NIV: Pursue them in anger and destroy them from under the heavens of the LORD.
AYT: Engkau akan mengejar mereka dalam kemarahan, dan menghancurkan mereka dari kolong langit TUHAN.”
TB: Engkau akan mengejar mereka dengan murka dan memunahkan mereka dari bawah langit, ya TUHAN!"
TL: Usirlah akan mereka itu dengan murka-Mu dan binasakanlah mereka itu dari bawah langit Tuhan.
MILT: Kejarlah dan hancurkanlah mereka dalam murka dari kolong langit TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Kejarlah mereka dalam murka-Mu, dan punahkan mereka dari kolong langit ALLAH!
KS (Revisi Shellabear 2011): Kejarlah mereka dalam murka-Mu, dan punahkan mereka dari kolong langit ALLAH!
KSKK: Kejarlah dan musnahkanlah mereka dalam amarah-Mu.
VMD: Usirlah mereka dalam murka dan binasakan mereka. Hapuskanlah mereka dari muka bumi, ya TUHAN.
BIS: Kejarlah dan binasakanlah mereka semua sampai mereka tersapu habis dari dunia."
TMV: Burulah mereka dan hapuskanlah mereka dari dunia."
FAYH: Kejarlah mereka dengan murka-Mu dan basmilah mereka dari bawah langit TUHAN ini."
ENDE: Engkau akan me-ngedjar2 mereka dengan murka serta membinasakannja dari kolong langit, ja Jahwe.
Shellabear 1912: Maka Engkau akan mengusir dia dengan murka-Mu lalu membinasakan dia dari bawah langit Allah."
Leydekker Draft: Ta. Hambatlah marika 'itu dengan morka, dan binasakanlah dija deri bawah segala langit Huwa.
AVB: Burulah mereka dalam kemurkaan-Mu, dan punahkan mereka daripada kolong langit TUHAN!
TB ITL: Engkau akan mengejar <07291> mereka dengan murka <0639> dan memunahkan <08045> mereka dari bawah <08478> langit <08064>, ya TUHAN <03068>!"
Jawa: Dhuh Yehuwah, Paduka badhe mbujeng tiyang-tiyang wau klayan bebendu, sarta sami badhe Paduka sirnakaken saking sangandhaping langit!”
Jawa 1994: Mugi Paduka oyak ngantos ambruk, lajeng Paduka sirnakaken saking bumi."
Sunda: Udag-udag, sapukeun sing leungit ti alam dunya."
Madura: Serser sareng pate’e sadajana, kantos berse tadha’ karena e dunnya."
Bali: Borosinja ipun tur sirnayangja ipun saking jagate.”
Bugis: Lellungngi sibawa paccappu manengngi mennang narapi mennang cappu risaring polé ri linoé."
Makasar: Kiondangi siagang Kiancuru’ kabusuki ke’nanga sa’genna cappu’ ke’nanga nibarrasa’ battu ri linoa."
Toraja: La Mipaula’i kasengkeamMi sia la Mipisanni tu tau iato mai diong mai nasambo langi’Na PUANG.
Karo: Ayak-ayaklah ia, sasapken ia i bas doni enda nari!"
Simalungun: Ham ma na mardakdak sidea ibagas gila-Mu, anjaha Ham ma na mamboiskon sidea hun toruh ni langit-Mu, ale Jahowa!”
Toba: Lele ma nasida di bagasan rimasmu, jala pansingkon nasida sian toru ni langit ni Jahowa!
NETBible: Pursue them in anger and eradicate them from under the
NASB: You will pursue them in anger and destroy them From under the heavens of the LORD!
HCSB: You will pursue them in anger and destroy them under Your heavens.
LEB: Pursue them in anger, and wipe them out from under the LORD’S heaven."
ESV: You will pursue them in anger and destroy them from under your heavens, O LORD."
NRSV: Pursue them in anger and destroy them from under the Lord’s heavens.
REB: Pursue them in anger and wipe them out from beneath your heavens, LORD.
NKJV: In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the LORD.
KJV: Persecute and destroy them in anger from under the heavens of the LORD.
AMP: You will pursue {and} afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.
NLT: Chase them down in your anger, destroying them from beneath the LORD’s heavens.
GNB: Hunt them down and wipe them off the earth!”
ERV: Chase them in anger and destroy them. Wipe them off the face of the earth, LORD!
BBE: You will go after them in wrath, and put an end to them from under the heavens of the Lord.
MSG: Get good and angry. Hunt them down. Make a total demolition here under your heaven!"
CEV: Get angry and go after them until not a trace is left under the heavens.
CEVUK: Get angry and go after them until not a trace is left under the heavens.
GWV: Pursue them in anger, and wipe them out from under the LORD’S heaven."
NET [draft] ITL: Pursue <07291> them in anger <0639> and eradicate <08045> them from under <08478> the Lord’s <03068> heaven <08064>.