.

BSD: Perintah penting yang kedua, sama seperti yang pertama itu: Cintailah orang lain seperti engkau mencintai dirimu sendiri.

FAYH: (22-38)

ENDE: Dan jang kedua adalah sama dengan ini, ialah: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu sebagai dirimu sendiri".

Shellabear 1912: Demikian juga hukum yang kedua pun, yaitu, 'Hendaklah engkau mengasihi samamu manusia seperti dirimu sendiri.'

Klinkert 1879: Maka hoekoem jang kadoewa, jang sama sabagainja, ija-itoe: "Hendaklah engkau kasih akan samamoe manoesia saperti engkau kasih akan dirimoe sendiri."

Klinkert 1863: Dan jang kadoewa, jang sama seperti ini parentah: {Ima 19:18; Mar 12:31; Rom 13:9; Gal 5:14; Efe 5:2; 1Te 4:9; Yak 2:8} "Kamoe mesti tjinta sama temenmoe manoesia, sama seperti dirimoe sendiri."

Melayu Baba: Dan yang nombor dua punya sama juga, ia'itu, 'Kaseh-lah sama orang sblah-mnyblah sperti diri-mu sndiri.'

Ambon Draft: Dan jang lajin itu, sama rupa dengan itu: "Saharos-nja angkaw mengasehi samamu manusija seperti sendirimu."

Keasberry 1853: Maka hukom yang kudua adalah sa'bagienya, Maka handaklah angkau mungasihi akan samamu manusia sapurti angkau mungasihi dirimu sundiri.

Keasberry 1866: Maka hukum yang kadua adalah sbagienya, maka handaklah angkau mŭngasihi akan samamu manusia spŭrti angkau mŭngasihi dirimu sŭndiri.

Leydekker Draft: Maka jang kaduwa 'ada sabagej dengan dija 'itu, hendakhlah 'angkaw meng`asehij samamu manusija seperti sendirimu.

AVB: Perintah kedua sama pentingnya: ‘Kasihilah sesama manusia sebagaimana kamu mengasihi dirimu sendiri.’

Iban: Lalu pesan ti kedua nya sebaka enggau nya: 'Rinduka pangan nuan baka nuan ke rinduka diri empu.'


TB ITL: Dan hukum yang kedua <1208>, yang sama <3664> dengan itu <846>, ialah: Kasihilah <25> sesamamu manusia <4139> <4675> seperti <5613> dirimu sendiri <4572>.


Jawa: Dene angger-angger kang kapindho kang padha karo iku, yaiku: Sira tresnaa ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhewe.

Jawa 2006: Déné angger-angger kang kapindho kang padha karo iku, yaiku: Sira tresnaa ing sapepadhanira dikaya marang awakira dhéwé.

Jawa 1994: Déné angger-angger sing kaping pindho, sing padha wigatiné karo sing dhisik mau, yakuwi: Kowé tresnaa marang sapepadhamu, kaya enggonmu nresnani marang awakmu dhéwé.

Jawa-Suriname: Wèt liyané sing uga penting kaya sing ndisik kuwi ya iki: ‘Trésnaa marang pepadamu kaya enggonmu nrésnani awakmu déwé.’

Sunda: Nu kadua sarua pentingna, nya eta: ‘Masing nyaah ka batur kawas ka diri sorangan.’

Sunda Formal: Timbalan anu kadua, anu sarua pentingna jeung eta: Kudu nyaah ka pada manusa lir ka awak sorangan.

Madura: Dineng parenta se nomer dhuwa’ se padha ban se nomer settong iya areya: Taresnae sasamana ba’na papadha ban kataresna’anna ba’na ka aba’na dibi’.

Bauzi: Labi ame im bisi tombuda lamti ulohoda meida laha nehi toehe bak. ‘Uho meit aba it deeli vou faovoi vabiedam bak lamti ulohona vi ozome fa meia laha deeli vou faovoi vabiedale.’ Lahame toehe bak.

Bali: Pituduhe sane kaping kalih sane pateh kautamanipun, sapuniki: ‘Tresna asihja kita teken sesaman kitane, buka kita tresna teken dewek kitane padidi.’

Ngaju: Parentah je kaduee sama dengan je solake te: Sinta sama arep keton sama kilau ikau sinta arepm kabuat.

Sasak: Prẽntah kedue pade maraq saq utame nike: Kasihin sepadende manusie, maraq side ngasihin diriqde mẽsaq.

Bugis: Parénta maduwaé iya padaé mammulangngéro: Amaséiwi pada-padammu, pada-pada muwamaséinna alému.

Makasar: Parenta makaruaya, sangkammaya parenta lomoro’ se’rea iamintu: Kamaseangi parannu tau sangkamma todong nukamaseanna batangkalennu.

Toraja: Na iatu ma’penduanna tu sama bangsiato, iamotu nakua: La mukamasei tu padammu tolino susi batang kelemu.

Duri: Na parenta mangpenduanna to pada bang una joo parenta bungahna: Pakamoja'i to padammu rupa tau, susi iko mpakamoja' kalemu.

Gorontalo: Wawu parenta oluwoliyo u tutuwa-wuwa woleto, deuwitoyito otolianga mao tawu ta titiliya wolemu odelo yio motoliango batangamu lohihilawo.

Gorontalo 2006: Palenta oluolio tutuuwauwa wolo u bohulio boito: Tolia̒nga mao̒ timongotamu debo odelo yio̒ motolia̒nga batangamu lohihilao.

Balantak: Potoo korua'na koikoimo potoo men tumbena: Kolingu'kon a simbaya'muu mian koikoimo pongkolingu'konmuu wakamuu.

Bambam: Anna pahenta kaduanna susi siam indo uhuna naua: ‘Kamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’

Kaili Da'a: Pade parenta karongelena to nasimbayu ante parenta pamulana iwe'i: 'Potowemo sanggamanusiamu nasimbayu ewa komi nompotowe koromu mboto.'

Mongondow: Bo hukum induanya, inta notongkai intua: Kotabidon in tumpaḷa intau náonda bo kotabimu kon awakmu tontaní.

Aralle: Anna pahenta ang kaderuanna, sinnoa siang pahenta ang uhuna dianto: Kalemuikoa' para-parammu hupatau sinnoa ungkalemuikoa' kalaemu.

Napu: Hai parenta karompakana au himbela hai au nguru-nguruna iami: 'Nipokaahi rangami nodo pampokaahimi watami haduduami.'

Sangir: Tita karuane ute mẹ̌sul᷊ung dingangu humotonge ute kai: Kěndag'u sěndinganengu kerẹewe i kau kuměndagu watangengu.

Taa: Pasi porenta to kadua, bae seja batuanginya sewaju pei to uyunya etu. To kadua etu manganto’o, ‘Porayang sa’e ewa raika mamporayang koro ngkalio.’

Rote: Paleta kadua, sama leo paleta makasososa ka fo nae: Sue-lai o nonoo hataholi ma sama na leo o sue lai o ao ina ma.

Galela: De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.'

Yali, Angguruk: Pirenehon ari hag toho werehon te tu imin: Hinggareg hindi reg lit welahen hag toho ap winon hindi enesug laruhun.

Tabaru: De 'o besesongo modidi gee kaimatero de 'o besesongo ma di-disiraka, ge'ena: Niomasikabosono moi de moi 'isoka to ngini ma sirete nia roese niosibosono.

Karo: Si peduaken bali ras si ndai e me, 'Kelengilah temanndu manusia bagi kam ngkelengi dirindu.'

Simalungun: Na paduahon on pe dos do pakon in: Maningon haholonganmu do hasomanmu doskon dirimu.

Toba: Alai dos do arga ni na paduahon on: Sihaholonganmu do donganmi doshon dirim!

Dairi: Tapi dos ngo idi dekket sipeduaken ènda. Kennah kekelengenmu ngo denganmi dosken dirimu.

Minangkabau: Parentah nan kaduwo, nan samo jo nan partamu: Kasiahilah sasamo manusia, bakcando angkau mangasiahi diri angkau sandiri.

Nias: Oroisa si dua si fagõlõ ba da'õ: Omasi'õ nawõu si mane fangomasi'õu ya'ugõ.

Mentawai: Iageti surukat sikaruania, makeré lé kelé ka surukat siboikí: Kau imakaté bagam ka tubudda saaleinu sirimanua, kelé leú katet bagam kekeu ka tubum.

Lampung: Perintah kerua, gegoh jama sai mula-mula ano: Cintaido peperdamu sebagai niku mencintai dirimu tenggalan.

Aceh: Peurintah nyang keudua saban deungon peurintah nyang phon nyan: Cinta kheueh seusabe gata keudroe lagée gata tacinta keu droe gata keudroe.

Mamasa: Anna parenta kaduanna susi siami, nakua: ‘Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’

Berik: Hukumu igsusu naurabaraiserem ga enggala hukumu gwananmana galserem. Hukumu naurabaraiserem ga aas: 'Aamei angtane nafsiserem ga jam igam nesiktababili, aamei in ina gemer igam nesiktenerem.'

Manggarai: Agu perénta tesuan, ata cama ného hituy, momang ga haé atam cama ného weki rum.

Sabu: Lipereda do kedhue, do hela'u we nga do petari ne: Hajha-ddhei we mu nga ddau nga ddau ihi anga hela'u le mii ddhei nga ngi'u mu miha.

Kupang: Deng ada parenta nomer dua yang bilang bagini: ‘Lu musti sayang orang laen dong, sama ke lu sayang lu pung diri sandiri.’

Abun: Sukduno kwa dowe bergan bi sukjimnut tepsu yu, sare do, 'Men bi sukjimnut sye kas subot ye yi tepsu men bi sukjimnut sye kas subot men dakai et.'

Meyah: Noba hukum egeka ongga ofoufem ekirsa jeska nomnaga bera erek kef oida, 'Idou okora rot rusnok enjgineg erek idou okora rot isinsa.'

Uma: Pai' parenta karonyala-na to hibalia hante to lomo'-na toe: 'Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa pompoka'ahi'-ta woto-ta moto.'

Yawa: Muno ananyao jirum mo ramai tavon no taiso: ‘Muiny irati nya arakove mansai maisyare muno taune wimuinyo taune nai wemaisy.’


NETBible: The second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’

NASB: "The second is like it, ‘YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.’

HCSB: The second is like it: Love your neighbor as yourself.

LEB: And the second [is] like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

ESV: And a second is like it: You shall love your neighbor as yourself.

NRSV: And a second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

REB: The second is like it: ‘Love your neighbour as yourself.’

NKJV: "And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

KJV: And the second [is] like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

AMP: And a second is like it: You shall love your neighbor as [you do] yourself.

NLT: A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’

GNB: The second most important commandment is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’

ERV: And the second command is like the first: ‘Love your neighbor the same as you love yourself.’

EVD: And the second command is like the first: ‘You must love other people the same as you love yourself.’

BBE: And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.

MSG: But there is a second to set alongside it: 'Love others as well as you love yourself.'

Phillips NT: And there is a second like it: 'Thou shalt love thy neighbour as thyself.'

DEIBLER: The next most important commandment that everyone must surely obey is: ‘You must love the people you come in contact with as much as you love yourself.’

GULLAH: De secon law, wa great mo den de oda res, e like dat fus law. Dat law say, ‘Ya mus lob ya neighba de same way ya lob yasef.’

CEV: The second most important commandment is like this one. And it is, "Love others as much as you love yourself."

CEVUK: The second most important commandment is like this one. And it is, “Love others as much as you love yourself.”

GWV: The second is like it: ‘Love your neighbor as you love yourself.’


NET [draft] ITL: The second <1208> is like <3664> it <846>: ‘Love <25> your <4675> neighbor <4139> as <5613> yourself <4572>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 22 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel