Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 1 : 5 >> 

NIV: The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptised by him in the Jordan River.


AYT: Semua penduduk Yudea dan semua orang Yerusalem datang kepadanya, dan dengan mengakui dosa-dosanya, mereka dibaptis oleh Yohanes di Sungai Yordan.

TB: Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan.

TL: Tatkala itu keluar seisi tanah Yahudi serta segala orang isi negeri Yeruzalem mendapatkan Yahya, lalu mereka itu dibaptiskannya di dalam Sungai Yarden, sambil mereka itu mengaku dosanya.

MILT: Dan seluruh isi negeri Yudea dan penduduk Yerusalem keluar kepadanya, dan seraya mengakui dosa-dosa mereka, semua dibaptis olehnya di sungai Yordan.

Shellabear 2010: Kemudian berdatanganlah orang-orang dari seluruh wilayah Yudea dan semua penduduk Yerusalem untuk menemuinya. Mereka dipermandikan olehnya di Sungai Yordan setelah mengaku dosa mereka masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian berdatanganlah orang-orang dari seluruh wilayah Yudea dan semua penduduk Yerusalem untuk menemuinya. Mereka dipermandikan olehnya di Sungai Yordan setelah mengaku dosa mereka masing-masing.

Shellabear 2000: Kemudian berdatanganlah orang-orang dari seluruh wilayah Yudea dan semua penduduk Yerusalem untuk menemuinya. Mereka dipermandikan olehnya di Sungai Yordan setelah mengaku dosa mereka masing-masing.

KSZI: Ramailah orang yang datang dari Yudea dan Baitulmaqdis untuk mendengar kata-kata Yahya. Mereka mengakui dosa mereka lalu Yahya mengimadkan mereka di Sungai Yordan.

KSKK: Semua orang dari Yudea dan Semua penduduk Yerusalem datang kepadanya, untuk mengaku dosa-dosa mereka, dan dibaptis olehnya di Sungai Yordan.

WBTC Draft: Orang banyak datang berbondong-bondong kepada Yohanes dari negeri Yudea dan Yerusalem. Ia membaptis mereka di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosanya.

VMD: Orang banyak datang berbondong-bondong kepada Yohanes dari negeri Yudea dan Yerusalem. Ia membaptis mereka di Sungai Yordan setelah mereka mengaku dosanya.

AMD: Maka, semua orang dari wilayah Yudea, dan juga dari kota Yerusalem, datang kepada Yohanes. Setelah mengakui dosa-dosa mereka, Yohanes membaptis mereka di sungai Yordan.

TSI: Lalu datanglah orang banyak dari seluruh provinsi Yudea dan kota Yerusalem kepada Yohanes di sungai Yordan. Mereka semua mengaku dosa kepada Allah, lalu Yohanes membaptis mereka di situ.

BIS: Semua orang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes. Mereka mengaku dosa-dosa mereka, dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.

TMV: Banyak sekali orang yang datang dari negeri Yudea dan kota Yerusalem untuk mendengarkan Yohanes. Mereka mengakui dosa dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.

BSD: Semua orang dari negeri Yudea dan dari kota Yerusalem pergi mendengar Yohanes menyampaikan berita dari Allah. Mereka mengakui dosa-dosa mereka di depan umum dan Yohanes membaptis mereka di Sungai Yordan.

FAYH: Orang-orang dari Yerusalem dan dari seluruh Tanah Yudea pergi ke daerah tandus di Yudea untuk melihat dan mendengarkan Yohanes. Mereka yang mengakui dosa mereka, dibaptiskannya di Sungai Yordan.

ENDE: Semua orang Judea dan segala penghuni Jerusalem keluar mendapatkan dia, dan sambil mengaku dosa-dosanja, mereka dipermandikan olehnja didalam sungai Jordan.

Shellabear 1912: Maka keluarlah orang seluruh isi tanah Yudea dan segala orang Yerusalem mendapatkan Yahya; lalu dibaptiskanlah dalam sungai Yordan, serta masing-masing mengaku dosa-dosanya.

Klinkert 1879: Maka kaloewarlah samoewa orang isi negari-negari Jehoedi danlagi orang isi negari Jeroezalem pon mendapatkan dia; maka mareka-itoe sakalian pon dibaptiskannja dalam soengai Jarden semantara mareka-itoe mengakoe dosanja.

Klinkert 1863: {Mat 3:5; Luk 3:7} Maka samowa orang isi negari Jahoeda dan orang isi Jeroezalem kaloewar dateng sama dia, lantas samowanja dipermandikennja dalem kali Jarden, serta dia-orang mengakoe segala dosanja.

Melayu Baba: Dan smoa orang tanah Yahudiah sama smoa orang negri Yerusalim kluar pergi sama Yahya; dan dia-orang trima baptis deri-pada dia dalam sungai Yordan, serta masing-masing mngaku dosa-nya.

Ambon Draft: Maka kaluwarlah datang kapadanja saganap tanah Jehuda dan awrang isi Jerusalem, dan samowa marika itu berilah dirinja depermandikan awlehnja di dalam ajer Jordan, sedang marika itu mengakaw dawsa-dawsanja.

Keasberry 1853: Maka kluarlah sa'mua orang isi tanah Yahuda, dan isi Jerusalem, datang kapadanya, maka skaliannya itu pun dibaptisakannyalah dalam sungie Jordan, surta mungakulah marika itu akan dosa dosanya.

Keasberry 1866: Maka kluarlah sŭmua orang isi tanah Yahuda, dan isi Jerusalem datang kapadanya, maka skaliannya itu pun dibaptiskannyalah dalam sungie Jordan, sŭrta mŭngakulah marika itu akan dosa dosanya.

Leydekker Draft: Maka kaluwarlah datang kapadanja 'isij saganap benowa Jehuda, dan 'awrang 'isij Jerusjalejm: maka sakalijennja 'itu depermandikanlah 'awlehnja didalam surgej Jardejn, sambil membawa 'ikhrar 'akan dawsa 2 nja.

AVB: Ramailah orang yang datang dari Yudea dan Yerusalem untuk mendengar kata-kata Yohanes. Mereka mengakui dosa mereka lalu dibaptiskan oleh Yohanes di Sungai Yordan.

Iban: Semua orang ari serata menua Judea, enggau ari Jerusalem mansang ngagai iya. Sida ngaku dosa sida, lalu iya maptisa sida ba Sungai Jordan.


TB ITL: Lalu <2532> datanglah <1607> kepadanya <4314> <846> orang-orang dari seluruh <3956> daerah <5561> Yudea <2449> dan <2532> semua <3956> penduduk Yerusalem <2415>, dan <2532> sambil mengaku <1843> dosanya <266> <846> mereka dibaptis <907> di <1722> sungai <4215> Yordan <2446>. [<5259> <846>]


Jawa: Wong-wong saka ing wewengkon Yudea lan kabeh kang manggon ing kutha Yerusalem, padha mrono sarta padha dibaptisi kalawan ngakoni sakehing dosane, ana ing bengawan Yarden.

Jawa 2006: Wong saisiné wilayah Yudéa kabèh lan sakèhé wong kang manggon ing Yérusalèm, padha sowan panjenengané sarta padha dibaptisi ana ing Kali Yordan kalawan padha ngakoni dosané.

Jawa 1994: Akèh wong saka tanah Yudéa lan saka kutha Yérusalèm padha teka ngrungokaké piwulangé Nabi Yohanes. Wong-wong mau padha ngakoni dosa-dosané lan padha dibaptis déning Nabi Yohanes ana ing Kali Yardèn.

Jawa-Suriname: (1:4)

Sunda: Mangpirang-pirang jelema ti Yudea jeung ti kota Yerusalem daratang ngabarandungan piwulangna, terus ngaraku dosana, sarta tuluy ku anjeunna dibaptis di Walungan Yordan.

Sunda Formal: Merul anu dararatang ngupingkeun biantarana; sanggeusna, disusul ku ngawakcakeun dosa. Eta jelema-jelema teh, asal ti sabudeureun Yudea jeung sakur nu di Yerusalem. Tuluy ku nabi dibaptis, di walungan Ciyordan.

Madura: Bannya’ oreng dhari nagara Yudea ban dhari kottha Yerusalim entar ngedhingngagi Yahya. Reng-oreng jareya ngakone sa-dusana, ban Yahya abaptis reng-oreng jareya e Songay Yordan.

Bauzi: (1:4)

Bali: Akeh anake pada rauh saking wewengkon jagat Yudea miwah kota Yerusaleme maranin Dane Yohanes, miragiang pidartan danene. Anake punika raris pada ngangkenin dosa-dosannyane, tumuli kalukat antuk Dane Yohanes ring Tukad Yordane.

Ngaju: Kare oloh bara tanah Yuda tuntang lewu Yerusalem uras haguet mahining auh Yohanes. Ewen mangaku kare dosan ewen, tuntang Yohanes mampandoi ewen hong Sungei Yordan.

Sasak: Selapuq dengan lẽman negeri Yudea dait kote Yerusalem lumbar dengahang hotbah Yahya. Ie pade ngaku dose-dose ie pade dait Yahya baptis ie pade lẽq Kokoq Yordan.

Bugis: Sininna tauwé polé ri wanuwa Yudéa sibawa kota Yérusalém lao méngkalingai Yohanés. Nangakuini mennang dosa-dosana, nappa ricemmé ri Yohanés ri Salo Yordan.

Makasar: A’lampa ngasemmi tuniaka ri pa’rasangang Yudea siagang kota Yerusalem, mange ampilangngeri Yohanes. Namangakuimi dosa-dosana ke’nanga, nampa nije’ne’ ri Yohanes lalang ri Binanga Yordan.

Toraja: Sangsunammi tu mintu’ pa’tondokan tana Yudea sia mintu’ pa’tondokan Yerusalem male umpellambi’i, naumpopedio’ kalena tu tau iato mai nadio’i Yohanes diong salu Yordan tonna unnaku kasalanna.

Duri: Buda tau ratu jio mai tana Yudea na kota Yerusalem mpesa'dingngi pangngajahna Nabi Yahya. Na pada nnakui dosana, najio'i Nabi Yahya jiong Sa'dan Yordan.

Gorontalo: Ngohuntuwa tawu ta lonto nga'amila lipu lo Yudeya wawu ta hetolawa to kota lo Yerusalem, lonao mayi modungohe u hebisalaliyo. Timongoliyo ma helongaku mayi dusa limongoliyo lohihilawo wawu yilihuwaliyo li nabi Yahya to dutula lo Yordan.

Gorontalo 2006: Ngoa̒amila taa lonto madala lo Yudea wau kota lo Yerusalemu lonao̒ mota lodungohe olei Yahya. Timongolio longaku duduu-sawaalo limongolio, wau tei Yahya helo polihu olimongolio to Dutulaa Yordan.

Balantak: Mian na longkop libutan Yudea ka' giigii' mian na kota Yerusalem notaka na ko'ona. Raaya'a nonsosoli ka' nangkadarai wawauna men sala', ka' ia sarani i Yohanes na Weerkauna Yordan.

Bambam: Iya sulem buda tau buttu dio mai lembäna Yudea anna Yerusalem umpellambi'i Yohanes. Sangngim muakui dosana anna natedo'i dio Salu Yordan.

Kaili Da'a: Pade naratamo tau-tau ri ja'ina nggari njumaongu Bagia Yudea bo pura-pura pue ngata Yerusalem. Ira pura-pura nompangaku silaka ira pade nidiu Yohanes ri Binangga Yordan ewa tandaina najeamo ira nggari silaka ira etu.

Mongondow: Daí bayongan intau inta nongkon butaí in Yudea bo inta nongkon kotaí in Yerusalem namangoi nokidongog ko'i Yohanes. Mosia nongaku kon dosa mita monia, bo binaptis i Yohanes im mosia kon Ongkag in Yordan.

Aralle: (1:2)

Napu: Bosa tauna lao i pada wungi mampeinao mohadi lolitana Yohane. Arahe au hangko i kota Yerusale hai hangko i humalele tampo Yudea. Maihe mopangaku dosanda, hai nariuhe Yohane i owai Yarade.

Sangir: Kěbị taumata wọu wanuang Yudea e ringangu soang Yerusalem nahuntamai němpẹ̌daringihẹ̌ si Yohanes. I sire němpangakung kal᷊awọu rosan sire, kụ i Yohanes něnahani si sire su Sal᷊ụ u Yordan.

Taa: (1:4)

Rote: Basa hataholi la leme nusa Yudea ma kota Yerusalem mai fo leu lamanene Yohanis tutui-bebengan. Boema ala manaku sala-singo nala, de Yohanis salanis leme Lee Yarde na.

Galela: (1:4)

Yali, Angguruk: Hiyag isarukmu Yudea inap men Yerusalem inap men obog toho Yohanes ambeg waharuk latfag. Yohanes ambeg watfareg, "Niren siyag ane ari-ari turuk latukuk," ulug Yohanes fag toho hiyag utukmu Yordan ikma pilap eneptuk latfag.

Tabaru: 'O Yudea ma nyawa de 'o Yerusalem ma kota moi yobootoka yotagi 'o Yohanes wi do-dotoko yosigisene. 'Ona yomangaku manga sowono de waki'osiki 'o Yordan ma 'akeroka.

Karo: Emaka kerina jelma i taneh Judea ras i kota Jerusalem reh megiken Johanes. Iakukenna dosana janah iperidiken Johanes ia i bas Lau Jordan.

Simalungun: Jadi roh ma hubani haganup parnagori Judea pakon par Jerusalem, gabe ipadidihon sidea ma dirini hu bani i Bah Jordan, dob isopotkon bei dousani.

Toba: Jadi ruar ma sude pangisi ni tano Judea ro di sude halak Jerusalem manopot ibana jala dipandidihon do nasida di batang aek Jordan, dung ditopoti be dosana.

Dairi: Mbuè ngo kalak i Juda nai dekket i Jerusalem nai roh mendengkohken jamita si Johanes. Iakku kalak i ngo dosana, nai iperridi si Johanes mo kalak idi i Laè Jordan.

Minangkabau: Sadonyo urang di nagari Yudea sarato jo kota Yerusalem, payi mandangakan katubah Nabi Yahya. Urang-urang tu ma akui sagalo dosonyo, sudah tu Nabi Yahya mampamandikannyo di Sungai Yordan.

Nias: Fefu niha ba nõri Yudea awõ niha ba mbanua Yerusalema la'ondrasi ba wamondrongo huhuo Yohane. La'ombakha'õ horõra ba ibayagõ ira idanõ Yohane ba Nungo Nidanõ Yoridano.

Mentawai: Iageti ei sia sangamberi sibabara ka Judea samba sibabara ka Jerusalem masiarep'aké ngantoman Johannes. Seseakérangan leú sangamberi jo sigalaira. Lepá iapeité raúnangan sia si Johannes ka Oinan Jordan.

Lampung: Sunyinni ulun jak negeri Yudea rik kota Yerusalem mik ngedengi Yohanes. Tian ngaku dusa-dusa tian, rik Yohanes ngebaptis tian di Way Yordan.

Aceh: Mandum ureuëng nyang teuka nibak Yodea dan banda di Yerusalem jijak ubak Nabi Yahya dan jideungoe peue nyang geupeugah lé Nabi Yahya nyan. Laju awaknyan jiaku banmandum desya-desya jih, dan Nabi Yahya laju geupumanö awaknyan lam Krueng Yordan.

Mamasa: Sasaeammi tau lu dio mai lembangna Yudea anna Yerusalem umperangngii. Ummakui asammi kasalaanna anna tedokki dio Salu Yordan.

Berik: Angtane ona seyafter Yudeyamana ane angtane kota Yerusalemmana ga aa ge forobuwetya Yohanes jam sarbasife. Ane angtane jeiserem etam-etama jelemana ga aane balbabitowena, jepjon ga Yohanes ga baptistababili jei, fona Yordan je.

Manggarai: Itug kali maid sanggéd ata oné mai tana Yudéa agu ata béndar Yérusalém, ndarut kaut agu tura ndékokd, cebongs liha oné waé Yordan.

Sabu: Hari-hari ddau ngati ihi rai Yudea, mina harre lema ngati dhara rae Yerusalem do kako lema la dhanno ne lipeliba Yohanes ne. Ta kelolo mola ke ri ro ne lubhu harro nga menyilu ro. Ta pejhiu ke ro ri Yohanes pa dhara Loko Yordan.

Kupang: (1:4)

Abun: Yé bok ne sino mo bur Yudea si yé bok ne sino mo kota Yerusalem dom, yé mwa ne ma wa syaretwa sukdu gato Yohanes ki ne. Yé gato rek sukibit gato án ben ne nai Yohanes sa, Yohanes ras yé ne mo Syur Yordan.

Meyah: Rusnok rufoukou doska jeska kota Yerusalem jera monuh Yudea rijeg rot mar ongga Yohanes oftuftu rot jah suma. Noba rua ongga ringg rot mar insa koma bera ragot moguma oida, "Tenten, mimif mita mar ongga oska fob." Erek koma beda Yohanes eita baptis gu rua.

Uma: Wori' tauna to hilou hi papada to wao' doko' mpo'epe lolita-na Yohanes. Ria-ra ngkai ngata Yerusalem pai' ngkai hawe'ea ngata hi tana' Yudea. Hilou-ra mpangaku' jeko'-ra, pai' naniu'-ra hi ue Yordan, tanda kamedea-ra ngkai jeko'-ra.

Yawa: Vatane wanui rave ude no Yohanesa nui. Vatano una no Yudea ama munije rai tenambe muno vatano una no Yerusalem, ude tenambe wo apa ayao raraniv. Wo awa ayao kakaije raura Amisye ai, umba Yohanes po maugasyo kuvuni no mana Yordan rai.


NETBible: People from the whole Judean countryside and all of Jerusalem were going out to him, and he was baptizing them in the Jordan River as they confessed their sins.

NASB: And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

HCSB: The whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were flocking to him, and they were baptized by him in the Jordan River as they confessed their sins.

LEB: And all the Judean region and all the inhabitants of Jerusalem went out to him and were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

ESV: And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

NRSV: And people from the whole Judean countryside and all the people of Jerusalem were going out to him, and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

REB: and everyone flocked to him from the countryside of Judaea and the city of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

NKJV: Then all the land of Judea, and those from Jerusalem, went out to him and were all baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.

KJV: And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

AMP: And there kept going out to him [continuously] all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.

NLT: People from Jerusalem and from all over Judea traveled out into the wilderness to see and hear John. And when they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.

GNB: Many people from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins, and he baptized them in the Jordan River.

ERV: All the people from Judea, including everyone from Jerusalem, came out to John. They confessed the bad things they had done, and he baptized them in the Jordan River.

EVD: All the people from Judea and Jerusalem went out to John. These people told the sins they had done, and then they were baptized by John in the Jordan River.

BBE: And there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.

MSG: People thronged to him from Judea and Jerusalem and, as they confessed their sins, were baptized by him in the Jordan River into a changed life.

Phillips NT: All the people of the Judaean countryside and everyone in Jerusalem went out to him in the desert and received his baptism in the river Jordan, publicly confessing their sins.

DEIBLER: A great number [HYP] of people who lived in Jerusalem city and elsewhere in Judea district were going out to where John was. There, after hearing John’s message, they responded by confessing the sinful things that they had done. Then they were being baptized by John {John was baptizing them} in the Jordan River.

GULLAH: A heapa people fom dey een Judea lan an fom Jerusalem city gone fa yeh John. Dem people fess op bout dey ebil ting de da do fo ebrybody wa been dey. Den John bactize um een de Jerden Riba.

CEV: From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the Jordan River.

CEVUK: From all Judea and Jerusalem crowds of people went to John. They told how sorry they were for their sins, and he baptized them in the River Jordan.

GWV: All Judea and all the people of Jerusalem went to him. As they confessed their sins, he baptized them in the Jordan River.


NET [draft] ITL: People from the whole <3956> Judean <2449> countryside <5561> and <2532> all <3956> of Jerusalem <2415> were going out <1607> to <4314> him <846>, and <2532> he was baptizing <907> them <846> in <1722> the Jordan <2446> River <4215> as <1843> they confessed <1843> their <846> sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 1 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel