Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 3 >> 

NIV: "a voice of one calling in the desert, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.’"


AYT: Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara: ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan, buatlah jalan-Nya lurus.’”

TB: ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya",

TL: "Adalah suara orang yang berseru-seru di padang belantara: Sediakanlah jalan Tuhan dan luruskanlah lorong-lorong-Nya!"

MILT: Suatu suara yang berseru di padang gurun: Persiapkanlah jalan Tuhan (YAHWEH - 2962); buatlah lurus alur-alur-Nya."

Shellabear 2010: Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!’"

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada suara orang yang berseru-seru di padang belantara, Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!"

Shellabear 2000: Ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun, ‘Persiapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan-jalan-Nya!’”

KSZI: &lsquo;satu suara berseru di gurun, &ldquo;Sediakanlah jalan bagi Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya.&rdquo;&rsquo;

KSKK: hendaklah orang mendengarkan suara yang berseru di padang gurun: persiapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakan jalan bagi-Nya."

WBTC Draft: Terdengarlah suara orang yang berseru-seru di padang gurun, katanya, 'Siapkanlah jalan bagi Tuhan. Luruskanlah jalan bagi-Nya.'"

VMD: Terdengarlah suara orang yang berseru-seru di padang gurun, katanya, ‘Siapkanlah jalan bagi Tuhan. Luruskanlah jalan bagi-Nya.’”

AMD: Ada orang berseru-seru di padang belantara: 'Siapkanlah jalan bagi Tuhan! Luruskanlah jalan bagi-Nya!'"

TSI: “Orang itu akan mengajar dengan suara keras di padang belantara, ‘Mari kita menyiapkan diri untuk kedatangan Tuhan! Marilah kita bersiap-siap untuk bertemu dengan-Nya!’”

BIS: Ada orang berseru-seru di padang pasir, 'Siapkanlah jalan untuk Tuhan; ratakanlah jalan-jalan yang akan dilewati-Nya.'"

TMV: Seorang berseru di padang gurun, ‘Sediakanlah jalan bagi Tuhan; luruskanlah jalan bagi-Nya!’"

BSD: Ada orang berseru-seru di padang pasir, “Siapkanlah jalan untuk Tuhan, ratakanlah jalan-jalan yang akan dilalui-Nya.”

FAYH: "Utusan itu akan hidup di padang gurun yang tandus," kata Yesaya, "dan akan mengumandangkan seruan bahwa semua orang harus meluruskan kehidupannya untuk menyiapkan diri bagi kedatangan Tuhan."

ENDE: suara seorang jang berseru dipadang gurun: sediakanlah djalan Tuhan, luruskanlah segala lorongNja,

Shellabear 1912: Yaitu suara orang yang berseru ditanah belantara, 'Sediakanlah jalan Tuhan, Dan luruskanlah lorong-lorongnya;'"

Klinkert 1879: "Maka adalah boenji soewara orang berseroe-seroe dipadang belantara: Sadiakanlah djalan Toehan, ratakanlah loeroeng-loeroengnja!"

Klinkert 1863: {Yes 40:3; Mat 3:3; Luk 3:4; Yoh 1:28} "Ada soewara orang jang berseroe dihoetan: Sediakenlah djalannja Maha Toehan, ratakenlah djalannja!"

Melayu Baba: Suara satu orang yang bertriak di tanah sunyi, 'Sdiakan jalan Tuhan, Btulkan lorong-lorong-nya;'"

Ambon Draft: "Sawara sa; awrang pengchotbat di hutan pasunjian: Sadijakanlah djalan maha besar Tuhan, membetulkanlah lurong-lurongnja!"

Keasberry 1853: Maka adalah suatu suara orang bursru dipadang bulantara, Sudiakanlah ulihmu akan jalan Tuhan, butulkanlah lorong lorongnya.

Keasberry 1866: Maka adalah suatu suara orang bŭrsru dipadang bŭlantara, Sŭdiakanlah ulihmu akan jalan Tuhan, bŭtolkanlah lorong lorongnya.

Leydekker Draft: Sawara 'awrang penjaruw dalam padang bel`antara: singgarahkanlah djalan maha besar Tuhan, betulkanlah lurong 2 nja.

AVB: satu suara berseru di gurun: ‘Sediakanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan untuk-Nya.’ ”

Iban: Siku orang ngangau di menua puang: 'Sediaka jalai ke Tuhan; Gaga jalai Iya rurus!' "


TB ITL: ada suara <5456> orang yang berseru-seru <994> di <1722> padang gurun <2048>: Persiapkanlah <2090> jalan <3598> untuk Tuhan <2962>, luruskanlah <2117> <4160> jalan <5147> bagi-Nya <846>",


Jawa: ana swaraning wong kang nguwuh-uwuh ana ing ara-ara samun: Padha nyawisna margining Pangeran, lencengna lurung-lurunge.”

Jawa 2006: ana swarané wong kang nywara sora ana ing pasamunan: Padha nyawisna margining Pangéran, lencengna lurung-lurungé."

Jawa 1994: Ana ing ara-ara samun ana wong nguwuh-uwuh, ‘Padha cawisna dalan kagem Gusti; dalan-dalan sing arep diambah padha ratanen!’"

Jawa-Suriname: Terus ènèng tulisan menèh ngomong ngéné: “Nang wustèn ènèng wong bengok-bengok, ngomongi wong-wong kongkon pada nata uripé, awit Gusti arep teka.”

Sunda: Aya nu cumeluk di gurun keusik, ‘Sadiakeun jalan pikeun Pangeran! Jieun jalan anu lempeng pikeun Mantenna!’"

Sunda Formal: Aya nu cumeluk di tegal kikisik: ‘Sadiakeun jalan kanggo Pangeran; nya jalan anu lempeng!’”

Madura: Badha oreng ra’-era’an e sagara beddhi, ‘Sadhiya’agi jalan kaagem Pangeran; parata’agi lan-jalan se elebadana Salerana.’"

Bauzi: Ame da labe aho bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba azi dam aba valadamda zi laba dae buduana nehi vameada. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda lem zie laba uho nasi duzu zie fet vueme neàdehena ahum Am ba lese. Aho lem zie a kibuna vuemule. Abo vamdesuhuna bàneàna vuele.’ ”

Bali: Wenten suara ngulun-ulun kapiragi ring tegal melakange kadi asapuniki: ‘Sediaangja margine buat Ida Sang Panembahan, samaliha benengangja margine sane jaga marginin Ida!’”

Ngaju: Aton oloh je mantehau hong padang pasir, 'Keleh manatap jalan akan Tuhan; parata kare jalan je handak ihoroi Awie.'"

Sasak: Araq dengan saq bekuih-kuih lẽq padang gurun, 'Pade siepang langan umaq Tuhan; dait rateang langan umaq Ie.'"

Bugis: Engka tau gora-gora ri padang kessi’é, ‘Passadiyangengngi laleng Puwangngé; paratai sining laleng iya maéloé Nalaloi.’"

Makasar: Nia’ tau akkiok-kio’ ri parang lompoa angkana, ‘Pasadiai oloanNa Batara; Lappari ngasengi oloang laNaoloa.’"

Toraja: Denmi gamaranna tau metamba-tamba dio padang pangallaran, nakua: Pasakka’mi tu batattaNa Puang, ranteimi tu lalanNa.

Duri: Den tau metamba-tamba jio padang pallawangan nnajahhi tobuda kumua, 'Pasadianni lalan to Puang, ranteii to lalan la naola.'"

Gorontalo: (1:2)

Gorontalo 2006: Woluo tawuwa-wuwaatio̒ tohuta hungayo u luasi daa̒, 'Podapato mao̒ dalalo ode Eeya; popayade mao̒ dadaa-lalaalo u polibayaa-Lio.'"

Balantak: Bo isian sa'angu' mian na tano' maleas men mengeleelo'kon ka' mambantilkon, taena, ‘Toropoti a salan bona Tumpu; loosikon a salan bo Ko'ona.’”

Bambam: La dio pohiallasam metamba-tamba naua: ‘Patokaanni lalam Debata, maloloanganni lalam la naolanna.’”

Kaili Da'a: (1:2)

Mongondow: Oyuíon intau nobaḷuí kom padang gurun, 'Sadia'aidon daḷan ko'i Tuhan; tuḷidon in daḷan baya'an-Nya.'"

Aralle: (1:2)

Napu: "Iami au mekakakio i pada wungi, nauli: 'Ina hawe Pue! Nipasilolonga raraNa. Nipakanoto rara au ina Napoliungi.'"

Sangir: Piạ e tau mạmohang su wanua l᷊inggi, 'Riahiko ral᷊eng baugu Mawu; teneko raral᷊engang apan dal᷊engange.'"

Taa: Pasi mangkonong tau to rapokau etu, i Pue Allah manganto’o, “Re’e tau maroso loonya mampogomboka tau boros nja’u pada bone, ia manganto’oka tau etu, ‘Tamo masae i Pue darata. Wali ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja nuika ngkomi mampasilonga raya ngkomi damangaya i Pue.’” Wali etu semo to natulis i Yesaya tempo owi.

Rote: Hapu hataholi nalo bou-bou nai mo solokae ka nae, 'Sadia enok soaneu Lamatua ka leona, tao matetu basa enok fo neukose Ana la'ola'di kala.'"

Galela: So kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.'"

Yali, Angguruk: At farema wereg lit, 'Nonowe suwon waharuk ke hale feruk lit pikit toho yaho fiyek,' ulug ele hi roho uruk lit wereg." Allahn ibag ane Yesayan haharoho imbibahon aru.

Tabaru: 'O nyawa moi naga 'o tonaka 'ika-kakasaka wosigaso-gasoko wongose 'ato, 'Niosikadiai ma Jou 'awi ngekomo, niosikaboooto ma Jou wi tapaki la waboa!'"

Karo: Lit sekalak si erlebuh i taneh si mesawang, 'Pesikaplah dalan man Tuhan; pepinter DalanNa!'"

Simalungun: Sora ni na mardilo-dilo i halimisan, pasirsir ma dalan ni Tuhan in, pintor ma bahen sidalanan-Ni.”

Toba: "Soara ni na manjoujou di halongonan: Pature hamu ma dalan di Tuhan i; pahornop hamu ma sidalananna i!"

Dairi: Lot mo kalak dilo-dilo i padang gurun, 'Hantari kènè dalan bai Tuhan i, pedèas mo dalan sinaing bellusenNa.'"

Minangkabau: Ado urang ba imbau-imbau di padang pasie, 'Segehilah jalan untuak Tuhan; datakanlah sagalo jalan nan ka dilalui dek Baliau.'"

Nias: So niha si'ao ba danõ si mate, 'Mihaogõ lala Zo'aya, mifadaya lala nitõrõ-Nia.'"

Mentawai: Maarep nga-nga sipusosoga ka simatangeu, sipasikukua kisé, 'Patarek kam enungan Tuhan; pagaktuk kam enungan enungietnia.'"

Lampung: Wat jelma beseru-seru di padang heni, 'Siapko renglaya untuk Tuhan; ratako renglaya-renglaya sai diliu-Ni.'"

Aceh: Na ureuëng nyang meuhôi-meuhôi di padang pasi, "Peusiab kheueh rot ueh keu Tuhan; peusaré kheueh rot-rot nyan jeuet mangat bak Geujak."

Mamasa: Anna la metamba-tamba dio padang alla' nakua: ‘Patokanni lalan Dewatanta ammu maloloananni.’”

Berik: Angtane aasaje ona dwisgirip jenjenwena enggame, 'Nele Tuhanf sa sartabaasi, nele nornorfer isa eyebana, Jei jep ayinyefe!'"

Manggarai: manga reweng data ata kepok oné satar mambak: We’ang ga salang latang te Morin, Pandé helek koé salang baté lako Diha.”

Sabu: Ta era heddau do langu do petoda pa dhara padha nga meraddha, 'Pemoke we ne rujhara tu Muri; pemere we ne loro jhara-loro jhara do ta narro ri No.'"

Kupang: Itu orang nanti pi tampa sunyi, ko batarea bilang: ‘Samua orang siap-siap bekin bae jalan, ko tarima Tuhan pung datang! Bekin lurus jalan ko sambut sang Dia.’”

Abun: Mo pe gato kwe yo kom mo nde, ye yo saiye do, 'Men fro os gato ndo wa Yefun, men bi Yekwesu ne se! Men duk os wa An muket se!' "

Meyah: Osnok egens koma emeker gij monuh ongga owowa ojgomu. Noba ofa emagot gu rusnok oida, 'Ai juens bera Tuhan enesaga. Jefeda iwa isejah idou efesi jeskaseda iroun Ofa fogora imororu Ofa tein.' "

Uma: "Mekio'-i hi papada to wao', na'uli': 'Neo' rata-imi Pue'! Porodo ami'-miki ohea-na. Nipakalempe ami'-mi ohea to natara mpai'.' "

Yawa: “Vatane inta ugwaimbe no nugo vabukane vono maninimbe pare, ‘Wapo unanuije ratayao irati Amisye ai, wapo ratayao da nsarokir inda panya rai.’”


NETBible: the voice of one shouting in the wilderness,Prepare the way for the Lord, make his paths straight.’”

NASB: THE VOICE OF ONE CRYING IN THE WILDERNESS, ‘MAKE READY THE WAY OF THE LORD, MAKE HIS PATHS STRAIGHT.’"

HCSB: A voice of one crying out in the wilderness: "Prepare the way for the Lord; make His paths straight!"

LEB: the voice of one shouting in the wilderness, ‘Prepare the way of the Lord, make straight his paths!’"

ESV: the voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight,'"

NRSV: the voice of one crying out in the wilderness: ‘Prepare the way of the Lord, make his paths straight,’"

REB: A voice cries in the wilderness, “Prepare the way for the Lord; clear a straight path for him.”

NKJV: "The voice of one crying in the wilderness: ‘Prepare the way of the LORD; Make His paths straight.’"

KJV: The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

AMP: A voice of one crying in the wilderness [shouting in the desert], Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!

NLT: He is a voice shouting in the wilderness: ‘Prepare a pathway for the Lord’s coming! Make a straight road for him!’"

GNB: Someone is shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord; make a straight path for him to travel!’”

ERV: “There is someone shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make the road straight for him.’”

EVD: “ There is a person shouting in the desert: ‘Prepare the way for the Lord. Make his paths straight.’” Isaiah 40:3

BBE: The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;

MSG: Thunder in the desert! Prepare for God's arrival! Make the road smooth and straight!

Phillips NT: The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

DEIBLER: He will call out to people who pass by where he is in the desolate area, ‘As people straighten out pathways before an important official arrives [MET], makeyourselves ready [DOU] in order that you will be prepared when the Lord comes.’”

GULLAH: Somebody da call out ta people een de desat say, ‘Oona mus mek de road ready weh de Lawd gwine pass. Mek de pat scraight fa um fa waak!’”

CEV: In the desert someone is shouting, 'Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.' "

CEVUK: In the desert someone is shouting, ‘Get the road ready for the Lord! Make a straight path for him.’ ”

GWV: "A voice cries out in the desert: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’"


NET [draft] ITL: the voice <5456> of one shouting <994> in <1722> the wilderness <2048>, ‘Prepare <2090> the way <3598> for the Lord <2962>, make <4160> his <846> paths <5147> straight <2117>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel