Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 3 : 21 >> 

NKJV: Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.


AYT: Saudara-saudaraku yang kukasihi, jika hati kita tidak menyalahkan kita, kita memiliki keyakinan diri di hadapan Allah.

TB: Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau hati kita tidak menuduh kita, maka kita mempunyai keberanian percaya untuk mendekati Allah,

TL: Hai segala kekasihku, jikalau hati kita tiada menyalahkan kita, maka kita ada keluasan hati kepada Allah;

MILT: Yang terkasih, jika hati kita tidak mempersalahkan kita, kita memiliki keyakinan diri terhadap Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, jikalau hati kita tidak merasa tertuduh, maka kita berani memasuki hadirat Allah,

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, jikalau hati kita tidak merasa tertuduh, maka kita berani memasuki hadirat Allah,

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku yang kukasihi, jikalau hati kita tidak merasa tertuduh, niscaya kita berani memasuki hadirat Allah,

KSZI: Oleh yang demikian, saudara-saudara yang kukasihi, jika hati nurani kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan tetap hati.

KSKK: Apabila hati nurani kita tidak menghukum kita, Saudara-saudara yang terkasih, kita dapat mempunyai kepercayaan penuh pada Allah.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku yang terkasih, jika hati kita tidak menuduh kita berbuat salah, kita mempunyai keberanian untuk mendekati Allah,

VMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, jika hati kita tidak menuduh kita berbuat salah, kita mempunyai keberanian untuk mendekati Allah,

AMD: Saudara-saudaraku yang terkasih, kalau hati kita tidak menyalahkan kita, kita mempunyai keberanian untuk datang kepada Allah.

TSI: Saudara-saudari yang saya kasihi, kalau hati kita tidak merasa bersalah, kita bisa datang kepada Allah lewat doa tanpa rasa takut,

BIS: Jadi, Saudara-saudaraku yang tercinta, kalau hati kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan keberanian.

TMV: Oleh itu, sahabat-sahabat yang aku kasihi, jika hati nurani kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan penuh keberanian.

BSD: Saudara-saudaraku yang tercinta, jika hati kita tenang di hadapan Allah, maka kita dapat datang kepada-Nya dengan lebih berani.

FAYH: Tetapi, Sahabat-sahabat yang saya kasihi, jikalau hati nurani kita jernih, kita dapat menghadap Tuhan dengan keyakinan yang pasti.

ENDE: Kekasih-kekasihku, djika suara-hati kita tidak menghukum kita, kita berharap dengan berani kepada Allah.

Shellabear 1912: Hai segala kekasihku, jikalau tiada kita dicela oleh hati kita, niscaya berani hati kita pada hadirat Allah;

Klinkert 1879: Hai kekasihkoe, kalau tidak kita disalahkan olih hati kita, maka adalah berani pada kita bagai Allah.

Klinkert 1863: Hei kekasihkoe! kaloe hati kita tidak salahken kita, maka baroe ada sama kita brani hati bagi Allah;

Melayu Baba: Hei sgala kkaseh, jikalau hati kita t'ada salahkan kita, tntu-lah kita ada brani-hati dpan Allah;

Ambon Draft: H/e kekaseh-kekasehku! djikalaw hati kami tijada ba-persalahkan diri kami, bagitu djuga ada pada kami satu kasuka; an berhadapan Allah;

Keasberry 1853: Kukasih, jikalau hati kami tiada munyalahkan kami, maka bahrulah ada pada kami brani hati bagie Allah.

Keasberry 1866: Kŭkasih, jikalau hati kami tiada mŭnyalahkan kami, maka bahrulah ada pada kami brani hati bagie Allah.

Leydekker Draft: Hej 'awrang kekaseh 2, djikalaw hati kamij tijada bapersalahkan kamij, nistjaja 'ada pada kamij kaluwasan hati kapada 'Allah:

AVB: Oleh yang demikian, saudara-saudara yang kukasihi, jika hati nurani kita tidak menyalahkan kita, kita dapat menghadap Allah dengan tetap hati.

Iban: Menyadi ke dikesayauka aku, enti ati kitai enda besalahka kitai, kitai berani bediri di mua Allah Taala;


TB ITL: Saudara-saudaraku yang kekasih <27>, jikalau <1437> hati <2588> kita tidak <3361> menuduh <2607> kita, maka kita mempunyai <2192> keberanian percaya <3954> untuk mendekati <4314> Allah <2316>,


Jawa: He, para kekasih, manawa kita ora kawelehake dening ati kita, dadi padha bisa sowan marang ing ngarsane Gusti Allah kalawan tatag ing pracaya,

Jawa 2006: Para Sadulurku kang kinasih, menawa ati kita ora melèhaké kita, dadi kita padha kanthi teguh ing pracaya sowan ing ngarsané Allah,

Jawa 1994: Sedulur-sedulur sing daktresnani! Yèn kita ora nganti diwelèhaké déning ati kita, dadi kita padha bisa sowan ing ngarsané Gusti Allah klawan ati sing tatag.

Jawa-Suriname: Para sedulurku sing tak trésnani, nèk atiné awaké déwé ora rumangsa nduwé salah apa-apa, awaké déwé ya ora usah wedi mara nang nggoné Gusti Allah ing sakjeroné pandonga.

Sunda: Jadi, dulur-dulur, lamun tina budi rasa teu aya dakwaan naon-naon mah urang teh tangtu teger di payuneun Allah.

Sunda Formal: Upama tina budi rasa urang taya dakwaan naon-naon, rek barang suhunkeun ka Allah teh tangtu moal rumegag;

Madura: Daddi, tan-taretan se kakase, mon sampeyan ban kaula ta’ esala’agi bi’ atena dibi’, sampeyan ban kaula bisa bangal ngadhep ka Allah.

Bauzi: Labihàmu ebe eho deeli vou alem dam oa, im ahu ad nibe iba neha, “Um faina modeho,” lahame iba it vàlu gagu im ladi daleàdem vabameam làhà iho Ala bake tom gagodam di iho gi ahu meoli tom gagodam bak.

Bali: Duaning punika, duh parasawitran tiange sane sayang, yening manah iragane nenten ngiwangang iraga, iraga pacang purun ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Jadi, o Paharingku je inyinta, amon atei itah dia manyalan itah, itah tau manaharep Hatalla hayak dia mikeh.

Sasak: Jari, semeton senamian saq tiang kasihin, lamun atẽnte ndẽq nyalahang ite, ite parek tipaq Allah siq keyakinan saq pasti.

Bugis: Jaji, Saudara-saudaraku iya upojiyé, rékko ati marilaletta dé’ napasalaki, weddikki mangolo ri Allataala sibawa abaraningeng.

Makasar: Jari, sikamma sari’battangku kukarimangngia, punna tena nanibilang salaki’ ri ati mailalanta, akkulle maki’ andallekang ri Allata’ala siagang barani.

Toraja: E mintu’ pa’kaboro’ku, iake tae’ siai napasalaki’ penaanta, manassa barani penaanta mennolo lako Puang Matua;

Duri: Ee, tomala'bihku' to kupakamoja'! Ianna te'da tasala situru' tangngahta', la baraniki' massambajang lako Puang Allataala.

Gorontalo: Mongowutata ngoimani ta otoliangu'u, wonu hilanto dila hemoda'awa olanto, ito yiyakini motaluwa wolo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Oditolio, mongo wutatuu̒, tao̒tolia̒ngo, wonu hilaanto diila mopotala olanto, ito mowali motaalua lo Allahu Taa̒ala wolo obobuheli.

Balantak: Utu-utusku men kolingu'ku! Kalu noanta sian mompoposala' i kita, mbaka' i kita momoko taka poororo'up tia Alaata'ala,

Bambam: Oa' solaku to kukamasei, maka' too tä'um bata-bata penabanta, tä'ungki' too la mahea' dio olona Puang Allataala.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu to nipotoweku, ane kita da'a nipakasala pekiri rara nta'ita mboto, mabia kita mantingayo Alatala.

Mongondow: Daí utatku mita inta kinotabiku, aka gina naton diaí mopotaḷaí ko'i naton, yo kita in diaíbií mo'ondok mayak kon tayowon i Allah.

Aralle: Oa' solasohongku ang kukalemui, ponnato dang bata-bata inahanta, damingkea'to la mahea' di hao di olona Puang Alataala.

Napu: Mewali, halalu au kupokaahi, ane barapoke nasalai lalunta, baimoke mohungkuki Pue Ala,

Sangir: Kụ manga anạ u sěmbaụku ikẹ̌kěndagẹ̌, kereu naungi kitẹ e tawe mapẹ̌sal᷊ang kitẹ e, ute i kitẹ makapẹ̌těngomben Duata e ringangu karal᷊oahẹ̌.

Taa: Wali ngana-ngana to kuporayang, ane raya ngkita tamo manganto'o kita sala, kita maroso raya mampotango i Pue Allah.

Rote: Lena-lenak tolano ngala lemin! Metema ita tame'da nana ita sala-singon ta soona, ita tapalani tasasale matak to Manetualain.

Galela: So, ai dodiao tinidododara, nakoso nanga sininga inasisalawa o Gikimoi Awi simaka, ngone bilasu pobarani de upa he powimodo.

Yali, Angguruk: Anden nindi henesug lahiyon nori, nininggareg ninindi fam wenggel haruk laheyon ariyen siyag ane nunubam lombohap tahuk fug halug Allah alukema nenembong se roho welam teg lamuhuk.

Tabaru: So 'Esa moi, nako to ngone nanga singina koinasisalawa, ngone 'idadi pobarani potaari ma Jo'oungu ma Dutuka.

Karo: Emaka o senina-senina si kukelengi, adi pusuh peratenta la nalahken kita, tetap kap ukurta i adep-adepen Dibata.

Simalungun: Nasiam hinaholongan, anggo seng isalahkon uhurta hita, marhinsah ni uhur do hita i lobei ni Naibata.

Toba: Hamu angka haholongan, molo so disolsoli rohanta hita, marhiras ni roha do hita maradophon Debata.

Dairi: Jadi alè dengan sinikekellengen, mula ibas pusuh peratènta oda lot kita memmaing salah, tok mo kita janah berrani i hadeppen Dèbata.

Minangkabau: Jadi, sudaro-sudaro ambo nan tacinto, jikok ati kito indak manyalahkan kito, mako kito indak takuik mangadap Allah.

Nias: Tobali, ya'ami ira talifusõgu ni'omasi'õ, na lõ iw̃a'õ tõdõda fasala ita, ba lõ ata'u ita wangondrasi Lowalangi.

Mentawai: Oto ale kam Sasarainangku simanuntut bagakku, ké tá baí ijoaké sita paatuatta, bailiu ró bagatta mei ka matat Taikamanua.

Lampung: Jadi Puari-puariku sai tecinta, kik hati ram mak nyalahko ram, ram dapok ngehadap Allah jama kebanian.

Aceh: Ngon lagée nyan, Syedara-syedara lôn nyang teucinta, meunyoe até tanyoe hana jipeusalah tanyoe, tanyoe hase tameuhadab ubak Po teu Allah ngon beurani.

Mamasa: O anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, ianna ta'miki' napasala penawanta, ta'miki' la marea' mengngolo lako Puang Allata'alla.

Berik: Am afelen mesna ai isa ajes nesiktababilirim, afa nei nelem inibe enggam negama towaswenaram nei etam-etama kapka nejama eyebiyen, gam jega Uwa Sanbagirem tarnap jam fyafe, ini nes kanaufer gangge folbamini, nejama ereyen.

Manggarai: Asé-ka’én ata momang laku! Émé ité toé sala le naid, ité ngancéng mai kamping Mori Keraéng ali metek imbid.

Sabu: Hakku Tuahhu-tuahhu ddhei ya, ki do dho hala ke di ne ane ade di, do nara ke di ta mengadha nga Deo nga bhani dhallu.

Kupang: Ana sayang dong! Kalo kotong pung hati sonde tudu sang kotong, na, kotong bisa parcaya diri deng sonde usa malu waktu kotong datang mangada sang Tuhan Allah.

Abun: Sane ji bi nji ji bi nyanggon gato ji jimnotku, men ben sukibit mwa, ete men kwet su sangge it yo, men jam do Yefun Yesus tot suktot wa men ne. Sane men karowa Yefun sor, men yo nyuwa An nde. Men karowa An, men ki suk su An sor.

Meyah: Edohuji ongga dudou okora rot, enadaij nou mudou efeneinei rot mar ongga oska insa koma deika guru, jeska Allah onsuna rot mar ongga oska insa koma jeska mudou efesi fob. Jefeda ebeibeyaif mimif mijginaga rot tenten oida Allah odou eskeira rot mimif ojgomu fob.

Uma: Jadi', ompi'–ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai'-ta, daho'-tamo mponyanyo Alata'ala,

Yawa: Sya arakovo inanuga no wasai, ranivara wansanuga mo wansanayao ayao kakai inta rai jewen, weamo wanjanive ramu, yara wambambunin wansayai no Amisye amune rai.


NETBible: Dear friends, if our conscience does not condemn us, we have confidence in the presence of God,

NASB: Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

HCSB: Dear friends, if our hearts do not condemn us we have confidence before God,

LEB: Dear friends, if our heart does not condemn [us], we have confidence before God,

NIV: Dear friends, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God

ESV: Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;

NRSV: Beloved, if our hearts do not condemn us, we have boldness before God;

REB: My dear friends, if our conscience does not condemn us, then we can approach God with confidence,

KJV: Beloved, if our heart condemn us not, [then] have we confidence toward God.

AMP: And, beloved, if our consciences (our hearts) do not accuse us [if they do not make us feel guilty and condemn us], we have confidence (complete assurance and boldness) before God,

NLT: Dear friends, if our conscience is clear, we can come to God with bold confidence.

GNB: And so, my dear friends, if our conscience does not condemn us, we have courage in God's presence.

ERV: My dear friends, if we don’t feel that we are doing wrong, we can be without fear when we come to God.

EVD: My dear friends, if we don’t feel that we are doing wrong, then we can be without fear (have confidence) when we come to God.

BBE: My loved ones, if our heart does not say that we have done wrong, we have no fear before him;

MSG: And friends, once that's taken care of and we're no longer accusing or condemning ourselves, we're bold and free before God!

Phillips NT: And if, dear friends of mine, our conscience no longer accuses us, we may have the utmost confidence in God's presence.

DEIBLER: Dear friends, when we do not feel guilty because of our sins, we can pray to God confidently.

GULLAH: Me deah fren, ef we haat ain condemn we, we full op wid courage wen we come fo God.

CEV: Dear friends, if we feel at ease in the presence of God, we will have the courage to come near him.

CEVUK: Dear friends, if we feel at ease in the presence of God, we will have the courage to come near him.

GWV: Dear friends, if our conscience doesn’t condemn us, we can boldly look to God


NET [draft] ITL: Dear friends <27>, if <1437> our conscience <2588> does not <3361> condemn <2607> us, we have <2192> confidence <3954> in the presence of <4314> God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Yohanes 3 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel