Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 16 >> 

NIV: As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.


AYT: Ketika Yesus sedang menyusuri tepi Danau Galilea, Dia melihat Simon dan Andreas, saudaranya, sedang menebarkan jala di danau karena mereka adalah penjala ikan.

TB: Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan.

TL: Maka ketika Ia berjalan-jalan di pantai Tasik Galilea, dilihat-Nya Simon dan Andreas, saudara Simon, tengah menebar jala di tasik, karena mereka itu nelayan.

MILT: Dan ketika berjalan di tepi danau Galilea, Dia melihat Simon dan Andreas, saudaranya, sedang menebarkan jala di danau, karena mereka adalah nelayan.

Shellabear 2010: Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menjala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menjala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.

Shellabear 2000: Ketika Isa berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menjala di danau itu, karena mereka adalah penjala ikan.

KSZI: Ketika Isa sedang berjalan di pinggir Laut Galilea, Dia terpandang dua orang nelayan, Simon dan saudaranya Andreas, sedang menjala ikan.

KSKK: Ketika Yesus sedang berjalan menyusur tepi danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon, sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan.

WBTC Draft: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menebarkan jala di danau sebab mereka nelayan.

VMD: Ketika Ia sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menebarkan jala di danau sebab mereka nelayan.

AMD: Ketika Yesus sedang berjalan di tepi danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas. Keduanya adalah nelayan, dan mereka sedang menebarkan jala ke danau untuk menangkap ikan.

TSI: Waktu Yesus berjalan di tepi danau Galilea, Dia melihat dua orang nelayan sedang melemparkan jala ke danau. Mereka adalah Simon, yang juga disebut Petrus, dan adiknya, Andreas.

BIS: Ketika Yesus berjalan di pantai Danau Galilea, Ia melihat dua nelayan, yaitu Simon dan adiknya Andreas. Mereka sedang menangkap ikan di danau itu dengan jala.

TMV: Sementara Yesus berjalan di tepi Tasik Galilea, Dia nampak dua orang nelayan, Simon dan saudaranya, Andreas. Mereka sedang menjala ikan di tasik.

BSD: Sementara Yesus berjalan menyelusuri pantai Danau Galilea, Ia melihat dua orang nelayan, yaitu Simon dan adiknya, Andreas. Mereka sedang menangkap ikan dengan jala di danau itu.

FAYH: Pada suatu hari, ketika Yesus sedang berjalan di tepi Danau Galilea, Ia melihat Simon dan saudaranya, Andreas, sedang menjala ikan, sebab itulah mata pencaharian mereka.

ENDE: Ketika Ia berdjalan menjusur tepi tasik Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon, jang sedang melabuhkan pukatnja ditasik, sebab mereka nelajan.

Shellabear 1912: Maka tatkala Isa berjalan ditepi tasik Galilea, dilihatnya Simon, dan Andreas saudara Simon itu, tengah menjala ditengah tasik itu; karena keduanya jadi penjala.

Klinkert 1879: SJAHADAN maka berdjalanlah ija ditepi tasik Galilea, maka terlihatlah ija akan Simon dengan saoedaranja jang bernama Anderias tengah melaboehkan poekatnja dalam tasik, karena mareka-itoe pemoekat adanja.

Klinkert 1863: {Mat 4:18} Maka kapan berdjalan dipinggir laoet Galilea, Toehan melihat Simon dan Andreas, soedaranja, memboewang djala dilaoet (karna dia-orang toekang tangkap ikan).

Melayu Baba: Ktika Isa berjalan di tpi tasek Galil, dia tengok Simon sama Andrias sudara Simon s-tngah mnjala di tasek: kerna dua-dua itu, orang tangkap ikan.

Ambon Draft: Maka sedang Ija adalah berdjalan-djalan di pante lawut tasik Galilea, melihatlah Ija Simon dau Andarija, sudaranja laki-laki, membowang djala di lawut tasik itu, karana tanase-tanase adanja.

Keasberry 1853: Shahadan maka iya pun burjalanlah ditupi tasek Galilia, maka dilihatnya Simon dungan saudaranya Andria, mumbuang pukat dalam tasek: kurna marika itu nilayan adanya.

Keasberry 1866: Maka tŭtkala iya bŭrjalan ditŭpi tasik Galilia, maka dilihatnya Simon dŭngan saudaranya Andria, mŭmbuang pukat dalam tasik, kŭrna marika itu nilayan adanya.

Leydekker Draft: Sabermula maka berdjalanlah 'ija pada pantej tasik DJalila; maka delihatnja SJimawn, dan 'Andarija sudaranja laki 2, jang 'adalah bowang djala kadalam tasik, karana 'adalah marika 'itu nalajan:

AVB: Ketika Yesus sedang berjalan di pinggir Laut Galilea, Dia ternampak Simon dan saudaranya Andreas, sedang menebarkan jala di danau kerana mereka nelayan.

Iban: Lebuh Jesus benung bejalai ba tebing Danau Galili, Iya tepedaka dua iku orang berikan, Simon enggau menyadi lelaki iya Andrew, benung nyala.


TB ITL: Ketika <2532> Yesus sedang berjalan <3855> menyusur <3844> danau <2281> Galilea <1056>, Ia melihat <1492> Simon <4613> dan <2532> Andreas <406>, saudara <80> Simon <4613>. Mereka sedang menebarkan <906> jala di <1722> danau <2281>, sebab <1063> mereka <1510> penjala ikan <231>.


Jawa: Nalika Gusti Yesus tindak ana ing urut pinggire sagara Galilea, mirsa Simon karo Andreas sadulure Simon, lagi padha nibakake jala ing sagara, amarga padha dadi tukang golek iwak.

Jawa 2006: Nalika pinuju tindak urut pinggiré Tlaga Galiléa, Yésus pirsa Simon karo Andréas saduluré Simon, lagi padha nibakaké jala ing tlaga, amarga wong iku padha tukang golèk iwak.

Jawa 1994: Nalika Gusti Yésus tindak ing sauruting pesisiré Tlaga Galiléa, Panjenengané pirsa Simon lan seduluré, sing jeneng Andréas. Simon lan Andréas mau lagi padha njala iwak ing tlaga kono.

Jawa-Suriname: Dongé Gusti Yésus mlaku nang pinggiré mér Galiléa kono, Dèkné weruh Simon lan Andréas ijik pada nguntyalké jalané. Wong loro kakang-adi iki kerjanané nggolèk iwak.

Sunda: Waktu Anjeunna keur angkat mapay sisi Talaga Galilea, ningali dua jelema adi lanceuk keur ngarala lauk, ngaranna Simon jeung Andreas.

Sunda Formal: Hiji mangsa, Anjeunna angkat mapay talaga Galilea. Anjeunna ningali palika, duaan, keur lintar; nu saurang ngaranna Simon, nu saurang deui dulurna, ngaranna Andreas.

Madura: E bakto alomampa e paseserra Talaga Galilea, e jadhiya Isa ngoladi badha oreng majang kadhuwa, iya areya Simon ban ale’na se anyama Andreyas. Se kadhuwa jareya teppa’na ajala juko’ e talaga jareya.

Bauzi: Labi ba neo digat meida iube Yesusat Itea Galilea labe am valau obet ladam labe aaha Simon am vahada Andreasti im bohe dek vou bulo meedamna ab aaham. Ame dam ahim labe ibi modi baleàhà bak bohe vadam bak am.

Bali: Risedek Ida Hyang Yesus mamargi ring sisin Danu Galileane, Ida ngaksi bandega kekalih sedek nyaring ring danune, inggih punika Dane Simon miwah semeton danene Andreas.

Ngaju: Katika Yesus mananjong hong saran Danau Galilea, Ie mite due oloh palauk, iete Simon dengan andie Andreas. Ewen metoh te malauk hong danau mahapan jala.

Sasak: Sewaktu Deside Isa bemargi lẽq sedin Danao Galilea, Ie cingakin due nelayan aranne Simon dait Andreas adiqne. Ie pade kenyeke bau empaq kadu jaring lẽq danao nike.

Bugis: Wettunna Yésus joppa ri wirinna Tappareng Galiléa, Naitani duwa pakkaja, iyanaritu Simon sibawa Andréas anrinna. Mattengngangngi mennang jala.

Makasar: Ri wattunna a’jappa Isa ri biring Tamparang Galilea, nia’ Nacini’ rua paboya ri juku’, iamintu Simon siagang Andreas andi’na. Sitabangi ke’nanga a’jala juku’ ri tamparanga.

Toraja: IatonNa sumalong-malong dio randan tasik Galilea, Nakitami tu Simon na Andreas, siulu’na Simon, marassan umbuang dalla’ diong tasik, belanna tau iato pa’dalla’.

Duri: Ia tonna lumingka-mingkamo Puang Isa jio randan Tasik Galilea, ngkitami Simon sola adinna to disanga Andreas mangjala jiong tasik, sanga iamo jamanna.

Gorontalo: Tou ti Isa nao-nao to bihu bulalo lo Galileya, ilontonga-Liyo mota te Simon wole Andreyas wutatiyo hepolayanga sababu timongoliyo mohhalawa.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo nao̒nao̒ topentadu lo Bulalo Galilea, Tio loo̒onto mota duulota tamoohalawa, deu̒ito-yito tei Simon wau tawaliyali lei Andreas. Timongolio donggo hipoheu̒pa tola tobulalo boito wolo pajala.

Balantak: Tempona i Yesus nomae' noso'ole na Danau Galilea, Ia nimiile' i Simon tii Andreas moto'utus. Raaya'a pintanga' muntuong puka' na danau, gause palimangonna i raaya'a pupuka' susum.

Bambam: Mahassanni mellao Puang Yesus uhhuttu' bihinna le'bo' Galilea, iya muitam to sipoadi isanga Simon anna Andreas mahassam modala aka abana inna to si modala.

Kaili Da'a: Tempona Yesus nolumako ri wiwi Rano Galilea I'a nanggita i Simon ante tua'ina Andreas. Tempo etu ira nantendeaka jala nompemala bau ri rano etu sabana ira topompemala bau.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus minayak nongin pintad in Danow Galilea, noko'ontong in Sia kon intau doyowa inta mododomok kon toyak in oaíidan monia. Ki Simon bo ki ai-ainya ki Andreas in tangoi monia. Mosia koyogot molandaraí kon danow tatua.

Aralle: Pihsang tempo menge mellao di behing Le'bo' Galilea, inde Puang Yesus ungngita derua tau to sipoari ang disanga ta Simon anna ta Andreas. Menge sika modala yaling di le'bo' aka' inang to podala bau.

Napu: TangaNa Yesu molumao i wiwi rano Galilea, moitami rodua tauna, hanganda: Simo hai Andaria, adina. I tempo iti, tanganda modala i rano, lawi itimi bagonda.

Sangir: Ene, Mawu Yesus kạdal᷊enge su apengu Ranong Galilea e, i Sie nakasilo měnanoma duang katau, kụ i Simon dingangu tuarine i Andreas. I rẹ̌dua e kai kapẹ̌nẹ̌nomane su rano.

Taa: Wali yako etu, re’e seore i Yesu yau njo’u rano Galilea. Rata nja’u ria Ia malinja ri wii ndano etu. Ri raya mpalinjaNya etu, Ia re’e mangkita dua mba’a tau sintua’i. Sanga ntau dua etu i Simon sira dua i Andreas. Sira dua manganjala bau ri rano etu apa sira dua to panjala.

Rote: Lelek fo Yesus la'o-la'o neme Dano Galilea su'u na boema, nita mandolu dala dua fo Simon no fa'di na na'de Anderias. Duas dala i'ak nai dano ndia dalek.

Galela: Ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma.

Yali, Angguruk: Hiyag isaruk latfareg Yesus ik Galilea yenggelehon ayeg ke laruk lit Simon men ot Andreas men ikan yuhar atuk asum ikma pilaptukmu yer isibag. It piren itano ikan watuk inap welatfag.

Tabaru: Gee 'o Yesus waboa 'o Galilea ma talaga ma batingino, de wakimake yosoma-soma yamididi ge'ena la 'o Simon de ma dodoto 'o Andreas 'o naoko yosoma ma gu-gudaioka ge'ena ma talagaka.

Karo: Sanga Jesus erdalan arah tepi Dano Galilea, IdahNa dua kalak penjala nurung sangana njala. Gelarna Simon ras Andreas; duana ia sembuyak.

Simalungun: Sanggah mardalan Ia i topi ni Tao Galilea, ididah ma si Simon pakon si Andreas, sanina ni si Simon ai mangamburhon jala ni sidea, ai panjala do sidea.

Toba: (IV.) Dung i di na mardalani Ibana di topi ni tao Galilea, diida ma si Simon dohot si Andreas, dongan saama ni si Simon, na sumampakkon jalana tu tao i, ai panjala do nasida.

Dairi: Tikan merdalan Jesus i biding tao Galilea, iidah mo dua kalak perrikan, imo si Simon dekket anggina si Andreas. Tupung menjala ngo kalak i i tao idi.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang bajalan di tapi danau Galilea, Baliau manampak duwo urang tukang pukek, iyolah si Simon jo adiaknyo si Andreas. Inyo sadang bi manjalo ikan di danau tu.

Nias: Me mowaõwaõ Yesu ba zinga Mbaw̃a Galilea, I'ila darua zangalui i'a, ya'ia Simoni ba Andrea talifusõnia, lalau fadiala ba wangalui i'a.

Mentawai: Aimueenung Jesus ka bet-bet Paot Galilea, itsónangan rua sipasiiiba iaté si Simon ruadda baginia si Andareas. Ai sia mujajalo ka koat, masigaba iba.

Lampung: Waktu Isa lapah di pantai Danau Galilea, Ia ngeliak rua nelayan, yakdo Simon rik adikni Andreas. Tian sedang nangkok iwa di danau udi jama jala.

Aceh: Watée Isa teungoh geujak bak panté Danau Galilea, leumah laju geungieng dua droe neulayan, neulayan nyan na kheueh Simon dan adoe jih nyang nan Andreas. Awaknyan teungoh jeue eungkot lam danau nyan.

Mamasa: Inde anna menono'mo Puang Yesus ummundu' biring Tasik Galileae ummitami to sirondong disanga Simon anna Andreas marassan madala aka innang to madala.

Berik: Jepga jes jepserem Yesus ga gwina fobogana Galileyawer. Jei Simono Anderyas, ayana osona jeiserem, jep ga domsona. Jei jala ge tobolsnenne jigalf. Jei jemna awelna jes jigals ne tawanbinenef.

Manggarai: Du Mori Yésus lako loléng lupi sano Galiléa, itas Liha hi Simon agu asé-ka’én hi Andréas. Isé rémé kéta oké ndalad oné sano, ai isé ata ndala ikangs.

Sabu: Pa dhara nga lappa-lappa Yesus pa ngdi Eilobo Galilea ne, ta ngaddi ke ri No do dhue ddau mone jhala, Simon nga ari no Andrias. Era pa dhara nga jhala nadu'u ro pa dhara eilobo ne.

Kupang: Satu hari, Yesus jalan iko dano Galilea pung pinggir. Dia dapa lia satu orang, nama Simon, deng dia pung adi, nama Anderias. Dong dua ada jala ikan. Itu dong pung karjá hari-hari.

Abun: Wam dik yo Yefun Yesus mubot Em Galilea de. Yefun Yesus mu mone saresa, An me yetu ge we gato bare mwi mo em ne. Yetu ge we ne gum do, Simon si bi nji dowok Andreas. Kamdik-kamdik an we ne sok boge wa an we ku sugum. Yefun Yesus me an we mone,

Meyah: Erek koma beda, askesi Yesus ecira gu meren Galilea efembra ros, beda Ofa ek gosnok gegeka jah suma. Goga koma bera Simon jera efen mokosa Andreas. Ainsa koma tein goga gera jala gorohca mos fogora gohoturu mos insa koma, jeska gegan gefarur bera mar erek koma ojgomu.

Uma: Bula-na momako' hi wiwi' rano Galilea, mpohilo-i rodua tauna. Hanga'-ra: Simon hante Andreas ompi'-na. Nto'u toe, bula-ra mebau' hi rano mojala', apa' toe-mi-rawo bago-ra.

Yawa: Arono Yesus panya no onae tuga Galilea, Po vatano ibe arakobe inta yaen, aya tame mi Simona pe apa rijato Andreasa pe nai. Yo pame raveano jiane rakani no onae.


NETBible: As he went along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea (for they were fishermen).

NASB: As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.

HCSB: As He was passing along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, Simon's brother. They were casting a net into the sea, since they were fishermen.

LEB: And [as he] was passing by along the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting [a net] into the sea (for they were fishermen).

ESV: Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.

NRSV: As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the sea—for they were fishermen.

REB: Jesus was walking by the sea of Galilee when he saw Simon and his brother Andrew at work with casting-nets in the lake; for they were fishermen.

NKJV: And as He walked by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.

KJV: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

AMP: And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon [Peter] and Andrew the brother of Simon casting a net [to and fro] in the sea, for they were fishermen.

NLT: One day as Jesus was walking along the shores of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother, Andrew, fishing with a net, for they were commercial fishermen.

GNB: As Jesus walked along the shore of Lake Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, catching fish with a net.

ERV: Jesus was walking by Lake Galilee. He saw Simon and his brother Andrew. These two men were fishermen, and they were throwing a net into the lake to catch fish.

EVD: Jesus was walking by Lake Galilee. Jesus saw Simon and Simon’s brother, Andrew. These two men were fishermen, and they were throwing a net into the lake to catch fish.

BBE: And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.

MSG: Passing along the beach of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew net-fishing. Fishing was their regular work.

Phillips NT: As he walked along the shore of the Lake of Galilee, he saw two fishermen, Simon and his brother Andrew, casting their nets into the water.

DEIBLER: One day, while Jesus was walking along by Galilee lake, he saw two men, Simon and Simon’s younger brother, Andrew. They were casting their fishing net into the lake. They earned money by catching and selling fish.

GULLAH: Wen Jedus beena waak long de sho ob Lake Galilee, e see two fishaman, Simon an e broda Andrew. Dey da cyas dey fishin net eenta de wata.

CEV: As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake.

CEVUK: As Jesus was walking along the shore of Lake Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were fishermen and were casting their nets into the lake.

GWV: As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.


NET [draft] ITL: As <3855> he went <3855> along <3844> the Sea <2281> of Galilee <1056>, he saw <1492> Simon <4613> and <2532> Andrew <406>, Simon’s <4613> brother <80>, casting <906> a net into <1722> the sea <2281> (for <1063> they were <1510> fishermen <231>).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel