Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 38 >> 

NIV: Jesus replied, "Let us go somewhere else—to the nearby villages—so that I can preach there also. That is why I have come."


AYT: Dia berkata kepada mereka, “Mari kita pergi ke kota-kota terdekat supaya Aku juga bisa memberitakan firman di sana. Sebab, untuk itulah Aku datang.”

TB: Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang."

TL: Lalu berkatalah Yesus kepadanya, "Marilah kita pergi ke lain tempat, ke kampung-kampung yang dekat ini, supaya di sana pun Aku dapat mengajar, karena itulah sebabnya Aku datang ke luar."

MILT: Dan berkatalah Dia kepada mereka, "Marilah kita pergi kepada mereka yang mendiami kota terdekat, supaya Aku pun dapat berkhotbah di sana, karena untuk itulah Aku telah datang."

Shellabear 2010: Bersabdalah Ia kepada mereka, "Marilah kita pergi ke tempat lain, yaitu ke kota-kota yang dekat, supaya di sana pun Aku dapat memberitakan Injil, karena untuk itulah Aku datang."

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersabdalah Ia kepada mereka, "Marilah kita pergi ke tempat lain, yaitu ke kota-kota yang dekat, supaya di sana pun Aku dapat memberitakan Injil, karena untuk itulah Aku datang."

Shellabear 2000: Bersabdalah Ia kepada mereka, “Marilah kita pergi ke tempat lain, yaitu ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana pun Aku dapat memberitakan Injil, karena untuk itulah Aku datang.”

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Kita mesti ke kota-kota lain di negeri ini supaya Aku dapat menyebarkan Injil di sana. Kerana tujuan inilah, maka Aku datang.&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kampung-kampung berdekatan supaya di sana juga Aku dapat mengajar, sebab untuk itulah Aku datang."

WBTC Draft: Jawab Yesus, "Kita harus melanjutkan perjalanan ke kota-kota lain di sekitar ini supaya Aku dapat memberitakan firman Allah di sana juga, karena untuk itulah Aku datang."

VMD: Jawab Yesus, “Kita harus melanjutkan perjalanan ke kota-kota lain di sekitar ini supaya Aku dapat memberitakan firman Allah di sana juga, karena untuk itulah Aku datang.”

AMD: Tetapi, Yesus menjawab, "Mari kita pergi ke kota-kota lain di sekitar sini supaya Aku juga bisa memberitakan firman Allah kepada orang-orang di sana. Sebab, untuk itulah Aku datang."

TSI: Tetapi Dia menjawab, “Lebih baik kita pergi ke kampung-kampung lain di daerah ini, supaya Aku bisa mengajarkan Kabar Baik kepada warga di sana juga. Karena untuk itulah Aku datang.”

BIS: Tetapi Yesus menjawab, "Mari kita meneruskan perjalanan kita ke kota-kota lain di sekitar sini. Aku harus berkhotbah di sana juga, sebab itulah maksudnya Aku kemari."

TMV: Tetapi Yesus menjawab, "Kita mesti meneruskan perjalanan ke pekan-pekan lain di sekitar kawasan ini. Aku mesti menyampaikan perkhabaran itu di sana juga, kerana untuk tujuan itulah Aku datang."

BSD: Yesus menjawab, “Kita harus berjalan terus dan pergi ke kampung-kampung lain di sekitar sini supaya Aku bisa mengumumkan Kabar dari Allah di sana. Sebab, itulah maksudnya Aku datang ke sini.”

FAYH: Tetapi Yesus menjawab, "Kita harus pergi ke kota-kota lain juga, dan menyampaikan amanat-Ku kepada mereka, sebab itulah maksud kedatangan-Ku."

ENDE: Tetapi Ia berkata kepada mereka: Marilah kita berdjalan ketempat lain, kedusun-dusun jang dekat itu, supaja disitu djuga Aku mengadjar. Sebab untuk maksud itupun Aku keluar.

Shellabear 1912: Maka berkatalah ia kepadanya, "Marilah kita pergi ketempat yang lain, ke negeri-negeri yang dekat ini, supaya disana pun boleh aku mengajar orang; karena itulah sebabnya aku datang ini."

Klinkert 1879: Laloe kata Isa kapada mareka-itoe: Mari, kita kadoesoen-doesoen jang dekat ini, soepaja disanapon bolih akoe mengadjar, karena sebab itoe djoega telah akoe kaloewar.

Klinkert 1863: Lantas kata Toehan sama dia-orang: Bijar kita orang pergi di doesoen-doesoen jang deket ini, {Luk 4:43} sopaja disitoe djoega Akoe bolih mengadjar, {Yes 61:1; Luk 4:18} karna dari sebab itoe Akoe soedah kaloewar.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Mari kita pergi lain tmpat pula, di negri-negri yang dkat ini, spaya di situ pun sahya boleh mngajar; kerna itu-lah sbab-nya sahya sudah kluar."

Ambon Draft: Tetapi berkatalah Tuhan JESUS pada marika itu: Bejar kami pergi di negeri-negeri jang kuliling-kuliling di sini, sopaja di sana lagi Aku mengchotbatkan Indjil, karana akan itu Aku sudah kaluwar.

Keasberry 1853: Lalu katanya kapada marika itu, Marilah kita purgi kunugri nugri dukat dukat ini, supaya disana pun bulih juga aku mungajar, ulih subab itulah aku ini datang.

Keasberry 1866: Lalu katanya pada marika itu, Marilah kita pŭrgi kanŭgri nŭgri dŭkat dŭkat ini, supaya disana pun bulih juga aku mŭngajar, ulih sŭbab itulah aku ini datang.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: bejarlah kamij pergi kapada djadjahan 2 jang hampir 'itu, sopaja disana lagi 'aku berchothbat, karana 'akan makhtsud 'ini 'aku sudah kaluwar.

AVB: Yesus berkata, “Kita mesti ke kota-kota lain di negeri ini supaya Aku dapat menyebarkan Injil di sana. Sebab untuk itulah, maka Aku datang.”

Iban: Ku Iya nyaut, "Aram kitai bejalai ngagai nengeri bukai, ngambika Aku nusui Berita Manah dia mega, laban nya endang kebuah Aku datai."


TB ITL: Jawab-Nya <3004>: "Marilah kita pergi <71> ke tempat lain <237>, ke <1519> kota-kota <2969> yang berdekatan <2192>, supaya <2443> di sana <1563> juga Aku memberitakan <2784> Injil, karena <1063> untuk <1519> itu <5124> Aku telah datang <1831>." [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Paring wangsulane, “Ayo padha menyang panggonan liyane, menyang ing kutha-kutha sing cedhak, Aku arep nggelarake Injil mrono uga, amarga iya iku prelune anggonKu teka.”

Jawa 2006: Panjenengané paring wangsulan marang Simon sakancané, "Ayo padha menyang panggonan-panggonan liyané, menyang kutha-kutha sakiwa-tengené kéné supaya Aku iya nggelaraké piwulang ana ing kono, awit iya iku preluné anggonku rawuh ing donya."

Jawa 1994: Nanging Gusti Yésus ngandika: "Kita kudu nerusaké laku kita menyang désa-désa liyané ing sakiwa-tengené kéné. Aku uga kudu martakaké Injil ana ing kono, sebab yakuwi preluné enggon-Ku teka mréné."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus malah semaur: “Hayuk awaké déwé budal nang désa-désa liyané nang sak kiwa-tengené kéné. Kana mbarang kudu tak gawani kabar kabungahan, awit enggonku teka mbréné iki perluné ya namung kuwi.”

Sunda: Tapi waler Yesus, "Urang kudu terus ka desa-desa sejen sakurilingeun ieu. Maranehna oge perlu ku Kami diwuruk, sabab kitu tujuan Kami datang teh."

Sunda Formal: Ari waler-Na, “Mending urang terus ka kampung-kampung sakuriling ieu. Eta oge perlu didatangan. Maranehna oge perlu diwawaran Injil ku Kami. Sabab eta pisan perluna Kami datang ka alam dunya teh!”

Madura: Tape Isa adhabu, "Mara terros entar ka tha-kottha laen se ma’-semma’ dhari dhinna’. Sengko’ kodu akotbah e dhissa’ keya, sabab jareya maksodda Sengko’ entar dha’ enna’."

Bauzi: Lahame gagoha Yesusat fa gago, “Lo, Em ozobohu bak. Lahana iba netàdehe num debu mei num debu mei lahadaha bake le dam laba Alat vameadaha im vameadume fi dedalo modem bak ehe bak. Alat amu Eba neha, ‘Labihadale,’ lahame Eba gagu oluhemu Eho ame bak lam ab meedalo modemam bak.”

Bali: Nanging pasaur Idane, sapuniki: “Iraga patutne ka desa-desa ane ada di kiwa tengen kotane ene. Guru patut masih midartayang Orta Rahayune ento teken anake ditu. Ento kranane Guru teka mai.”

Ngaju: Tapi Yesus tombah, "Has itah marajur jalanan itah akan kare lewu beken tokep lakau hetoh. Aku kea musti bahotbah huang kare lewu te, basa jete kea tintun kahimatku akan hetoh."

Sasak: Laguq jawab Deside Isa, "Silaq ite terusang kelampante ojok kote-kote lain saq rapet lẽman deriki, adẽq lẽq derike ẽndah Tiang nyampẽang Kabar Solah, sẽngaq siq maksut nike Tiang dateng."

Bugis: Iyakiya mappébaliwi Yésus, "Laono mai tapatterui joppatta lao ri kota-kota laingngé kuwaé mattulili. Harusu’ tok-Ka makkatobba kuwaro, saba’ iyanaro akkattana Ulao kumaiyé."

Makasar: Mingka appialimi Isa Nakana, "Umba kipatulusuki lampata mange ri kota-kota maraenga, ambania anrinni. Parallu tongA’ akkato’ba anjoreng. Nasaba’ untu’ iaminjo naKubattu mae."

Toraja: Ma’kadami Yesu lako: Maikomi talulako inan senga’, indete dio lu tondok-tondok mandappi’, angKu mangada’i duka dio, belanna iamo patunna to angKu sun.

Duri: Apa mebalii nakua, "La maleki' tatarruh lako kampong laen ntee mengguririkkita'. La mangngajahhi toopa' ntuu jio, nasaba' iamo kutungkanan kuratu inde'."

Gorontalo: Tametao li Isa odiye, ”Dulo ito monao ode kakambunguwala wuwewo u wewembide mota teye, alihu teto mota olo Wau mopotunggulo habari mopiyohu lonto Allahuta'ala, sababu u'uwitolo patuju lo nonao-U mayi ode duniya.”

Gorontalo 2006: Bo ti Isa lolametao̒, "Dulo ito mopotolonga mola lo nonao̒onto ode kokoo-tawaalo uwewo totili mao̒ leewe. Wau̒ musi mohutuba mola teto olo, sababu maa ui-uitolo makusudulio Wau̒ odia mai."

Balantak: Kasee taeni Yesus, “Mai, kita rae' na dodongoan sambana, na kota men beebeel kaniaale'e, kada' inda'aa uga' ai Yaku' sida mengelelekon Lele Pore, gause i Yaku' notaka bo pengelelekon Lele Pore.”

Bambam: Sapo' natimba' naua: “La lu lako opakia' ongeam senga' lako inde botto sikahuku'ta, anna mala kupa'guhu duka' to eta diona Kaheba Katilallasam, aka iam too kutungka sule.”

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka ira, "Kamaimo kita mompapola polumakota mpaka ri ngata-ngata ntanina ala Aku mamala mompatolele Kareba Belo ka tau-tau ri setu wo'u, sabana etumo patuju karataku e'i."

Mongondow: Tongaí ki Yesus noguman, "Koligai, kita mayakpa ing kota mita ibanea inta kon diugmai na'a, simbaí pota'au-Kupa doman ko'i monia in Habar Mopia, sin tuabií im mangale inangoian-Ku."

Aralle: Natimba'mi naoatee, "Maio talao pano di bohto-bohto mahoa' ang marungku' anna malaä' umpepainsangnging Kaheba Mapia aka' inang dia ang kutuäng sule."

Napu: Nauliangaahe: "Laomoke i boea ntanina au hungku bona Kuanti wori Ngkorana Pue Ala inditi. Lawi itimi tunggaiaKu mai i dunia."

Sangir: Mawu Yesus e kai simimbang, "Bọete i kitẹ maněpasẹ̌kon daral᷊eng i kitẹ sol᷊ong apan soa wal᷊ine kụ mararani e wọu ini. Iạ harusẹ̌ lai maněntiro tamai sene, u kai ene tẹ̌gal᷊u rarěntakue."

Taa: Pei i Yesu manganto’o, to’oNya, “Anu kita yau mampakarebaka seja tuntu i mPue Allah ri kota-kota to ri awe ngkota Kapernaum si’i. Apa Aku ma’i si’a ojo mampakarebaka tuntu i mPue Allah ri kota to si’i. Aku ma’i mampakarebaka tuntu i mPue Allah ri kota-kota to yusa seja.”

Rote: Tehu Yesus nafa'das nae, "Mai fo ata la'ok takandoo ita leleo-lala'on leo kota-kota fe'ek manai titia-tataik ia la teu. Au muse u tui-benga nai naa boe, nana hu ka nde dede'ak ndia de Au mai leo daebafa ka mai."

Galela: Duma Una wosango wotemo, "Bolo bato niaqohaka, la ngone pogila-gila potagi kadoke o doku ma somoaka, de tosihabari de lo tadoto o Gikimoi Awi habari qaloloha. Sababu ma ngale magegena so Ngohi manena tahino o dunia ma qokuka."

Yali, Angguruk: Hiyag Itfagma Yesusen, "O pumbuk winon eke wene hiyag isaminen lul. Ari fahet waharikik," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawosangokau, "Nou, nanga do-dagi posigila 'o kota 'iregu-reguka ne'enaka naga. Ngoi salingou todotoko ge'enaka naga mita, sababu ge'enau 'ai dumutu so taino ne'ena 'o duniano."

Karo: Erjabap Jesus, "Kita arus berkat ku kuta-kuta si deban, i taneh Galilea enda, gelah i je pe Kuberitaken ka Berita Si Meriah. Sabap guna si e kap maka Aku reh."

Simalungun: Tapi ihatahon ma bani sidea, “Laho ma hita bani ianan na legan, hu dusun-dusun na dohor an, ase dihut ijai Ahu marambilan, ai halani ai do, ase roh Ahu.”

Toba: Alai didok Ibana ma tu nasida: Beta ma hita tu na asing, tu angka lumban na humaliang an, asa dohot disi Ahu marjamita. Ai ala ni i do umbahen na ro ahu!

Dairi: Tapi ialoi Jesus mo, "Kita mo menerusken perdalanenta mi kuta-kuta sidèban si slot sikuliling èn. Ai kennah merjamita ma ngo Aku i sidi, ai kumarna i ngo asa roh Aku."

Minangkabau: Tapi Baliau bakato, "Molah kito manaruihkan pajalanan, ka kota-kota nan lain di sakuliliang ko. Ambo musti bakatubah pulo disinan, dek karano itulah mukasuiknyo mangko Ambo kamari."

Nias: Itema li Yesu, "Da tatohugõ wofanõda ba mbanua bõ'õ misa ba zi fasui da'e. Lõ tola lõ mangombakha Ndra'o ba da'õ gõi, bõrõ me da'õ dani-Gu we'amõi ba da'e."

Mentawai: Tápoi alegina lé nia Jesus, ikua ka matadda, "Sita kam tariu-riuaké kam puenungananta, taei masigejengi palagga-laggai simalegre sené. Aipoí buítá mungantoman leú aku sedda. Nia poí né lulunia akuoi sené."

Lampung: Kidang Isa ngejawab, "Ija ram nerusko lapah ram mik kota-kota bareh di sekitar dija. Nyak haga bekhotbah di dudi juga, ulihni senodo maksudni Nyak mik dija."

Aceh: Teuma geujaweueb lé Isa, "Jak geutanyoe tajak laju u banda-banda nyang na ban sikeulileng. Ulôn harôh lôn khutubah bak teumpat nyan, sabab nyan kheueh meukeusut ulôn teuka keunoe."

Mamasa: Sapo' natimba' nakua: “La lao opikia' ullelean tondok sikadappi'ta, angku malara umpalanda' Kareba Kadoresan, anu' iamo kutungkanan sae.”

Berik: Jengga Yesus ga gunu, "Au, nei ganma sofwe aawer. Nei nesa sofwa taman-tamna nafsi aam gwetmanap aa je ge folbanaram jebe. Ai taterisi Uwa Sanbagirmana gamjon jewer gam Age nasibenenne. Aiba Ajem temaweram fortya."

Manggarai: Mai walé Diha: “Mai ga, ité ngo osang cebanat, nggere-oné bendar ata ruis ho’o, kudut nitu kolék Aku tombo Keréba Di’a, ai latang te hituk Aku tara maig.”

Sabu: Tapulara ta bhale ke ri Yesus pa ro, "Mai we di ma peterue ne loro jhara kako dila dhara rae do wala he ri, rae-rae do peumu he pa dhe. Do jhamma lema ya ta la peliba lii la era do na harre, rowi ne dakka Ya ma raiwawa do nadhe, tu lai do naanne ke."

Kupang: Ma Dia manyao bilang, “Itu ju bae. Ma lebe bae kotong pi kampong-kampong laen dolo, yang deka-deka di sini. Te Beta mau kasi tau Kabar Bae sang dong ju. Ko itu Beta pung tugas na.”

Abun: Sarewo Yefun Yesus ki do, "Nin ma, men mu mo nat yi et! Men mu mo kampung yi gato karowa more et, subere Ji ki subot Yefun Allah bi sukdu mone dom, we Yefun Allah anato syogat Ji ma mo bur ré wa Ji ki subot Yefun Allah bi sukdu nai nje mo pe mwa ne."

Meyah: Tina Ofa agot gu rua oida, "Mimif mija jah kota-kota enjgineg tein jeskaseda duftuftu mar rot Allah oga jah suma. Jeska Didif din gu mebif jeskaseda duftuftu mar rot Allah oga gu rusnok rufoukou."

Uma: Na'uli'-raka: "Hilou-tamo hi ngata ntani'-na to mohu' bona mpokeni Lolita Alata'ala hi ria wo'o-a. Apa' toe-mi patuju-ku tumai hi dunia'."

Yawa: Weramu Yesus po raura nande mai pare, “Wade ra wanta no munijo kaijo mararaije so rai. Syare syo ayao Amisye raura tavon no ratuije, weye wemi mbewaramo ide no mine vone so.”


NETBible: He replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”

NASB: He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

HCSB: And He said to them, "Let's go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come."

LEB: And he said to them, "Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this [very] reason.

ESV: And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."

NRSV: He answered, "Let us go on to the neighboring towns, so that I may proclaim the message there also; for that is what I came out to do."

REB: He answered, “Let us move on to the neighbouring towns, so that I can proclaim my message there as well, for that is what I came out to do.”

NKJV: But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."

KJV: And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

AMP: And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.

NLT: But he replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too, because that is why I came."

GNB: But Jesus answered, “We must go on to the other villages around here. I have to preach in them also, because that is why I came.”

ERV: Jesus answered, “We should go to another place. We can go to other towns around here, and I can tell God’s message to those people too. That is why I came.”

EVD: Jesus answered, “We should go to another place. We can go to other towns around here. Then I can tell people {God’s message} in those places also. That is why I came.”

BBE: And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

MSG: Jesus said, "Let's go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I've come."

Phillips NT: "Then we will go somewhere else, to the neighboring towns," he replied, "so that I may give my message there toothat is why I have come."

DEIBLER: He said to them, “No, let’s go on to the neighboring towns in order that I can preach there also, because the reason that I came into the world was to preach to many people!”

GULLAH: Jedus ansa um say, “We haffa go ta dem oda willage roun yah, so dat A kin tell dem people God wod dey too. Cause dat wa A come ta dis wol fa.”

CEV: Jesus replied, "We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come."

CEVUK: Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.”

GWV: Jesus said to them, "Let’s go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come."


NET [draft] ITL: He replied <3004>, “Let <71> us go <71> elsewhere <237>, into <1519> the surrounding villages <2969>, so that <2443> I can preach <2784> there <1563> too <2532>. For <1063> that is what I came out <1831> here to do.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel