Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ratapan 3 : 44 >> 

NIV: You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.


AYT: Engkau menyelubungi diri-Mu sendiri dengan awan sehingga tidak ada doa yang dapat menembus.

TB: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa tak dapat menembus.

TL: Bahwa Engkaupun sudah mengelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga barang suatu pinta doapun tiada dapat menerusinya.

MILT: Engkau telah membungkus diri-Mu dengan awan, terhadap setiap doa yang menembusi

Shellabear 2010: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga doa kami tak dapat tembus.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan-awan, sehingga doa kami tak dapat tembus.

KSKK: Engkau telah menyelubungi diri-Mu dengan awan sehingga doa tak dapat menebusinya.

VMD: Engkau menyelubungi diri-Mu dalam awan. Engkau melakukan itu sehingga tidak ada doa dapat tembus.

BIS: Murka-Mu seperti awan yang tebal sekali sehingga tak dapat ditembus oleh doa-doa kami.

TMV: Kemurkaan-Mu bagaikan awan yang sangat tebal, sehingga tidak dapat ditembusi doa.

FAYH: Engkau telah menutup diri-Mu seakan-akan dengan awan yang tebal sehingga doa-doa kami tidak dapat menembus sampai ke hadirat-Mu.

ENDE: Engkau berselubungkan awan, sehingga tak tertembus doa.

Shellabear 1912: Bahwa Engkau telah mengelubungi diri-Mu dengan awan-awan supaya jangan permintaan kami dapat masuk.

Leydekker Draft: Sin, 'Angkaw sudah meng`alubongij dirimu dengan 'awan, sahingga tijada terlintas barang pemohonan.

AVB: Engkau menyelubungi diri-Mu dengan awan, sehingga doa kami tidak dapat menembusinya.


TB ITL: Engkau menyelubungi <05526> diri-Mu dengan awan <06051>, sehingga doa <08605> tak dapat menembus <05674>.


Jawa: Paduka singeban mendhung, satemah pandonga kawula boten saged nembus.

Jawa 1994: Ingkang kados mendhung kandel, ngantos mboten saged katembus déning pandonga kawula.

Sunda: Mega bebendu Gusti kacida kandelna, teu tiasa katembus ku paneda abdi sadaya.

Madura: Dukaepon Junandalem akadi ondhem se talebat kandella kantos ta’ terbas sareng sadajana du’a dhari abdidalem sadaja.

Bali: Malantaran bendun Palungguh IRatune sane sakadi megane, ngawinang pangastawan titiange tan prasida rauh ring ayun Palungguh IRatune.

Bugis: Cai-Mu pada-padai ellung iya maumpe senna’é angkanna sempajatta dé’ naulléi bettui.

Makasar: Anjo larroTa rapangi rammang kapalaka sa’genna takkullea nitarrusu’ ri pappala’ doanna ikambe.

Toraja: Mipembungku’mo tu salebu’, naurungan iatu passambayang tae’ tarru’ lako Kalemi.

Karo: Alu embun si mekapal, ItamburiNdu BaNdu, emaka lanai seh toto kami.

Simalungun: Irungkub Ham do diri-Mu bani hombun, gabe seng boi tolpus tonggo.

Toba: Nunga martabuni ho di bagasan ombun, ndang tartondong tangiang.


NETBible: You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.

NASB: You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.

HCSB: You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

LEB: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.

ESV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

NRSV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

REB: you have covered yourself with cloud beyond reach of our prayers;

NKJV: You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.

KJV: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.

AMP: You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

NLT: You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.

GNB: By a cloud of fury too thick for our prayers to get through.

ERV: You wrapped yourself in a cloud so that no prayer could get through.

BBE: Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.

MSG: You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through.

CEV: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.

CEVUK: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.

GWV: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.


NET [draft] ITL: You shrouded <05526> yourself with a cloud <06051> so that no prayer <08605> can get through <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ratapan 3 : 44 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel