Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 3 : 18 >> 

NIV: I commanded you at that time: "The LORD your God has given you this land to take possession of it. But all your able-bodied men, armed for battle, must cross over ahead of your brother Israelites.


AYT: Pada waktu itu aku memberikan perintah ini kepadamu, kataku, “TUHAN, Allahmu, telah memberikan tanah di seberang Sungai Yordan untuk menjadi milikmu. Namun, seluruh orang gagah perkasa di antaramu, yaitu orang-orang yang bersenjata, harus ikut menyeberangi Sungai Yordan di depan suku-suku bangsa Israel lainnya.

TB: Pada waktu itu aku memerintahkan kepadamu, demikian: TUHAN, Allahmu, telah memberikan negeri ini kepadamu untuk dimiliki; namun kamu, yakni semua orang yang gagah perkasa, harus menyeberang dengan bersenjata di depan saudara-saudaramu, orang Israel.

TL: Maka pada masa itu juga pesanku kepada kamu demikian: Bahwa Tuhan, Allahmu, telah mengaruniakan tanah ini kepadamu akan milik pusaka, sebab itu hendaklah suatu tentara orang pilihan, segala orang yang berani di antara kamu, menyeberang di hadapan segala saudaramu, yaitu bani Israel.

MILT: Dan pada waktu itu aku memerintahkan kepadamu dengan mengatakan: TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), telah memberikan negeri ini kepadamu untuk memilikinya. Semua keturunan yang perkasa, yang diperlengkapi, kamu harus menyeberang di hadapan saudara-saudaramu, bani Israel.

Shellabear 2010: Pada waktu itu aku memberi perintah kepadamu demikian, ‘ALLAH, Tuhanmu, telah mengaruniakan negeri ini kepadamu untuk diduduki. Hendaklah orang-orangmu yang bersenjata, yaitu semua orang yang gagah perkasa, menyeberang di depan saudara-saudaramu bani Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu aku memberi perintah kepadamu demikian, ALLAH, Tuhanmu, telah mengaruniakan negeri ini kepadamu untuk diduduki. Hendaklah orang-orangmu yang bersenjata, yaitu semua orang yang gagah perkasa, menyeberang di depan saudara-saudaramu bani Israil.

KSKK: Lalu aku memberikan perintah-perintah ini kepadamu, "Yahweh, Allah kita. telah memberikan kepadamu negeri ini menjadi milik pusaka.

VMD: Waktu itu aku memberikan perintah kepada suku-suku, ‘TUHAN Allahmu telah memberikan negeri di seberang Yordan untuk tempat tinggalmu. Para tentaramu sekarang harus mengambil senjatanya dan membawa suku-suku Israel lainnya menyeberangi Sungai Yordan.

TSI: “Pada waktu itu, saya berkata kepada suku Ruben, Gad, dan separuh suku Manasye, ‘TUHAN Allah kita sudah memberikan wilayah ini kepada kalian, tetapi kalian juga harus berperang untuk saudara-saudaramu. Pasukan kalian harus menyeberangi sungai Yordan mendahului suku-suku Israel yang lain.

BIS: Pada waktu itu saya memberi kepada mereka perintah ini: TUHAN Allahmu memberikan kepadamu daerah sebelah timur Sungai Yordan untuk tempat tinggalmu. Tetapi prajurit-prajuritmu harus bersenjata dan menyeberangi Sungai Yordan mendahului suku-suku Israel yang lain.

TMV: Pada masa itu juga aku memberikan perintah ini kepada mereka, ‘TUHAN, Allah kita sudah memberi kamu tanah di sebelah timur Sungai Yordan untuk menjadi tempat tinggal kamu. Sekarang lengkapilah askar-askar kamu dengan senjata, dan suruhlah mereka pergi ke seberang Sungai Yordan, supaya mereka mendahului suku-suku Israel yang lain untuk menolong mereka menduduki tanah itu.

FAYH: "Pada waktu itu aku mengingatkan suku Ruben, suku Gad, dan setengah suku Manasye itu bahwa walaupun TUHAN telah memberikan tanah itu, mereka belum boleh menetap di situ. Orang-orang mereka yang perkasa harus terlebih dulu memimpin suku-suku yang lain menyeberangi Sungai Yordan untuk menduduki tanah yang telah diberikan TUHAN kepada mereka.

ENDE: Pada saat itu djuga kusampaikan kepadamu perintah ini: "Jahwe Allahmu telah memberikan tanah ini kepadamu supaja kamu duduki. Maka dari kamu, sekalian orang jang mampu bertempur, dengan bersendjata lengkap harus menjeberang didepan saudara-saudaramu lainnja dari bangsa Israil.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu juga aku telah berpesan kepadamu demikian: Bahwa tanah ini telah dikaruniakan Tuhanmu Allah itu kepadamu akan milikmu hendaklah kamu menyeberang dengan berlengkap di hadapan segala saudaramu bani Israel itu yaitu segala orang yang gagah.

Leydekker Draft: SJahdan 'aku berpasanlah kapada kamu pada masa 'itu djuga, sambil sabdaku: Huwa 'Ilah kamu sudah berikan pada kamu tanah 'ini, 'akan berpusaka`ij dija 'itu; hej sakalijen kamu 'awrang perkalja, melintaslah kalakh terlangkap dengan sindjata-sindjata dihadapan segala sudaramu laki-laki, benij Jisra`ejl 'itu.

AVB: Pada waktu itu aku memberikan perintah kepadamu, ‘TUHAN, Allahmu, telah mengurniakan negeri ini kepadamu untuk diduduki. Hendaklah orang kamu yang bersenjata, iaitu semua orang yang gagah perkasa, menyeberang di depan saudaramu orang Israel.


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> aku memerintahkan <06680> kepadamu, demikian: TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, telah memberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> kepadamu untuk dimiliki <03423>; namun kamu, yakni semua <03605> orang <01121> yang gagah perkasa <02428>, harus menyeberang <05674> dengan bersenjata <02502> di depan <06440> saudara-saudaramu <0251>, orang <01121> Israel <03478>. [<0559>]


Jawa: Ing nalika iku kowe padha dakprentahi mangkene: Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu wus maringake nagara iki marang kowe dadi duwekmu, nanging sapira panunggalanmu kang gagah prakosa, padha nyabranga kalawan sikep gegaman ana ing ngarepe para sadulurmu, wong Israel;

Jawa 1994: Nalika semono padha dakpréntah mengkéné, ‘Gusti Allah wis mandumi kowé tanah sawétané Kali Yardèn dadi panggonanmu. Saiki prejurit-prejuritmu konen siaga ing perang lan nyabrang Kali Yardèn, ndhisiki taler-taler Israèl liyané, ngrebut tanah Kenaan.

Sunda: Ceuk Bapa harita ka maranehna kieu, ‘Maraneh ku Gusti PANGERAN geus dipaparin ieu tanah wetaneun Walungan Yordan, cicinganeun. Ayeuna, jalma-jalma maraneh anu garagah inditkeun ti heula ka peuntaseun Walungan Yordan, ngabantu kaom-kaom Israil sejenna mangrebutkeun tanah milikna.

Madura: E bakto jareya sengko’ aberri’ parenta reya ka reng-oreng jareya: GUSTE Allahna ba’na, marengngagi tana e temorra Songay Yordan kaangguy kennengnganna ba’na. Tape tantarana ba’na kodu mekol sanjata alengka Songay Yordan ajangadha’i ku-suku Isra’il se laen.

Bali: Daweg punika tiang taler ngrauhang piteket-piteket kadi asapuniki: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin iragane sampun mapaica gumi ring dangin Tukad Yordane buat dados gumin semetone. Sane mangkin rarisang sregepang prajurit semetone, tur kengken ipun nglintangin Tukad Yordane ngriinin suku-suku Israele sane tiosan, buat nulungin ipun ngaug jagate irika.

Bugis: Iyaro wettué, uwéréngngi mennang paréntaéwé: Nawérékko PUWANG Allataalamu daéra seddé alauna Salo Yordan untu’ onrong muwonroi. Iyakiya prajuri’-prajuri’mu harusu’i massenjata sibawa malléttoiwi Salo Yordan poddiyoloiwi suku-suku Israél iya laingngé.

Makasar: Anjo memang wattua kusaremi ke’nanga parenta kammaya anne: Nasareko Karaeng Allata’alanu daera rayanganna Binanga Yordan untu’ a’jari pammantangngannu. Mingka sikontu tantaranu musti angngerangi sanjata nampa a’limbang ri Binanga Yordan ri dallekanna suku-suku Israel maraenga.

Toraja: Attu iato mepasanmo’ lako kalemi kumua: Iatu PUANG, Kapenombammi, umbenkomi te tondok, la miala mipoapa; moi susito la undoloan dukakomi siulu’mi to Israel, ma’pa’buno lamban lian, iamotu mintu’ muane sakka’ parari.

Karo: I bas paksa si eme kubereken perentah enda, 'TUHAN Dibatandu nggo mereken man bandu taneh si arah Timur enda gelah i je kam tading. Genduari sikapkenlah persenjatan tenterandu. Suruh ia leben asa suku-suku Israel si deban ngepari Lau Jordan, gelah isampatina kalak e naluken negeri si man inganen e.

Simalungun: Dob ai huhatahon ma ijia hubani nasiam sonon, “Domma ibere Jahowa Naibata nasiam in tanoh on hubani nasiam bahen parbagianan nasiam; sagala nasiam siimbang munsuh maningon mandipar do, gopas marsinjata mambobahon sanina nasiam halak Israel in.

Toba: Dung i hudok ma uju i tu hamu songon on: Nunga dilehon Jahowa, Debatamuna i tano on tu hamu bahen partalian, dibahen i ingkon tang marsinjata be hamu nasa sialo musu taripar manguluhon hahaanggimuna, i ma halak Israel i.


NETBible: At that time I instructed you as follows: “The Lord your God has given you this land for your possession. You warriors are to cross over before your fellow Israelites equipped for battle.

NASB: "Then I commanded you at that time, saying, ‘The LORD your God has given you this land to possess it; all you valiant men shall cross over armed before your brothers, the sons of Israel.

HCSB: "I commanded you at that time: The LORD your God has given you this land to possess. All your fighting men will cross over in battle formation ahead of your brothers the Israelites.

LEB: I gave the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh this command: "The LORD your God has given you this land so that you can take possession of it. All your soldiers must be ready for battle when they cross the Jordan River ahead of the other Israelites.

ESV: "And I commanded you at that time, saying, 'The LORD your God has given you this land to possess. All your men of valor shall cross over armed before your brothers, the people of Israel.

NRSV: At that time, I charged you as follows: "Although the LORD your God has given you this land to occupy, all your troops shall cross over armed as the vanguard of your Israelite kin.

REB: At that time I gave you this command: “Since the LORD your God has given you this land to occupy, let all your fighting men be drafted and cross at the head of their fellow-Israelites.

NKJV: "Then I commanded you at that time, saying: ‘The LORD your God has given you this land to possess. All you men of valor shall cross over armed before your brethren, the children of Israel.

KJV: And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all [that are] meet for the war.

AMP: And I commanded you at that time, saying, The Lord your God has given you this land to possess it; you [Reuben, Gad, and the half-tribe of Manasseh] shall go over [the Jordan] armed before your brethren the other Israelites, all that are able for war.

NLT: "At that time I gave this command to the tribes that will live east of the Jordan: ‘Although the LORD your God has given you this land as your property, all your fighting men must cross the Jordan, armed and ready to protect your Israelite relatives.

GNB: “At the same time, I gave them the following instructions: ‘The LORD our God has given you this land east of the Jordan to occupy. Now arm your fighting men and send them across the Jordan ahead of the other tribes of Israel, to help them occupy their land.

ERV: “At that time I gave those tribes this command: ‘The LORD your God has given you the land on this side of the Jordan River to live in. But now your fighting men must take their weapons and lead the other Israelite tribes across the river.

BBE: At that time I gave you orders, saying, The Lord has given you this land for your heritage: all the men of war are to go over armed before your brothers the children of Israel.

MSG: I commanded you at that time, "GOD, your God, has given you this land to possess. Your men, fit and armed for the fight, are to cross the river in advance of their brothers, the People of Israel.

CEV: At that time I told the men of Reuben, Gad, and East Manasseh: The LORD our God told me to give you this land with its towns, and that's what I have done. Now your wives and children can stay here with your large flocks of sheep and goats and your large herds of cattle. But all of you men that can serve in our army must cross the Jordan River and help the other tribes, because they are your relatives.

CEVUK: At that time I told the men of Reuben, Gad, and East Manasseh: The Lord our God told me to give you this land with its towns, and that's what I have done. Now your wives and children can stay here with your large flocks of sheep and goats and your large herds of cattle. But all of you men who can serve in our army must cross the River Jordan and help the other tribes, because they are your relatives.

GWV: I gave the tribes of Reuben and Gad and half of the tribe of Manasseh this command: "The LORD your God has given you this land so that you can take possession of it. All your soldiers must be ready for battle when they cross the Jordan River ahead of the other Israelites.


NET [draft] ITL: At that time <06256> I instructed <06680> you as follows: “The Lord <03068> your God <0430> has given <05414> you this <02063> land <0776> for your possession <03423>. You warriors <02502> are to cross <05674> over before <06440> your fellow <0251> Israelites <01121> <03478> <01121> equipped for battle <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 3 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel