Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 19 >> 

NKJV: Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."


AYT: Namun, ketika Saul berbicara kepada imam itu, keributan di tempat perkemahan orang Filistin semakin bertambah besar. Saul berkata kepada imam itu, “Tariklah tanganmu!”

TB: Tetapi sedang Saul berbicara kepada imam itu, maka kian lama kian bertambahlah keributan di perkemahan orang Filistin, sehingga Saul berkata pula kepada imam itu: "Biarlah!"

TL: Maka sesungguhnya sementara Saul lagi bertitah kepada imam itu makinlah bertambah-tambah huru-hara dalam balatentara orang Filistin, sebab itu titah Saul kepada imam pula: Undurkanlah tanganmu!

MILT: Dan terjadilah, sementara Saul berbicara kepada imam, keributan di perkemahan Filistin itu terus berlanjut, semakin lama semakin dahsyat. Dan Saul berkata kepada imam itu, "Tariklah tanganmu."

Shellabear 2010: Tetapi sementara Saul berbicara kepada imam, huru-hara di perkemahan orang Filistin terus bertambah besar. Saul pun berkata kepada imam, “Tak usahlah.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi sementara Saul berbicara kepada imam, huru-hara di perkemahan orang Filistin terus bertambah besar. Saul pun berkata kepada imam, "Tak usahlah."

KSKK: Akan tetapi sementara Saul berbicara dengan imam itu, kekacauan yang terjadi di perkemahan orang Filistin semakin besar. Maka Saul berkata kepada imam itu, "Biarlah",

VMD: Saul berbicara dengan Ahia imam itu, tetapi keributan dan kekacauan terus semakin meningkat. Akhirnya Saul berkata kepada Ahia imam itu, “Cukup! Turunkanlah tanganmu.”

TSI: Sementara Saul mulai berbicara dengan imam itu, situasi perkemahan pasukan Filistin semakin kacau-balau. Hal itu mempengaruhi Saul sehingga dia berkata kepada imam itu, “Tidak ada waktu meminta petunjuk dari Allah!”

BIS: Ketika Saul sedang berbicara dengan imam itu, kegemparan dalam perkemahan orang Filistin semakin bertambah, sehingga Saul berkata kepada imam itu, "Kita tak sempat lagi untuk meminta petunjuk dari TUHAN!"

TMV: Ketika Raja Saul masih bertitah kepada imam itu, keadaan di perkhemahan orang Filistin semakin gempar. Oleh itu Raja Saul bertitah kepadanya, "Kita tidak sempat lagi untuk minta petunjuk daripada TUHAN!"

FAYH: Tetapi, sementara Saul berbicara kepada imam, teriakan dan kerusuhan di perkemahan orang Filistin makin menjadi-jadi. "Cepat! Apakah pesan Allah?" tanya Saul kepada imam itu.

ENDE: Sementara Sjaul berbitjara dengan imam itu, keriuhan didalam perkemahan orang2 Felesjet terus menghebat. Karena itu Sjaul berkata kepada imam itu: "Tariklah kembali tanganmu!"

Shellabear 1912: Maka jadilah sementara Saul lagi berkata-kata dengan imam itu maka makinlah bertambah-tambah huru hara yang di tempat kemah orang Filistin maka kata Saul kepada imam itu: "Undurkanlah tanganmu."

Leydekker Draft: Maka djadi, sedang SJa`ul lagi kata-katalah kapada 'Imam 'itu, bahuwa huro hara, jang 'ada dalam tantara 'awrang Filistin, 'itu makin lama makin lebeh bertambah-tambah: maka katalah SJa`ul kapada 'Imam 'itu; hejlakan tanganmu ber`ondor.

AVB: Tetapi sementara Saul berbicara dengan imam itu, huru-hara di perkhemahan orang Filistin semakin bertambah besar. Saul pun berkata kepada imam, “Tak perlu lagi.”


TB ITL: Tetapi sedang <05704> Saul <07586> berbicara <01696> kepada <0413> imam <03548> itu, maka kian lama kian <01980> <01980> bertambahlah <07227> keributan <01995> di perkemahan <04264> orang Filistin <06430>, sehingga Saul <07586> berkata <0559> pula kepada <0413> imam <03548> itu: "Biarlah!" [<01961> <0834> <0622> <03027>]


Jawa: Nanging nalika Sang Prabu Saul lagi wawan sabda karo imam iku, saya kisruh kaanane ing pakemahane bangsa Filisti, temah Sang Prabu Saul ngandika maneh marang imam iku: “Togna bae!”

Jawa 1994: Nalika Saul lagi omong-omong karo imam mau, wong-wong Filistin ing kémah saya gègèr, nganti Saul kandha karo imam, "Wis ora ana wektu menèh kanggo nyuwun dhawuh marang Gusti Allah."

Sunda: Sabot Saul nimbalan ka imam, guyur di pasanggrahan urang Pelisti beuki kacida. Mana saurna ka Ahia, "Moal kaburu naros heula ka PANGERAN!"

Madura: E bakto Saul teppa’na adhabu ka imam jareya, kabadha’an e parkemahanna oreng Filistin sajan baridhu, daddi Saul adhabu ka imam gella’, "Sateya la ta’ sempat pole nyo’ona petodu ka Pangeran!"

Bali: Nanging rikala ida ngandika ring sang pandita punika, iure ring pantaran wadua balan wong Pilistine sayan mawuwuh-wuwuh. Irika Ida Sang Prabu Saul raris mabaos ring sang pandita sapuniki: “Sampun nenten wenten sela malih buat nunasang ring Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Wettunna Saul mabbicara sibawa iyaro imangngé, awéwangengngé ri laleng akkémanna tau Filistingngé pédé tattambai, angkanna makkeda Saul lao ri imangngéro, "Dé’na wettutta untu’ méllau panunju polé ri PUWANGNGE!"

Makasar: Lalang a’bicarana Saul mae ri anjo imanga, pila’ katambammi karicuanga lalang ri kemana tu Filistin, sa’genna nakanamo Saul ri anjo imanga, "Tena kisawe appala’ pitunju’ battu ri Batara!"

Toraja: Iatonna marassan bangsiapa tu Saul ma’kada lako to minaa iato, sakerangngan-rangngannami tu kamaramban dio to’ tenda surodadu to Filistin, iamoto anna ma’kada pole’o tu Saul lako to minaa, nakua: Torroimi.

Karo: Asum Saul sangana ngerana denga ras imam e, i bas ingan erkemah kalak Pilisti si nggo guntar e, erdekahna ergejekna, emaka nina Saul man bana, "Lanai sempat nungkun TUHAN!"

Simalungun: Jadi sanggah na marsahap ai ope si Saul pakon malim ai, lambin gandani ma hageoron ai i parsaranan ni halak Palistim, gabe nini si Saul ma hu bani malim ai, “Seng pala be.”

Toba: Jadi uju mangkatai dope si Saul dohot malim i, lam tu gandana ma hagunturon di parsaroan ni halak Palistim. Dung i ninna si Saul ma tu malim i: Patait ma tanganmu!


NETBible: While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines’ camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”

NASB: While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

HCSB: While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest, "Stop what you're doing."

LEB: While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand from the ephod."

NIV: While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

ESV: Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

NRSV: While Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more; and Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

REB: While Saul was speaking, the confusion in the Philistine camp kept increasing, and he said to the priest, “Hold your hand.”

KJV: And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.

AMP: While Saul talked to the priest, the tumult in the Philistine camp kept increasing. Then Saul said to the priest, Withdraw your hand.

NLT: But while Saul was talking to the priest, the shouting and confusion in the Philistine camp grew louder and louder. So Saul said to Ahijah, "Never mind; let’s get going!"

GNB: As Saul was speaking to the priest, the confusion in the Philistine camp kept getting worse, so Saul said to him, “There's no time to consult the LORD!”

ERV: Saul was talking to Ahijah the priest waiting for advice from God. But the noise and confusion in the Philistine camp was growing and growing. Saul was becoming impatient. Finally, he said to Ahijah the priest, “That’s enough. Put your hand down and stop praying.”

BBE: Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.

MSG: While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: "Put the Ephod away."

CEV: Just as Saul finished saying this, he could see that the Philistine army camp was getting more and more confused, and he said, "Ahijah, never mind!"

CEVUK: Just as Saul finished saying this, he could see that the Philistine army camp was getting more and more confused, and he said, “Ahijah, never mind!”

GWV: While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand from the ephod."


NET [draft] ITL: While <05704> Saul <07586> spoke to <0413> the priest <03548>, the panic <01995> in the Philistines <06430>’ camp <04264> was becoming <01980> greater and greater <07227>. So Saul <07586> said <0559> to <0413> the priest <03548>, “Withdraw <0622> your hand <03027>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel