Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIV]     [PL]  [PB] 
 <<  Zakharia 12 : 10 >> 

NIV: "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and supplication. They will look on me, the one they have pierced, and they will mourn for him as one mourns for an only child, and grieve bitterly for him as one grieves for a firstborn son.


AYT: Aku akan mencurahkan roh kasih karunia dan roh permohonan atas keturunan Daud, dan atas penduduk Yerusalem, mereka akan memandang kepada-Ku, yang sudah mereka tikam, dan akan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggalnya, dan bersedih karena dia seperti orang yang menangisi anak sulungnya.

TB: "Aku akan mencurahkan roh pengasihan dan roh permohonan atas keluarga Daud dan atas penduduk Yerusalem, dan mereka akan memandang kepada dia yang telah mereka tikam, dan akan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggal, dan akan menangisi dia dengan pedih seperti orang menangisi anak sulung.

TL: Tetapi kepada isi istana Daud dan kepada orang isi Yeruzalem Aku akan mencurahkan Roh rahmat dan permintaan doa; dan mereka itu akan memandang kepadaku, yang telah ditikamnya, dan mereka itu akan meratap akan dia, selaku peratap akan anak laki-laki yang tunggal, dan mereka itu akan menangisi dia tersedih-sedih, selaku orang menangisi anak sulung.

MILT: Lalu, ke atas keluarga Daud dan ke atas penduduk Yerusalem, Aku akan mencurahkan roh anugerah dan permohonan. Dan mereka akan memandang kepada-Ku yang telah mereka tikam; mereka akan meratap atasnya, seperti ratapan atas anak tunggal; dan akan merasa pahit karenanya, seperti merasa pahit karena anak sulung.

Shellabear 2010: “Atas kaum keturunan Daud dan atas penduduk Yerusalem akan Kucurahkan ruh pengasihan dan ruh permohonan. Mereka akan memandang kepada-Ku, yang telah mereka tikam. Mereka akan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggalnya, dan bersedih karena dia seperti orang bersedih karena anak sulungnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Atas kaum keturunan Daud dan atas penduduk Yerusalem akan Kucurahkan ruh pengasihan dan ruh permohonan. Mereka akan memandang kepada-Ku, yang telah mereka tikam. Mereka akan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggalnya, dan bersedih karena dia seperti orang bersedih karena anak sulungnya.

KSKK: Aku akan mencurahkan roh cinta dan roh permohonan atas keluarga Daud dan penghuni Yerusalem. Mereka akan memandang kepada orang yang ditikam dan meratapinya seperti meratapi seorang anak tunggal, menangisinya dengan sedih seperti seorang anak sulung.

VMD: Aku akan memenuhi keluarga Daud dan orang-orang yang tinggal di Yerusalem dengan roh kebaikan dan kemurahan. Mereka akan memandang kepada-Ku, Orang yang ditikamnya, dan mereka sangat sedih. Mereka bersedih seperti orang yang menangisi kematian anak tunggalnya, seperti orang yang menangisi kematian anak sulungnya.

BIS: Kemudian keturunan Daud serta penduduk Yerusalem akan Kuberi hati yang suka mengasihani dan suka berdoa. Mereka akan memandang dia yang telah mereka tikam dan meratapinya seperti orang meratapi kematian anak tunggal. Mereka akan meratap dengan pilu, seperti orang yang telah kehilangan anak sulung.

TMV: Aku akan memberikan keturunan Daud dan penduduk Yerusalem hati yang suka mengasihani dan suka berdoa. Mereka akan memandang orang yang ditikam oleh mereka, lalu meratapinya seperti orang yang meratapi kematian anak tunggal. Mereka akan meratap dengan pilu, seperti orang yang kehilangan anak lelaki sulung.

FAYH: "Kemudian Aku akan mencurahkan roh pengasihan dan roh permohonan ke atas segenap keluarga Daud serta penduduk Yerusalem, dan mereka akan memandang dia yang telah mereka tikam, dan berkabung untuk dia seperti berkabung untuk anak satu-satunya dan meratapi dia seperti meratapi anak sulung yang telah meninggal.

ENDE: Atas wangsa Dawud dan penduduk Jerusjalem akan kutjurahkan semangat kerelaan dan permohonan, sehingga mereka memandang kepada dia, jang telah ditikam mereka, dan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggal serta menangisi dia seperti orang menangisi anak sulung.

Shellabear 1912: "Maka atas isi rumah Daud dan atas segala orang isi Yerusalem Aku akan mencurahkan Roh anugerah dan permintaan dan orang-orang itu akan memandang kepada-Ku yang telah ditikamnya dan sekaliannya akan meratapkan dia seperti orang meratapkan anak laki-laki yang tunggal dan hatinya sedih karena dia seperti orang yang sedih karena anak sulungnya.

Leydekker Draft: Tetapi ka`atas 'isij Da`ud dan ka`atas 'awrang padudokh Jerusjalejm 'aku 'akan menuwang Roh niszmat dan tsalawat: maka marika 'itu 'akan memandang kapadaku 'itu jang telah derikamnja turus: maka 'awrang nanti meratap 'akan dija, salaku peratap 'akan 'anakh laki-laki jang tonggal; dan marika 'itu nanti meng`adohij 'akan dija, seperti 'awrang meng`adohij 'akan sa`awrang jang sulong.

AVB: “Atas keturunan kaum Daud dan atas penduduk Yerusalem akan Kucurahkan jiwa pengasihan dan jiwa yang memohon belas kasihan. Mereka akan memandang kepada Aku yang telah ditikam mereka. Mereka akan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggalnya, dan bersedih kerana dia seperti orang bersedih kerana anak sulungnya.


TB ITL: "Aku akan mencurahkan <08210> roh <07307> pengasihan <02580> dan roh permohonan <08469> atas <05921> keluarga <01004> Daud <01732> dan atas <05921> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, dan mereka akan memandang <05027> kepada <0413> dia yang <0834> telah mereka tikam <01856>, dan akan meratapi <05594> dia seperti orang meratapi <05594> anak tunggal <03173>, dan akan menangisi <04843> <00> dia dengan pedih <00> <04843> seperti orang menangisi <04843> anak sulung <01060>. [<05921> <05921> <05921> <05921>]


Jawa: “Ingsun bakal ngesokake rohing sih-rahmat lan rohing panyuwunan marang brayate Dawud lan para wong isine Yerusalem, satemah iku bakal padha mandeng marang kang wus katuwek dhewe lan bakal nangisi kang disuduk mau, patrape kaya nangisi anak ontang-anting lan nangis kelara-lara, patrape kaya nangisi anak pambarep.

Jawa 1994: Aku bakal ngesokaké roh isi sih-rahmat lan pandonga marang anak-turuné Dawud lan wong-wong sing manggon ana ing Yérusalèm. Mulané bakal padha ndeleng wong sing wis disuduk dhéwé nganti mati, lan nangisi sing disuduk mau kaya wong sing nangisi anaké ontang-anting. Enggoné nangisi nganti kelara-lara kaya wong sing nangisi anaké mbarep.

Sunda: Turunan Daud jeung nu sejen-sejenna di Yerusalem, ku Kami bakal dieusi ku rasa kanyaah jeung kadaek kana sembahyang. Jalma nu ditubles ku maranehna nepi ka paeh teh bakal dipalire, sarta dicaleungceurikan kawas nyeungceurikan anak anu ngan hiji-hijina. Maranehna bakal midangdam kawas katinggal paeh ku anak cikal.

Madura: Saellana jareya toronanna Daud sarta pandhudhu’ Yerusalim bi’ Sengko’ eberri’ana ate se neserran ban lebur adu’a. Reng-oreng jareya bakal ngabassagiya oreng se ecoco aba’na dibi’ ban bakal nangesana oreng jareya akantha se nangese matena ana’na se coma settong tadha’ pole. Reng-oreng jareya bakal nangesa agingging ce’ ngennessa, akantha oreng se kaelangan ana’ sareyang.

Bali: Ulun lakar ngebekin katurunan Daude muah anake ane lenan ane di Yerusalem aji roh kapiolasan muah roh pangastawan. Ia lakar nganengneng anake ane tebeka nagih matianga, tur ia lakar mangelingin anake ento buka anake mangelingin pianakne ane tunggal. Ia lakar ngeling sanget pesan, buka anake ane kelangan pianak muani ane paling keliha.

Bugis: Nainappa wija-wijanna Daud enrengngé pabbanuwana Yérusalém Uwéréngngi matu ati iya pojiyéngngi mamasé sibawa pojiyéngngi massempajang. Naitai matu mennang iya puraé nagajang mennang sibawa mpatingiwi pada-pada tau mpatingiyéngngi amaténna ana’ tungke’na. Mpatingngi matu mennang sibawa mamasé, pada-pada tau iya ateddéngengngénna ana’ macowa.

Makasar: Nampa jari-jarina Daud siagang pandudu’na Yerusalem laKupa’jari tunangai mangngamaseang pa’mai’na siagang nangai appala’ doanga. Lanaciniki ke’nanga anjo tau le’baka nacoka ke’nanga, nampa nakarruki rapang tau angkarruki ana’ sitau-tauna matea. Langngarruki ke’nanga pacce pa’mai’na, rapang tau ammoteranga ana’ bungasa’na.

Toraja: Lako to lan tongkonan layukna Daud sia lako to lan Yerusalem la Kubarrakan tu Penaa kamaturu-turuan sia passambayang; iatu tau iato mai la mentiro lako tu to mangka narok, anna sa’buranni bating, susito umbatingi anak tungga’, ondongpi la si’dan-si’dan untangi’i butung to untangi’i anak pa’bung’a.

Karo: Kesusuren Daud ras kalak Jerusalem si debanna Kudemi alu kesah perkuah ate ras kesah keninggiten ertoto. Itatapna kalak si nggo itebakna, emaka ngandung ia ngidahsa bali ras pengandungi kalak anakna si tonggal. Tangis ia alu dem ceda ate bagi kalak si nangisi kematen anakna sintua.

Simalungun: “Anjaha useihonon-Ku ma bani ginompar ni si Daud ampa bani pangisi ni Jerusalem tonduy paridop ni uhuran ampa partonggoon, gabe patonggor-tonggoron ni sidea ma ia, na dob pinantom ni sidea ai; anjaha tangisan ni sidea ma ia songon panangisi bani anak sasada, anjaha pusok tumang uhur ni sidea manangisi songon panangisi bani anak bunga tubuh.

Toba: (II.) Jadi usehononku ma tu pinompar ni si Daud dohot tu isi ni Jerusalem tondi parasian dohot partangiangon, gabe paberengberengon nasida ma ahu, naung tinullang nasida; jala andungannasida ibana, songon pangandungion di anak sasada, jala habot situtu rohanasida taringot tu ibana songon habot ni roha mida anak buhabaju.


NETBible: “I will pour out on the kingship of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me, the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.

NASB: "I will pour out on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem, the Spirit of grace and of supplication, so that they will look on Me whom they have pierced; and they will mourn for Him, as one mourns for an only son, and they will weep bitterly over Him like the bitter weeping over a firstborn.

HCSB: "Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the house of David and the residents of Jerusalem, and they will look at Me whom they pierced. They will mourn for Him as one mourns for an only child and weep bitterly for Him as one weeps for a firstborn.

LEB: "I will pour out the Spirit of blessing and mercy on David’s family and on those who live in Jerusalem. They will look at me, whom they have stabbed. Then they will mourn for him as one mourns for an only son, and they will cry bitterly for him as one cries for a firstborn son.

ESV: "And I will pour out on the house of David and the inhabitants of Jerusalem a spirit of grace and pleas for mercy, so that, when they look on me, on him whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.

NRSV: And I will pour out a spirit of compassion and supplication on the house of David and the inhabitants of Jerusalem, so that, when they look on the one whom they have pierced, they shall mourn for him, as one mourns for an only child, and weep bitterly over him, as one weeps over a firstborn.

REB: but I shall pour a spirit of pity and compassion on the house of David and the inhabitants of Jerusalem. Then they will look on me, on him whom they have pierced, and will lament over him as over an only child, and will grieve for him bitterly as for a firstborn son.

NKJV: "And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for his only son , and grieve for Him as one grieves for a firstborn.

KJV: And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn.

AMP: And I will pour out upon the house of David and upon the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace {or} unmerited favor and supplication. And they shall look [earnestly] upon Me Whom they have pierced, and they shall mourn for Him as one mourns for his only son, and shall be in bitterness for Him as one who is in bitterness for his firstborn.

NLT: "Then I will pour out a spirit of grace and prayer on the family of David and on all the people of Jerusalem. They will look on me whom they have pierced and mourn for him as for an only son. They will grieve bitterly for him as for a firstborn son who has died.

GNB: “I will fill the descendants of David and the other people of Jerusalem with the spirit of mercy and the spirit of prayer. They will look at the one whom they stabbed to death, and they will mourn for him like those who mourn for an only child. They will mourn bitterly, like those who have lost their first-born son.

ERV: I will fill David’s family and the people living in Jerusalem with a spirit of kindness and mercy. They will look to me, the one they stabbed, and they will be very sad. They will be as sad as someone crying over the death of their only son, as sad as someone crying over the death of their firstborn son.

BBE: And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son.

MSG: "Next I'll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I'll pour a spirit of grace and prayer over them. They'll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded--that piercing spear-thrust! And they'll weep--oh, how they'll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child.

CEV: I, the LORD, will make the descendants of David and the people of Jerusalem feel deep sorrow and pray when they see the one they pierced with a spear. They will mourn and weep for him, as parents weep over the death of their only child or their first-born.

CEVUK: I, the Lord, will make the descendants of David and the people of Jerusalem feel deep sorrow and pray when they see the one they pierced with a spear. They will mourn and weep for him, as parents weep over the death of their only child or their firstborn.

GWV: "I will pour out the Spirit of blessing and mercy on David’s family and on those who live in Jerusalem. They will look at me, whom they have stabbed. Then they will mourn for him as one mourns for an only son, and they will cry bitterly for him as one cries for a firstborn son.


NET [draft] ITL: “I will pour out <08210> on <05921> the kingship <01004> of David <01732> and the population <03427> of Jerusalem <03389> a spirit <07307> of grace <02580> and supplication <08469> so that they will look <05027> to <0413> me, the one they have pierced <01856>. They will lament <05594> for <05921> him as one laments <05594> for <05921> an only son <03173>, and there will be a bitter cry <04843> for <05921> him like the bitter cry <04843> for <05921> a firstborn <01060>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Zakharia 12 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel