Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 32 >> 

NKJV: And the people rushed on the spoil, and took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with the blood.


AYT: Rakyat pun menyambar jarahannya, mengambil kambing domba, sapi, dan anak sapi, disembelih di tanah, dan dimakan oleh orang-orang itu dengan darahnya.

TB: sebab itu rakyat menyambar jarahan; mereka mengambil kambing domba, lembu dan anak lembu, menyembelihnya begitu saja di atas tanah, dan memakannya dengan darahnya.

TL: Kemudian maka orang banyak itupun menempuh akan jarahan, diambilnya akan lembu dan kambing dan anak lembu, dibantainya pada bumi, lalu dimakannya serta dengan darahnya.

MILT: Dan rakyat melakukan penjarahan, dan mereka mengambil kambing domba, dan lembu sapi, dan anak-anak lembu sapi, dan mereka membantainya ke tanah, dan rakyat memakan dengan darahnya.

Shellabear 2010: Maka mereka menyerbu jarahan, mengambil kawanan kambing domba, sapi dan juga anak sapi, lalu menyembelih semua itu di tanah. Dagingnya mereka makan, dan juga darahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka menyerbu jarahan, mengambil kawanan kambing domba, sapi dan juga anak sapi, lalu menyembelih semua itu di tanah. Dagingnya mereka makan, dan juga darahnya.

KSKK: menyerbu barang-barang rampasan dan mengambil domba, sapi dan lembu, dan sesudah mereka membantainya di lapangan terbuka, mereka makan mentah saja.

VMD: Mereka merampas domba, lembu, anak sapi dari Filistin. Mereka sangat lapar dan menyembelih hewan itu di atas tanah lalu memakannya, sedangkan daging sembelihan itu masih berdarah.

TSI: Karena itu, pada petang hari mereka mengambil jarahan yang dirampas, seperti domba, sapi dan anak-anak sapi. Mereka menyembelih binatang-binatang itu di atas tanah dan langsung memakan daging yang masih mengandung darahnya.

BIS: sehingga mereka berebut-rebutan mengambil barang rampasan yang didapatkan dari musuh; mereka mengambil domba dan sapi lalu memotongnya di tempat itu juga, dan langsung memakan daging yang masih ada darahnya.

TMV: sehingga mereka berebut-rebut mengambil barang jarahan yang baru dirampas daripada musuh; mereka mengambil domba dan lembu, serta menyembelih semuanya di tempat itu juga, lalu langsung makan daging yang masih berdarah.

FAYH: Pada malam itu mereka menyambar jarahan. Mereka menyembelih domba, sapi serta anak sapi, dan memakan mentah-mentah dagingnya yang masih berdarah.

ENDE: Karena itu rakjat menjerbukan diri pada djarahan. Mereka mengambil domba, sapi dan anak sapi, lalu menjembelihnja begitu sadja ditanah. Dan rakjat mulai memakannja dengan darahnja.

Shellabear 1912: Maka segala rakyat itu menyerbukan dirinya kepada rampasan itu diambilnya beberapa domba dan lembu dan anak lembu dipotongnya pada tanah itu maka oleh rakyat itu dimakannya serta dengan darah-darahnya.

Leydekker Draft: Komedijennja maka khawm 'itu membawa dirinja kapada rabutan, lalu 'ija meng`ambil kambing domba, lembuw, dan 'anakh-anakh lembuw, lalu marika 'itu membantejlah 'itu terhentar ditanah: maka khawm 'itu makanlah 'itu dengan darahnja.

AVB: Maka mereka menyerbu jarahan, mengambil kawanan domba, lembu dan juga anak lembu, lalu menyembelih semua itu di tanah. Dagingnya dimakan mereka berserta dengan darahnya.


TB ITL: sebab itu rakyat <05971> menyambar <06213> jarahan <07998>; mereka <05971> mengambil <03947> kambing domba <06629>, lembu <01241> dan anak lembu <01241> <01121>, menyembelihnya <07819> begitu saja di atas <05921> tanah <0776>, dan memakannya <0398> dengan darahnya <01818>. [<0413>]


Jawa: mulane padha nempuh rayahane, padha njupuk wedhus, sapi lan pedhet, iku padha disembelehi mangkono bae ana ing lemah lan dipangan sagetihe.

Jawa 1994: nganti padha ngrebut barang rampasan saka mungsuh; wedhus gèmbèl, sapiné padha dijupuki lan disembelèh ing panggonan kono; daging sing isih ana getihé padha dipangan.

Sunda: nepi ka parebut nyarokotan barang meunang ngarampas ti musuh, nyarokotan sapi jeung domba, dipareuncit di dinya keneh, dagingna diharakan teu ngurus getihan keneh.

Madura: Daddi kabbi pas padha saleng rebbu’ ngala’ rang-barang rampasan hasella arampas dhari moso; badha se ngala’ dumba ban sapena pas esambelli e jadhiya keya, dagingnga maske gi’ badha dharana terros ekakan e jadhiya.

Bali: Punika awinane ipun raris pagrudug ngambil barang jarahan saking mesehnyane, minakadinipun kambing, domba, banteng miwah godel, raris pukang-pukang ipun irika tumuli katunas rauhing rahnyane.

Bugis: angkanna makkabéttang mennang mala barang rirappa iya nalolongengngé polé ri balié; malani mennang bimbala sibawa saping nanagéréi ri onrongngéttoro, namatteru nanré jukuna iya engkaé mupa darana.

Makasar: sa’genna a’rampasa’mi ke’nanga angngallei apa-apa nirampasaka battu ri musua. Angngallei ke’nanga gimbala’ siagang sapi nampa napolong anjoreng memang ri tampaka, nampa nakanre memang dagenna niaka ija cera’na.

Toraja: Iamoto nalaoimi to buda tu pangrampa; naalami tu domba sia sapi sia anak sapi, natunui dao kuli’na padang, anna kandei sola rarana.

Karo: Emaka kurang pedas akapna muati barang-barang rampasen i bas musuh e nari; ibuatna biri-biri ras lembu, minter igelehna i je, jenari ipanna dagingna ras dareh si lit denga i bas daging e.

Simalungun: Dob ai ipindahi halak simbuei ai ma taban-taban, ibuat sidea ma biri-biri, lombu pakon anak ni lombu, anjaha isayat ma ai i tanoh ai; anjaha ipangan bangsa ai ma ai rap pakon darohni.

Toba: (IV.) Dung i marsiraup ma bangso i tu tabantaban i, jala dibuat nasida birubiru dohot lombu dohot angka anak ni lombu, laos dipotongi manangkas di tano i, jala dipapangani rap dohot mudar.


NETBible: So the army rushed greedily on the plunder, confiscating sheep, cattle, and calves. They slaughtered them right on the ground, and the army ate them blood and all.

NASB: The people rushed greedily upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slew them on the ground; and the people ate them with the blood.

HCSB: they rushed to the plunder, took sheep, cattle, and calves, slaughtered them on the ground, and ate meat with the blood still in it.

LEB: So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.

NIV: They pounced on the plunder and, taking sheep, cattle and calves, they butchered them on the ground and ate them, together with the blood.

ESV: The people pounced on the spoil and took sheep and oxen and calves and slaughtered them on the ground. And the people ate them with the blood.

NRSV: so the troops flew upon the spoil, and took sheep and oxen and calves, and slaughtered them on the ground; and the troops ate them with the blood.

REB: that they turned to plunder and seized sheep, cattle, and calves; they slaughtered them on the bare ground, and ate the meat with the blood in it.

KJV: And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people did eat [them] with the blood.

AMP: [When night came and the oath expired] the men flew upon the spoil. They took sheep, oxen, and calves, slew them on the ground, and ate them [raw] with the blood.

NLT: That evening they flew upon the battle plunder and butchered the sheep, cattle, and calves, but they ate them without draining the blood.

GNB: and so they rushed over to what they had captured from the enemy, took sheep and cattle, slaughtered them on the spot, and ate the meat with the blood still in it.

ERV: They had taken sheep, cows, and calves from the Philistines. Now they were so hungry that they killed the animals on the ground and ate them. And the blood was still in the animals.

BBE: And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it.

MSG: Then they started plundering. They grabbed anything in sight--sheep, cattle, calves--and butchered it where they found it. Then they glutted themselves--meat, blood, the works.

CEV: They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.

CEVUK: They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood.

GWV: So the troops seized the Philistines’ belongings. They took sheep, cows, and calves, and butchered them on the ground. The troops ate the meat with blood still in it.


NET [draft] ITL: So the army <05971> rushed greedily <06213> on <0413> the plunder <07998>, confiscating <03947> sheep <06629>, cattle <01241>, and calves <01241> <01121>. They slaughtered <07819> them right on <05921> the ground <0776>, and the army <05971> ate <0398> them blood <01818> and all.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 32 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel