Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 4 >> 

NIV: And so John came, baptising in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.


AYT: Yohanes tampil membaptis di padang belantara dan memberitakan baptisan pertobatan untuk pengampunan dosa.

TB: demikianlah Yohanes Pembaptis tampil di padang gurun dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu."

TL: Maka datanglah Yahya membaptiskan orang di padang belantara, serta mengabarkan baptisan tobat, jalan keampunan dosa.

MILT: Yohanes tampil membaptis di padang gurun dan memberitakan baptisan pertobatan untuk penghapusan dosa.

Shellabear 2010: Nabi Yahya tampil di padang belantara. Ia mengabarkan permandian sebagai tanda pertobatan demi pengampunan dosa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Nabi Yahya tampil di padang belantara. Ia mengabarkan permandian sebagai tanda pertobatan demi pengampunan dosa.

Shellabear 2000: Nabi Yahya tampil di padang gurun. Ia mengabarkan permandian sebagai tanda pertobatan demi pengampunan dosa-dosa.

KSZI: Demikianlah Yahya muncul di gurun, mengimadkan orang dan mengkhabarkan firman

KSKK: Maka Yohanes Pembaptis mulai membaptis di padang gurun; ia mewartakan pembaptisan pertobatan untuk pengampunan dosa.

WBTC Draft: Kemudian tampaklah Yohanes Pembaptis di padang gurun. Ia memanggil orang banyak untuk dibaptis. Baptisan itu merupakan tanda bahwa mereka mau bertobat, supaya dosanya diampuni.

VMD: Kemudian tampaklah Yohanes Pembaptis di padang gurun. Dia memberitakan firman Allah supaya semua orang bertobat dan dibaptis, agar dosa-dosa mereka diampuni.

AMD: Kemudian, datanglah Yohanes Pembaptis ke padang belantara dan memberitakan pesan Allah supaya semua orang bertobat dan dibaptis agar dosa-dosa mereka diampuni.

TSI: Ratusan tahun kemudian, orang yang Allah sebutkan itu datang ke padang belantara. Namanya Yohanes. Dia mengajar orang-orang yang datang kepadanya, “Kamu masing-masing harus bertobat dari dosa-dosamu supaya Allah mengampunimu. Dan untuk menunjukkan bahwa kamu mau terus mengikut TUHAN, datanglah kepada saya supaya saya membaptis kamu.”

BIS: Seperti yang tertulis itu, begitulah juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia membaptis orang dan menyampaikan berita dari Allah. "Kamu harus bertobat dari dosa-dosamu dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni kamu," begitu kata Yohanes.

TMV: Demikianlah Yohanes muncul di padang gurun. Dia membaptis orang dan mengisytiharkan berita daripada Allah. "Bertaubatlah daripada dosa kamu dan hendaklah kamu dibaptis, supaya Allah mengampunkan dosa kamu," kata Yohanes kepada orang ramai.

BSD: Yohanes muncul di padang gurun sesuai dengan apa yang ditulis oleh Yesaya. Yohanes membaptis orang dan menyebarkan berita bahwa orang harus bertobat dari dosa-dosa mereka dan harus dibaptis, supaya Allah mengampuni mereka.

FAYH: Utusan itu ialah Yohanes Pembaptis. Ia hidup di padang gurun dan mengajarkan bahwa semua orang harus bertobat supaya Allah mengampuni mereka, dan mereka harus dibaptiskan sebagai pernyataan kepada umum bahwa mereka telah mengambil keputusan untuk meninggalkan dosa.

ENDE: maka muntjullah Joanes dipadang gurun dan mempermandikan orang, memaklumkan permandian pertobatan untuk pengampunan dosa.

Shellabear 1912: Maka datanglah Yahya, yang membaptiskan orang ditanah belantara itu, serta mengabarkan pembaptisan taubat akan keampunan dosa-dosa orang.

Klinkert 1879: Maka adalah Jahja membaptiskan orang dipadang-belantara serta mengadjarkan baptisan tobat akan kaampoenan dosa.

Klinkert 1863: {Mat 3:1; Luk 3:3; Yoh 3:23} Johannes ada dihoetan memandiken orang, serta mengadjar permandian tobat akan ka-ampoenan dosa.

Melayu Baba: Yahya datang, yang baptiskan orang di dalam tanah sunyi, dan khabarkan baptisan tobat kerna k'ampunan dosa.

Ambon Draft: Adapawn adalah Joannes Permandi di hutan pasunjian, dan mengchotbatkanlah ka; amponan dawsa-dawsa.

Keasberry 1853: Adapun Yahya itu mumbaptisakan orang dipadang bulantara, surta mungajarkan baptisan akan taubat, supaya dosanya diampuni.

Keasberry 1866: Adapun Yahya itu mŭmbaptisakan orang dipadang bŭlantara, sŭrta mŭngajarkan baptisan akan taubat, supaya sagala dosa diampuni.

Leydekker Draft: 'Adalah Jahhja permandikan 'awrang dalam padang bel`antara, dan menchothbatkan permandijan tawbat 'akan ka`amponan dawsa 2.

AVB: Demikianlah Yohanes muncul di gurun, membaptis orang dan mengkhabarkan satu baptisan pertaubatan untuk pengampunan dosa.

Iban: John Pemaptisa pegari di menua puang, madahka pemaptisa nesal ati ke pengampun dosa.


TB ITL: demikianlah <1096> Yohanes <2491> Pembaptis <907> tampil di <1722> padang gurun <2048> dan menyerukan <2784>: "Bertobatlah <3341> dan berilah dirimu dibaptis <908> dan Allah akan mengampuni <859> dosamu <266>." [<1519>]


Jawa: Kaya mangkono anggone Nabi Yokanan Pambaptis rawuh ing ara-ara samun lan nguwuh-uwuh: “Padha mratobata lan padha kabaptisa, temah Gusti Allah bakal ngapura dosamu.”

Jawa 2006: Mangkono Yohanes Pambaptis rawuhé ana ing pasamunan sarta ngundhangaké baptising pitobat murih apuraning dosa.

Jawa 1994: Ya kaya mengkono Nabi Yohanes rawuh ana ing ara-ara samun. Nabi Yohanes mbaptis lan mulang wong-wong bab pawarta saka Gusti Allah. Pangandikané: "Kowé padha mratobata, ninggala dosa-dosamu lan nglakonana dibaptis, temah Gusti Allah bakal ngapura dosa-dosamu."

Jawa-Suriname: Kuwi mau kabèh ngomongké Yohanes sing manggon nang wustèn. Saliné Yohanes wulu unta lan sabuké lulang. Pangané namung walang lan maduné tawon alasan. Yohanes ngomongi wong-wong kongkon pada ninggal klakuan ala lan pada dibaptis, supaya Gusti Allah ngapura salahé kabèh. Sangka bawah Yudéa lan sangka kuta Yérusalèm wong pirang-pirang pada teka ngrungokké piwulangé Yohanes. Kabèh pada ngakoni salahé marang Gusti Allah lan pada dibaptis nang laut Yordan.

Sunda: Nya bukti di gurun keusik aya nu muncul, ngabaptis jeung ngawulang, nya eta Yohanes. Piwulangna kieu, "Geura tarobat, geura dibaptis, geus tangtu dosa maraneh dihampura ku Allah."

Sunda Formal: Jol Nabi Yahya ka tegal kikisik, ngumumkeun baptisan sarta biantara, “Geura tarobat tina dosa, tuluy dibaptis, malar dihampura nya dosa ku Pangeran!”

Madura: Yahya pajat bendher kalowar e ra-ara, akantha se la etoles bi’ nabbi gella’. Yahya jareya abaptis reng-oreng ban manapa’ berta dhari Allah. "Ba’na kodu atobat dhari sa-dusana, ban kodu ebaptis, sopaja ba’na esapora bi’ Allah," dhabuna Yahya jareya.

Bauzi: Lahame Yesayat aho aham di iube lab fet toeme esuhu im lam imbodi Yohanesat ab faasi meedamam. Ame da Yohanes lam ba ibi iho bak damat modi baleàhà bakti uloho vabak. Aho gi nehada. Abo sue keàbebuna unta tau neme etehàsoali fa sue baabuli sue sona bohu tademe dusu. Labi am kemohode laba laha sapi sokbat gimsu. Labi na àm di gi sàgàhàti bonahi ila labe am vaksati àda. Gi labihasu meedam dàt modem bak. Lahamda labe aho dam vaba alim bak laba le azi Alat amu aba gagoho im aho fa ot vai dam bake ab vameadume fi dedamam. Labi laba azi vameadume fi dedam di labe dam feà bak aba fet lei fet leida. Neha: Dam Yudea bak labe am num debu meida Yerusalem laba azim dam zi lamti ame Yudea bak labe am num debu mei num debu meime esdam dam totbaho lamti labihasu, “Imo iuba le Yohanesat lab vameadam im lam aidase,” lahame Yohanes bake abo gi dihasi valaida. Labihàmu aho im nehasu ab gut vameadume fi dedamam. “Ubu uho faina meedam bak lam nasi voedume fa ahu neà bak meedale. Labi um ahu vàmadehezobe eho um vuu valo baptisleidase. Labi dam totbaho fà vi aame ozobohudese. Uho faina meedam bak lam Alat ozahigeàmu fa faamome uba beolo meedam bak lam fa vei mu neàdem bake labihadale,” lahame ab gut vameadume fi dedamam. Labi aho lab vameadaha im lam damat aime iho faina meedaha bak ahate gagodume afoezobe Yohanesat ame dam lam vame Yordan Soabo laba vuu valo ab baptisleidamam.

Bali: Kadi asapunika Dane Yohanes rauh ring tegal melakange, nglukat anak tur mapidarta asapuniki: “Kutangja dosa-dosan ragane tur pada malukatja. Ida Sang Hyang Widi Wasa pacang ngampurayang dosa-dosan ragane.”

Ngaju: Sama kilau je tarasurat te, kalote kea maka lembut Yohanes hong padang pasir. Ie mampandoi oloh tuntang mansanan barita bara Hatalla. "Keton musti hobah bara kare dosan keton tuntang musti impandoi mangat Hatalla mampun keton," koan Yohanes.

Sasak: Yahya dateng lẽq padang gurun dait nyampẽang berite lẽman Allah. "Side pade harus tobat lẽman dose-dosende dait harus tebaptis, adẽq Allah ngampunin side," maraq nike basen Yahya.

Bugis: Pada-pada iya tarokiéro, makkuwatoniro mompoi Yohanés ri padang kessi’é. Nacemméi tauwé sibawa napalettu’i karéba polé ri Allataala. Makkedai Yohanés, "Harusu’ko toba’ polé ri dosa-dosamu sibawa harusu’ko ricemmé, kuwammengngi naddampengekko Allataala."

Makasar: Sangkamma le’baka tattulisi’, nia’mi battu Yohanes ri parang lompoa. Naje’ne’mi taua siagang napabattumi Kabara’ battua ri Allata’ala. Nakanamo Yohanes, "Paralluko toba’ battu ri dosa-dosanu siagang nije’ne’, sollanna Napammopporangko Allata’ala."

Toraja: Saemi tu Yohanes Pa’dio’ umpa’peissananni dio padang pangallaran tu kadidioran tanda pengkatobaran, tu napotete kadipa’deian kasalan.

Duri: Jajimi susi to mangka nauki' Nabi Yesaya. Iamo joo nampangpekitan kalena Nabi Yahya jio tangnga padang pallawangan, mangjio'i napangpeissenanni to Kareba Kasalamatan. Namangngajahhi nakua, "La mengkatoba' kamu' jio mai dosami midijio', anna dampangan kamu' Puang Allataala."

Gorontalo: Odelo u yiloiya li nabi Yesaya boyito, ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lonao mayi ode yilantala dila hepotitola lo tawu wawu hemopotunggulo loiya odiye, ”Potobatilo wawu poilihu lomao timongoli, alihu Allahuta'ala mongambungu mayi dusa limongoli.”

Gorontalo 2006: Debo odelo u tulatulade boito, oditolo olo yilumenetai tei Yahya lonto huta datahu u luasi daa̒ wau delita. Tio helo polihu tau wau lopo tunggulo habari lonto Allahu Taa̒ala. "Timongoli musi molilihu monto duduu-sawaalo limongoli, wau musi lihualo, alihu Allahu Taa̒ala mongambungu mai olimongoli," odito loi̒ya mao̒ lei Yahya.

Balantak: Koi men ia tulis i Yesaya, koiya'a uga' a tatakana i Yohanes Pansarani. Ia dumodongo na tano' maleas, ka' nuntundunkon lelena Tumpu, taena, “Sosoli ka' kadarai a gau'muu men ba'idek ka' i kuu tio saranion kada' Alaata'ala mangampuni dosamuu.”

Bambam: Iam too nakähä Yohanes to si mantedo' anna mengke'de'i dio pohiallasam anna umpalanda' kadanna Puang Allataala naua: “Tihokongannia' ingganna kasalaammu ammu behoia' kalemu ditedo', anna mala naampunniangkoa' dosamu Puang Allataala.”

Kaili Da'a: Ewa to nitulisi etu iwetu wo'u Yohanes Topediu neumba ri karawa baina. I'a nompatuduki tau dea iwe'i: "Kajeamo komi nggari pokainggumu to naja'ana. Pade komi kana radiu ala silaka-silakamu raampungi nu Alatala."

Mongondow: Naonda no'ipais daí natua domandon ki Yohanes no'iangoi kom padang gurun. Sia nobaptis ko intau bo nopota'au in Habar nongkon i Allah. Ki Yohanes noguman, "Mo'ikow musti mogogaidon mogaid kon dosamu mita bo musti baptison, simbaí ampungan i Allah mo'ikow."

Aralle: (1:2)

Napu: Moula apa au teuki iti, hawe mpuumi Yohane Toperiu i pada wungi. Ia mopahawe Ngkorana Pue Ala i tauna bosa, nauli: "Menosomokau hangko i dosami hai maimokau kuriu bona dosami naampungi Pue Ala."

Sangir: Mẹ̌sul᷊ungkewen mạbawohẹ e kerene lai rarěntang Yohanes su wanua l᷊inggi. I sie měnẹ̌nahani taumata ringangu mẹ̌děndal᷊engken habar'u Mawu Ruata e. "I kamene harusẹ̌ pěmpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosanu ringangu harusẹ̌ sahaniang, tadeạu Mawu Ruata e mẹ̌gěllịu ampung si kamene," kerene angkuěng i Yohanes.

Taa: Wali i Yohanes to Pombaptis mangabanang gombo to ratulis etu. Ia mangika seja lengko nto pantuntu tuntu i mPue tempo owi, see naka ia pakenya pela nu binatang unta, pasi salipinya seja pela nu binatang. Pasi see naka pangkoninya kaborosinya mpa’o pei juu. Wali i Yohanes etu, ia rata nja’u pada bone, panewa tempo etu boros tau to mampago ia. Tau etu sangga’a yako ri kota Yerusalem, pasi sangga’a wo’u yako samparia lipu ntau to ri propinsi Yudea.. Wali i Yohanes mampakarebaka resi tau boros etu, ia manganto’o, “Pojeamo see i Pue Allah damangalapa dosa ngkomi. Panewa rabaptis see palaong etu damawali tondong to mampaponsanika tau boros komi roomo majea.” Wali tau boros etu sira mampodongeka gombo i Yohanes etu pasi mampongakung dosa nsira, panewa i Yohanes mangabaptis sira nja’u koro Yordan.

Rote: Sama leo nanasulak ndia, leondiak boe Yohanis to'da mai nai mo maloa. Ana mai salani hataholi ma nanduku-nalosak halak maneme Manetualain mai nae, "Emi muse tukatei-saledale neme emi sala-singom mai, ma emi muse salani fo ela Manetualain fe do'o do ampon neu emi."

Galela: So kagena de o nyawa moi, awi ronga o Yohanes, wahino de awi goge o tona ibobeleuka, so awi ino gena ka o galasosoko de o hopu ifofufuru ma madu, de awi baju lo ka o unta ma gogo, de awi doi ma bobiliku lo ka o haiwani ma kahi. So kagena wahino de wosingangasu de womatoore wotemo, "He! O nyawa nia manara qatotorou qangodu bilasu nimatoba de nimatoduba de niosi kasi, la nia dorou o Gikimoi wosiapongu." So o Yudea ma daerano de lo o Yerusalem ma dokuno ma nyawa yadala yahino o Yohanes Wooosika. So ona yangodu manga dorou imamangaku o Gikimoi Awi simaka, qabolo de asa o Yohanes waosi o Yordan ma Seleraka.

Yali, Angguruk: Haharoho imbibahon hikit toho Yohanes ap ikma pilap eneptuk latfag ahun ino watfag. Watfareg farema wereg lit ap hiyag isaruk latfag. Hiyag isaruk lit, "Siyag ane wenggeltuk lahebon ari imbisiyek. Siyag ane turuk lahebon ari Allahn ambolmayap turuk lit elehap tuhuwen anden ikma pilap heneptuk laruhuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: 'Isoka 'isilefokau gee, koge'enali mita 'o Yohanes woboano 'o tonaka 'ika-kakasaka. 'Una 'o nyawa waki'osiki de wositotara 'o habari ma Jo'oungu ma Dutuno. Wongose 'ato, "Salingou niomaogoro 'o sowono niodiai de salingou ni'osiki la ma Jo'oungu ma Dutu kowosi-singinawau 'ania so-sowono."

Karo: Sue ras si tersurat e, reh me Johanes Peridiken ku taneh si mesawang. Iperidikenna kalak janah ipesehna berita i bas Dibata nari nina, "Iperidikenndu min, tandana kam jera i bas dosa-dosandu nari, gelah dosa-dosandu ialemi Dibata."

Simalungun: I halimisan do si Johannes mandidihon anjaha mangambilankon pandidion hamubahon ni uhur bahen hasasapan ni dousa.

Toba: Di halongonan do si Johannes mandidihon jala manjamitahon pandidion hamubaon ni roha, laho pasesahon dosa.

Dairi: Bagè sitersurat idi, bagi ma ngo pekiroh si Johanes i padang gurun. Iperidi ngo kalak i janah ikataken ngo sukuten bai Dèbata nai. "Kennah tobat ngo kènè ibas dosa-dosa ndènè nai janah kennah iperidi ngo kènè, asa isasa Dèbata karina dosa ndènè," nina si Johanes.

Minangkabau: Sarupo jo nan tasurek tu, baitu pulo lah datangnyo Nabi Yahya di padang gurun. Inyo mampamandikan urang, sarato manyampaikan barito dari Allah. "Angku-angku paralu batobaik dari sagalo doso, sarato musti dipamandikan, supayo Allah buliah ma ampuni doso angku-angku," baitulah kecek Nabi Yahya.

Nias: Si mane nisura andrõ, si manõ we'aso Yohane ba danõ si mate. Ibayagõ idanõ niha awõ wa ituriagõ duria soroi Lowalangi. Imane Yohane, "Si lõ tola lõ'õ mifalalini gera'erami ba wondrõi horõmi ba mifabayagõ'õ ami idanõ, ena'õ I'efa'õ khõmi horõmi andrõ Lowalangi."

Mentawai: Kelé sitususurat nenda te, aibara ka sia si Johannes ka simatangeu. Iraú sia samba ingantoman'aké Katuareman Simaerú sibara ka Taikamanua. Kuanangan ka matadda si Johannes, "Buítá nubauaké kam paatuatmui samba leú buítá turaú kam, bulé iappéaké jomui Taikamanua."

Lampung: Injuk sai tetulis ano, injuk renodo juga muncul Yohanes di padang gurun. Ia ngebaptis jelma rik nyampaiko kabar jak Allah. "Niku haga betubat jak dusa-dusamu rik haga dibaptis, in Allah ngampuni niku," reno cawa Yohanes.

Aceh: Lagée nyang teutuléh nyan, meunan kheueh teuka Nabi Yahya lam padang pasi. Gobnyan geupumanö manusia dan geupeusampoe haba nyang teuka nibak Po teu Allah. "Gata harôh tobat nibak mandum desya-desya gata dan harôh teupumanö, mangat Po teu Allah geupeu amphon gata," meunan kheueh geupeugah lé Nabi Yahya.

Mamasa: Iamo nangei metamba-tambamo Yohanes to simantedok dio padang alla' nakua: “Mengkatoba'mokoa' ammu ditedok, anna garri'iangkoa' kasalaammu Puang Allata'alla.”

Berik: Nabi Yesaya aa gemer tulisulum jes gemerserem, jepga Yohanes Pembaptis ga fyatetya ona dwisgiribe, taterisi Uwa Sanbagirminiwer ga nasipmini enggame, "Gasa irfwe etam-etama kapka imnaiserem jewer, Uwa Sanbagiri gasa onsoba, ane aamei ga isa baptiswena. Seyafter jeiserem ga isa eyebili, jega Uwa Sanbagiri etam-etama kapka imna is gam se wirtabaipmini, gamjon Jei jam sarbistaabonyan."

Manggarai: Nenggituy dé hi Yohanés Cebong tombo oné satar mambak ba keréba te cebong kudut tesér agu ampong ndékoks.

Sabu: Mina mii ne do hure do bhuke, mina harre le ma ke ne harra Yohanes la dhara kebhalla-ae ne. Ta pejhiu ke ddau ri no, jhe pepeke ri no ne lii do ngati Deo ne, "Do jhamma ke mu ta jharra ngati lubhu harro nga menyilu mu, jhe jhula we ne ngi'u mu tu ta pejhiu, mita ie mu ta pehai-pehuba ri Deo," mina harre ke ne lii Yohanes.

Kupang: Orang biasa pange sang Yohanis, Tukang Sarani. Dia tenga di tampa sunyi. Dia pung pakean bekin dari onta pung bulu. Dia pung ika pinggang bekin dari binatang pung kulit. Dia pung makanan, kalamak deng madu utan. [Yohanis pung cara idop ni, sama ke baꞌi Elia dolu-dolu.] Itu waktu, banya orang dari kota Yerusalem, deng propinsi Yudea pung isi samua, datang katumu deng Yohanis di dia pung tampa. Dong datang ko mau lia sang Yohanis deng mau dengar dia pung ajaran. Yohanis kasi tau sang dong bilang, “Bosong musti mangaku deng kasi tenga bosong pung sala samua, ko biar Tuhan Allah hapus buang itu sala dong. Ais bosong musti sarani dolo, ko jadi tanda bilang, bosong su babae deng Tuhan.” Dengar abis bagitu, ju dong mangaku sala, ais dia sarani sang dong di kali Yarden.

Abun: Sane Yohanes ma, Yohanes anato fro os gane. Yohanes kem mo pe gato kwe yo kom mo nde. An ras nje mo syur, an kibot Yefun Allah bi suktaru. An ki nai nje gato ma mo an do, "Nin kwet kadit sukibit gato nin ben ne, nin jammo Yefun, ete nin ma wa ji ras nin mo syur subere Yefun Allah yo maskwa nin mo sukibit gato nin ben ne o nde, tepsu An tot sukibit ne wé kadit nin re."

Meyah: Mar insa kef ongga nabi Yesaya anggot rot sis fob bera ah gij efera fob. Jeska osnok egens ongga ofoka Yohanes bera enjeker gij monuh egens ongga owowa fob. Noba ofa oftuftu rusnok rot oida, "Iwa imeesa joug rot yeyin mar ongga oska ojgomu fogora ita baptis tein ongga orocunc rot oida iwa imeesa joug yeyin mar ongga oska rot tenten fob. Iwa ita mar erek koma ojgomu beda Allah omosuna rot yeyin mar ongga oska jeska idou efesi si."

Uma: Hewa to ra'uki' toe, mehupa' mpu'u-imi Yohanes Topeniu' hi papada to wao'. Mpoparata-i Lolita Alata'ala hi ntodea, na'uli': "Medea-mokoi ngkai jeko'-ni, pai' kana tumai-koi kuniu' bona Alata'ala mpo'ampungi jeko'-ni."

Yawa: Vatano ayao umaso mo aura opamo Yohanes Pembaptis, wepirati poroto no nugo vabukane vono maninimbe indamu po ayao Amisye ravov. Po vatane mansanyaube pare, “Wasakinav irati wapa ayao kakaije rai muno wade ramu syo wasaugasyo kuvuni mana rai indamu Amisye po wapa ayao kakaije rapaya wasai.”


NETBible: In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NASB: John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

HCSB: John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

LEB: John was there baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

ESV: John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NRSV: John the baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

REB: John the Baptist appeared in the wilderness proclaiming a baptism in token of repentance, for the forgiveness of sins;

NKJV: John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

KJV: John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

AMP: John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism [obligating] repentance (a change of one's mind for the better, heartily amending one's ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of {and} release from sins.

NLT: This messenger was John the Baptist. He lived in the wilderness and was preaching that people should be baptized to show that they had turned from their sins and turned to God to be forgiven.

GNB: So John appeared in the desert, baptizing and preaching. “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.”

ERV: So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.

EVD: So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told the people to be baptized to show they wanted to change their lives. Then their sins would be forgiven.

BBE: John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.

MSG: John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins.

Phillips NT: For John came and began to baptize men in the desert, proclaiming baptism as the mark of a complete change of heart and of the forgiveness of sins.

DEIBLER: The messenger that Isaiah predicted was John. People called him ‘The Baptizer’. In a desolate area he kept telling people, “If you want God to forgive you for having sinned, you must turn away from your sinful behavior before you ask me to baptizeyou.”

GULLAH: John, wa beena bactize people, come ta de wildaness. E beena preach say, “Ef oona change oona sinful way an dohn do um no mo, A gwine bactize oona an God gwine paadon oona fa de ebil oona done.”

CEV: So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, "Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven."

CEVUK: So John the Baptist appeared in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”

GWV: John the Baptizer was in the desert telling people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.


NET [draft] ITL: In <1722> the wilderness <2048> John <2491> the baptizer <907> began preaching <2784> a baptism <908> of repentance <3341> for <1519> the forgiveness <859> of sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel