NKJV: Therefore men fear Him; He shows no partiality to any who are wise of heart."
AYT: Oleh karena itu, manusia takut akan Dia, karena Dia tidak memandang siapa pun yang menganggap dirinya berhikmat.”
TB: Itulah sebabnya Ia ditakuti orang; setiap orang yang menganggap dirinya mempunyai hikmat, tidak dihiraukan-Nya."
TL: Maka sebab itu baiklah segala manusia takut akan Dia, karena tiada dipandang-Nya akan orang yang bijaksana hatinya.
MILT: Demikianlah manusia takut akan Dia; setiap orang yang bijaksana dalam hati, tidak Dia pandang."
Shellabear 2010: Itulah sebabnya orang bertakwa kepada-Nya, Ia tidak mengindahkan semua orang yang mengaku berhati bijak.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Itulah sebabnya orang bertakwa kepada-Nya, Ia tidak mengindahkan semua orang yang mengaku berhati bijak."
KSKK: Karena itu, orang-orang menghormati Dia; orang-orang bijak tak berarti dalam pandangan-Nya.
VMD: Oleh sebab itu, orang takut dan menghormati-Nya. Ia tidak menghormati mereka yang menganggap dirinya bijak.”
BIS: Itulah sebabnya Ia patut dihormati oleh siapa saja, dan orang yang mengaku arif, tak dihiraukan-Nya."
TMV: Itulah sebabnya, setiap manusia menghormati Allah, dan orang yang mengaku dirinya bijak tidak dihiraukan-Nya."
FAYH: Tidak mengherankan bila di mana-mana manusia takut kepada-Nya. Karena orang (yang menganggap diri) paling bijak sekalipun bukan apa-apa dalam pandangan Allah!"
ENDE: Maka itu Ia ditakuti manusia, bagi Dialah hormat semua orang jang bidjak hatinja.
Shellabear 1912: Itulah sebabnya orang takut akan Dia tiada diindahkan-Nya orang yang bijak hatinya sekalipun."
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'awrang takot 'akan dija: tijada 'ija menilikh segala 'awrang jang bidjakh hatinja.
AVB: Itulah sebabnya orang takut kepada-Nya, Dia tidak mengendahkan semua orang yang mengaku berhati bijak.”
TB ITL: Itulah sebabnya <03651> Ia ditakuti <03372> orang <0582>; setiap orang <03605> yang menganggap dirinya mempunyai hikmat <02450>, tidak <03808> dihiraukan-Nya <07200>." [<03820>]
Jawa: mulane diwedeni dening wong, sarta saben wong kang rumangsa wicaksana, iku ora dipreduli.”
Jawa 1994: Mulané wis sapantesé Panjenengané diurmati déning sapa waé; wong sing ngaku pinter ora digapé déning Panjenengané."
Sunda: Pantes saban jalma mikagimir ka Mantenna. Ka nu boga angkeuh pinter Mantenna teu pisan nganggap."
Madura: Lantaran jareya sapa’a bai kodu hormat ka Allah, ban oreng se ngako penter ta’ eparduli bi’ Salerana."
Bali: Duaning punika nentenja tawah yening sakancan jadmane angob ring Ida tur Ida nenten lingu ring jadmane sane ngaku-ngaku wicaksana.”
Bugis: Iyanaro saba’na Nasipato ripakalebbi ri nigi-nigi, sibawa tau iya mangakué mapanré, dé’ Najampangiwi."
Makasar: Lanri kammanami nasiratang nipakalompo ri manna pole inai, na taNajampangia tau nakanaya kalenna cara’de’."
Toraja: Iamoto Nakataku’i ma’rupa tau tu Puang, apa iatu to tang ma’perangi moi misa’ tae’ Natiroi Puang.
Karo: Em sabapna manusia mbiar man Dibata; kalak si pentar akapna bana, la sitik pe DiateNa."
Simalungun: Halani ai, talup do Ia habiaran ni jolma; seng kawahkonon-Ni halak na mangahap pentar ia.”
Toba: Dibahen i tama ingkon dihabiari jolma Ibana, ai ndang marnida bohi ni saluhut jolma angka na bisuk Ibana.
NETBible: Therefore people fear him, for he does not regard all the wise in heart.”
NASB: "Therefore men fear Him; He does not regard any who are wise of heart."
HCSB: Therefore, men fear Him. He does not look favorably on any who are wise in heart.
LEB: That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise."
NIV: Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
ESV: Therefore men fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
NRSV: Therefore mortals fear him; he does not regard any who are wise in their own conceit."
REB: Therefore mortals pay him reverence, and all who are wise fear him.
KJV: Men do therefore fear him: he respecteth not any [that are] wise of heart.
AMP: Men therefore [reverently] fear Him; He regards {and} respects not any who are wise in heart [in their own understanding and conceit].
NLT: No wonder people everywhere fear him. People who are truly wise show him reverence."
GNB: No wonder, then, that everyone is awed by him, and that he ignores those who claim to be wise.
ERV: That is why people fear and respect him. He shows no respect for those who think they are wise.”
BBE: For this cause men go in fear of him; he has no respect for any who are wise in heart.
MSG: So bow to him in deep reverence, one and all! If you're wise, you'll most certainly worship him."
CEV: And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.
CEVUK: And so we humans fear God, because he shows no respect for those who are proud and think they know so much.
GWV: That is why people should fear him. He does not respect those who think they’re wise."
NET [draft] ITL: Therefore <03651> people <0582> fear <03372> him, for he does not <03808> regard <07200> all <03605> the wise <02450> in heart <03820>.”