Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Efesus 4 : 14 >> 

NKJV: that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,


AYT: Dengan demikian, kita bukan lagi anak-anak yang diombang-ambingkan oleh ombak dan dibawa ke sana kemari oleh berbagai angin pengajaran, oleh tipu daya manusia, oleh kecerdikan dari penipuan yang licik.

TB: sehingga kita bukan lagi anak-anak, yang diombang-ambingkan oleh rupa-rupa angin pengajaran, oleh permainan palsu manusia dalam kelicikan mereka yang menyesatkan,

TL: supaya jangan lagi kita menjadi kanak-kanak, beralun-alun seperti gelombang, dan ditiup oleh segala jenis angin pengajaran, dengan semu daya manusia dan cerdiknya, yang membawa kepada segala akal yang sesat,

MILT: sehingga kita tidak lagi menjadi kanak-kanak yang diombang-ambingkan dan digiring oleh pelbagai angin pengajaran dengan tipu daya manusia dalam kelicikan dengan muslihat penyesatan.

Shellabear 2010: Dengan demikian, kita bukan lagi kanak-kanak yang diombang-ambingkan dan terbawa kian kemari oleh berbagai angin pengajaran dalam tipu daya manusia dan dalam kecerdikan yang mengarah kepada kelicikan yang menyesatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian, kita bukan lagi kanak-kanak yang diombang-ambingkan dan terbawa kian kemari oleh berbagai angin pengajaran dalam tipu daya manusia dan dalam kecerdikan yang mengarah kepada kelicikan yang menyesatkan.

Shellabear 2000: Dengan demikian, kita bukan lagi kanak-kanak yang diombang-ambingkan dan terbawa kian kemari oleh berbagai angin pengajaran dalam tipu daya manusia dan dalam kecerdikan yang mengarah kepada kelicikan yang menyesatkan.

KSZI: Maka, kita tidaklah lagi berupa kanak-kanak, dipukul ombak dan ditiup ke sana ke mari oleh setiap angin pengajaran orang, tipu daya manusia, dan putar belit muslihat jahat.

KSKK: Demikian kita tidak lagi diombang-ambingkan seperti anak-anak oleh gelombang dan angin berbagai ajaran dan ditipu oleh orang-orang yang licik, yang menyeret mereka ke dalam kesesatan.

WBTC Draft: Jadi, kita tidak lagi seperti anak-anak yang diombang-ambingkan ombak ke sana kemari. Kita tidak mudah terpengaruh oleh ajaran baru yang kita dengar dari orang yang mencoba untuk membohongi kita. Mereka membuat rencana dan mencoba dengan berbagai cara membujuk orang agar mengikuti jalan yang salah.

VMD: Jadi, kita tidak lagi seperti anak-anak yang diombang-ambingkan ombak ke sana kemari. Kita tidak mudah terpengaruh oleh ajaran baru yang kita dengar dari orang yang mencoba untuk membohongi kita. Mereka membuat rencana dan mencoba dengan berbagai cara membujuk orang agar mengikuti jalan yang salah.

AMD: Dengan begitu, kita tidak lagi menjadi seperti anak-anak, yang diombang-ambingkan ke sana kemari oleh bermacam-macam angin pengajaran, kelicikan manusia, dan segala macam tipuan yang menyesatkan.

TSI: Dengan memakai kemampuan rohani itu, kita tidak akan lagi seperti anak-anak yang mudah terpengaruh dan terbawa ke sana kemari oleh arus ajaran-ajaran baru. Karena ada banyak guru palsu yang menyesatkan dengan ajaran licik yang sengaja dibuat supaya kelihatan benar.

BIS: Maka kita tidak menjadi anak-anak lagi yang terombang-ambing dan terbawa-bawa ke sana ke mari oleh arus bermacam-macam pengajaran dari orang-orang yang licik. Mereka menyesatkan orang dengan tipu muslihat mereka.

TMV: Barulah kita tidak menjadi anak-anak lagi, yang diumbang-ambingkan dan ditiup ke sana sini oleh angin ajaran orang licik. Mereka menyesatkan orang dengan tipu muslihat.

BSD: Maka kita tidak lagi bertindak seperti anak-anak yang mudah menerima bermacam-macam ajaran, seperti kapal yang diombang-ambingkan oleh angin dan dibawa ke sana kemari oleh ombak. Kita tidak akan percaya lagi kepada ajaran-ajaran yang diberikan oleh orang-orang licik. Mereka menipu orang supaya menerima ajaran mereka.

FAYH: Maka kita tidak lagi seperti anak-anak, yang kepercayaannya selalu berubah karena ada orang yang mengemukakan suatu pendapat lain, atau membohongi kita demikian rupa, sehingga kebohongan itu seakan-akan suatu kebenaran.

ENDE: Kalau demikian, maka kita tidak lagi kanak-kanak jang diombang-ambingkan dan diseret serta oleh tiap-tiap tiupan angin, jaitu oleh tiap-tiap adjaran buah pikiran orang-orang tjurang, jang litjik siasatnja untuk menjesatkan orang,

Shellabear 1912: supaya jangan lagi kita menjadi kanak-kanak, yang dipukul ombak dan ditiupkan kesana-kemari oleh tiap-tiap angin, yaitu pengajaran orang, dengan tipu daya manusia dan cerdiknya yang membawa kepada segala akal yang sesat;

Klinkert 1879: Soepaja djangan lagi kita saperti kanak-kanak dan ombak jang dipontang-pantingkan dan dipoesing-poesingkan olih djenis-djenis angin pengadjaran, olih segala tipoe orang, olih tjerediknja dalam akal penggoda;

Klinkert 1863: {1Ko 14:20} Sopaja djangan kita-orang lagi djadi saperti anak-anak, {Mat 11:7} jang tergojang dan jang dibawa kasana-kamari olih djenis-djenis angin pengadjaran, dengan silap manoesia, dan daja-oepaja jang tjerdik dalem akal pemboedjoek;

Melayu Baba: spaya jangan lagi kita mnjadi anak-anak, yang kna pukol ombak, dan kna tiop sana-sini oleh angin pngajaran orang, dngan tipu-daya manusia, dngan cherdek-nya yang mmbawa k-pada sgala akal ssat;

Ambon Draft: Agar djangan kami ada lagi seperti anak-anak kitjil, terpusing dan terputar awleh sasawatu angin pengadjaran, itupawn awleh dusta perlente manusija-manusija, awleh da-ja-upaja dan tjeredik putar balik.

Keasberry 1853: Supaya janganlah kulak kami lagi jadi sapurti kanak kanak yang puntang panting, dan yang dibawanya kasana kamari ulih junis junis angin pungajaran, dungan silap manusia, dan daya upaya yang churdek dihundapkannya handak munipu;

Keasberry 1866: Supaya janganlah kŭlak kami lagi jadi spŭrti kanak kanak yang puntang panting, dan yang dibawanya kasana kamari ulih jŭnis jŭnis agin pŭngajaran, dŭngan silap manusia, dan daya upaya yang chŭrdik dihŭndapkannya handak mŭnipu;

Leydekker Draft: Sopaja djangan kamij 'ada lagi ka`anakh 2, jang tergarakh 2 seperti galombang dan ter`anjut 2 'awleh segala djenis 'angin pang`adjaran, dengan semuw daja manusija 2, dengan tipu daja 'akan membawa kapada simpangan kasasatan:

AVB: Maka, kita tidaklah lagi berupa kanak-kanak, dipukul ombak dan ditiup ke sana ke mari oleh setiap angin pengajaran orang, tipu daya manusia, dan putar belit muslihat jahat.

Iban: Kitai enda tau agi nyadi anak mit ke dikebu lalu ditabanka kia-kia ulih genap macham ajar ti datai ari akal mensia, enggau ulih kelakar orang ke nipu.


TB ITL: sehingga <2443> kita <1510> bukan lagi <3371> anak-anak <3516>, yang diombang-ambingkan <2831> oleh rupa-rupa <3956> angin <417> pengajaran <1319>, oleh <1722> permainan palsu <2940> manusia <444> dalam <1722> kelicikan <3834> <3180> mereka yang menyesatkan <4106>, [<2532> <4064> <4314>]


Jawa: temahan kita ora dadi bocah maneh, kang diobat-abitake dening sarupane angine piwulang, dening pratingkah nasar lan culikane manungsa kang mblasukake,

Jawa 2006: temahan kita ora dadi bocah manèh, kang diontang-antingaké déning sarupaning anginé piwulang, déning pratingkah nasar lan culikané manungsa kang mblasukaké,

Jawa 1994: Temahan kita mari dadi bocah, sing katut ing ombak lan mrana-mréné kagawa déning anginé piwulang sing molah-malih, sing diwulangaké déning para tukang apus-apus sing nedya nasaraké wong srana akal sing julig.

Jawa-Suriname: Dadiné awaké déwé ya wis ora kaya botyah tyilik menèh, kaya ombak rana-réné katut anginé piwulang sing molah-malih. Kuwi piwulangé wong sing ngapusi kowé lan tujuané namung arep nyasarké kowé nganggo werna-werna akal.

Sunda: Lamun geus kitu urang teh geus lain barudak, moal kabawa ku ombak jeung angin gogoda, ku jelema-jelema anu nipu merdaya ngajar teu bener.

Sunda Formal: Upama geus bisa kitu, urang teh geus moal kawas budak anu masih keneh bisa dibibitaan; moal kawas ombak anu beunang diulinkeun ku angin; moal kaolo ku rupa-rupa pangajaran teu uni, nya nu diasong-asong ku jelema-jelema julig, nu rek nipu merdaya sarta nyilakakeun tea;

Madura: Daddi sampeyan sareng kaula sadaja banne na’-kana’ pole se bang-galimbangan egiba gilina pangajaran se acem-macem dhari reng-oreng se salenter. Reng-oreng ganeka nepo reng-oreng laen kantos padha sala jalan.

Bauzi: Labihameam làhà im ba data koenati uloholi meit im gagom di uledemoholehe damat modem vabak. Im ba data koenati uloho vab labe meit giomim vameadam dam labe neha, “Iho meia ahi vagedase,” lahadam dam labe iba im gagom di im ba aime im iudu ium vuzehi meeda. Im iudu ium vuzehi meeda. Labihadam vabak. Labi laha im ba ihe itea tomba laba vou ladam di nutabe fai nom ilu ibi iho lalo ozoho bak iuba lam bi gi nutabe fai nom ilu vao fi tauledam labe iehelai iehelaidam bakti uloho vabak. Abo im ba ahu fi goaitoi ozom bili ibi iho modelo modem bak lam ba modem vabiem vabak. Abo ibi iho tu vuzehehe bak lam ba veimdem vaba abo gi labaha bohu tu vuzehi modesdam bak.

Bali: Iraga tan patut kantun sakadi rare, sane kaanyudang antuk ombak tur ampehang angin, inggih punika peplajahan saking anake sane ngawinang anake lianan pada paling.

Ngaju: Maka itah dia manjadi kare anak korik hindai je murah hanyut awi dehes sepsimpan kare ajar ain kare oloh je apik manirok. Ewen mampalayang oloh hapan tanjaron ewen.

Sasak: Make ite ndẽq jari kanak-kanak malik saq ndẽq tetep pendirian dait tejauq ketoq-ketẽq siq macem-macem pengajahan lantaran tipu muslihat manusie dait lẽq dalem kelicikan ie pade saq nyesatang.

Bugis: Na dé’na tancaji ana’-ana’na iya kaléwa’-kaléwa’é sibawa iya kacowé-cowéé ritiwi ri pangarunna maddupa-rupang pappagguruwang polé risining tau iya maccaé. Napapusai mennang tauwé sibawa belléna.

Makasar: Jari, tena nisanrapang ana’-ana’, akkullea nierang anrai’-kalau’ ri pangngajaranna tau la’bua akkala’ salana. Natipui siagang naakkala’ salai taua, nanaerang mae ri oloang salaya.

Toraja: kumua damo anta mapia-pia tikalulun-lulun susi bombang sia nairi’ lu lako lu dio mai ma’rupa-rupa angin pangadaran, diona pakenanna tau sia pakira-kiranna, tu mebanna lako tangnga’ mepapusa,

Duri: Te'damo tasusi tontamane' matappa' napamale melako mangrupa-rupa pangngajaranna tokalasi, to madoang mpalao sala ba'tu nnuragaki'.

Gorontalo: Wonu odito, ito ma dilalo odelo ta kekeingo ta gambangi oanga lo tililahepala lo pongajari lo tawu, odelo bulotu hepoyitohu dupota wawu buolo oditomota odiyamayi. Ito ma dilalo o akaliya lo pongajari wawu tota lo tawu ta hepongakaliya wawu hepopolapala lo tawu.

Gorontalo 2006: Yi ito diilalo mowali mongo walao̒ tahepo bale-baleangio wau heo̒ delo-delowalio odito mota odia mai lo pongaajali u hidala-dalaala lotahi o aakalia dadaata u moleeto. Timongolio hemopoo̒ lapala tau wolo yimbulo u hidala-dalaala limongolio.

Balantak: Mbali' iya'a, kita taasi'mo anak morio', men waale'e-le'emarikononna pisiso' men biai' kaliangan. Pisiso' men sala' iya'a, ia pisiso'kon mian men bukuan umakal, kada' mian tololo' na salan men sala'.

Bambam: Maka' susingkia', iya tä'ungkia' too la susi änä'-änä', kapendo-pendo anna katuhu'-tuhu' bäbä, la napalulako napaludio mai pellaona ma'hupa-hupa pepa'guhuanna ingganna to manähhä-nähhä. Si napake indo kamanähhä-nähhänganna umbaba bulim hupatau. Tä'ungkia' kita la nababa bulim.

Kaili Da'a: Ante iwetu kita mana ewa ngana-ngana nggedi to nagampa rakeni mantuki mpengaya-ngaya pepatuduki nasimbayu ewa sakaya nagampa nitawui mpoiri gusa'a guse'i. Kita mana nagampa rabagiu ntau ante mpengele-ngele akala to mompakasalanjala.

Mongondow: Daí kita in diaíbií naonda bo mongoaídií mita inta pinoyaying magií-makow in rupa-rupa totunduí in intau mita inta mongomunapik. Mosia tua mongonguman kon diaí totou'u sim mopotaḷaí kon onu inta no'itutui.

Aralle: Ponna ke noamingkea' yatoo, ya' damingkea'to la noa änä'-änä' ang mala dipakamaho-maho, bahtu' sihapang lopi ang napalusau-lutama bombang. Aka' ingkänna tau ang mala dipakamaho-maho napalupano luihao mai ma'kahupa-hupa pepakuhunna ingkänna to pampasähsä' lalang. Dahi damingkea' kita' la napasähsä' lalang to pa'bulitu' ang la mebulingngi.

Napu: Mewali, ane nodo kamarohona pepoinalainta, barapoke ina mamura rapakanawo nodo anangkoi, lawi pekirinda anangkoi nodo hehi au nawui himburu node hou node mai. Agayana ikita, barapoke nodo. Barapoke ina mampeulai hinangkana paturo hangko i tauna au mepawuli hai mepakanawo.

Sangir: Tangu i kitẹ e ute wal᷊inewe wědang kere manga rariọ tal᷊awuọ ipẹ̌darerehe ringangu ipẹ̌daruruhu anging tamai ramahi kahian sěllihu haghin těntiro měngakal᷊ẹ̌. I sire kai makapal᷊idẹ̌ taumata ual᷊ingu pěngangakal᷊'i sire.

Taa: Apa pamporani i mPue kita tamo ewa ngana mayunu to maya ratipu. Ane tau to ewa wetu, sira maya raporapaka ewa duangan to kanggoli-nggoli naika nu bombang pasi to nakeni nu ngoyu marimbo njo’u-ma’i njo’u-ma’i. Apa sira ojo mangaluluka yau gombo ntau to mampoguru ojo mpangkewanya. Pasi sira naakal ntau to pande mangika songka to manipu. Wali ne’emo kita ewa wetu.

Rote: Soona ita ta da'di ni'i ana manggonga-po'ak, hu ka nde hataholi mana po'de-pai kala, nanoli lupa-lupa nala so'on. Nana no sila puta-pain ndia de, hataholi ba'u ka latofa-latalak.

Galela: Nakoso ngone pomaaka komagenaka, de ngone asa pomasitero kawa maro de o ngopa-ngopa so jai-jai yakulai de o dodoto o kia bato gena ka yamote, maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. O dodoto magena o nyawa yokokulai gena yaaho de manga edekati gena o nyawa yasihaga.

Yali, Angguruk: Wene eke hag eke hag hiyag nisarukmu siyeluwen e ondomi mulilik la mulilik wam turuk hag toho welamuhuk fug. Malik toron indi anggat teg eleg angge weregma aben indi nina feseruk lit enele si uruk lit funggalem siyahon hondog eneplug laruk hag toho welamuhuk fug.

Tabaru: So ngone 'isoka 'o ngowa-ngowakuawau gee yaika yaino yomote-moteke 'o doto-dotoko 'i'ini-'inioka 'o nyawa-nyawano gee yoba-barija yosili-liba de manga ngeluku.

Karo: Alu bage lanai kita bali ras anak-anak, iombang-ambingken galumbang dingen ijole-joleken ku jah ku je alu angin pengajaren kalak penipu; ibabaina kalak si deban papak alu penebu-nebuna si guak.

Simalungun: ase ulang be hita danak, na pinalindak-lindak anjaha na binoan-boan ni ganup logou ni ajaran, marhitei horja akal-akal ni jolma, marhitei sipaoto-oto na laho pakahouhon.

Toba: Asa unang be hita dakdanak, angka na pinalindaklindak jala na pinamboanboan ni pangombus ni ragam ni poda, binahen ni pangaliluhon ni jolma dohot angkal na paotootohon.

Dairi: Jadi oda nèngè ngo bagè anak-anak kita ikodèng-kodèng barang ipelindak-lindak janah misèn mi sadoi ipe-embah-embah matcam bagè peddah-peddah jelma kalak perakkal-akkal sipeoto-otoken. Ilalingken kalak i ngo jelma i merkitè rana ndalit.

Minangkabau: Mako kito indak bakcando paja-paja ketek lai, nan ta ombang-ambiang, tabawok kian kumari dek alieran pangajaran nan babagai-bagai, dari urang-urang nan pangicuah. Inyo bi manyasekkan urang jo tipu-tepoknyo.

Nias: Ba tenga sa'ae iraono ita nifaheuheu ba nifangõrõngõrõ nangi wamahaõ andrõ soya ngawalõ moroi ba niha sobou tõdõ. Lafaelungu niha ba walimosara.

Mentawai: Bailiu táan kelé galai tubudda tatoga, galai tubutta ka sita néné, simalabbei ipaguilak samba simalabbei ipagirit kaipa-kaipa, sene ngamata nganturatda sirimanua simapajoat. Papepeddangan sirimanua ka pusisikut paatuatda sikataí néné.

Lampung: Maka ram mak jadi sanak-sanak lagi sai mak tantu rik teusung mik dija mik dudi ulih arus bemacam-macam ajaran jak jelma-jelma sai licik. Tian nyesekko jelma jama tipu muslihat tian.

Aceh: Ngon lagée nyan tanyoe hana lé jeuet lagée aneuëk miet nyang hana lom teutab peundirian jiba keudeuh keunoe lé mubagoe rupa peungajaran nibak ureuëng-ureuëng nyang jeuhet. Awaknyan jipeusisat gob ngon tipée daya jih.

Mamasa: Ianna susimikia' tee, ta'mikia' la susi anak, napalurekke lu sau' ma'rupa-rupa pepa'guruanna to ussanga kalena manarang. Tae'kia' la napapusa to ma'puduk mammi' to maneko lila, to morai la umpapusa tau natumang pikki' kadakena.

Berik: Jepga nei gamjon nejama gweyan tantantane aa jes gane afaf-afaftababilirim jes galserem. Angtane tanna bastantana gane afaf-afaftababili, jengga angtane afaf-afafa jeiserem angtane nafsi aa jei gane afaf-afaftababilirim, angtane jeiserem jei nei nes jam ne afaf-afaftababiyen. Fas. Angtane afaf-afafa jeiserem aa jes ne nasbinennerem, jei enggalf ne nasbinenne angtane gam sege gubili enggame, "Taterisi angtane jeiserem jei aa jes ne nasbilirim, taterisi jeiserem jeba Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana, bunarsusfer aaiserem jeba jesam." Jengga angtane afaf-afafa jeiserem jei nes jam sene nasipminirim nebe, nei enggam nejama etamweyan atdusa akwakunu gamserem, fona bugup aa gemer gam weken-wekenwenaram jam sofwelabe.

Manggarai: Ité toé ciri ného anak koé kolét, hitut lingu-langu le bombang toing disét joak, ai toing disé situt penong joak pandé wéléng ata.

Sabu: Moko di adho ke ta mii naiki he ri, do peabbe la hebhakka-hebhakka ri heworawwu-heworawwu liajha ngati ddau-ddau do dhai i'a pekelakku-anni he, do pehuli peteballi ddau ri lua pote nga appi ro.

Kupang: (4:13)

Abun: Sane bere men bi sukjimnut tepsu pa wokgan o nde. Yé gato werwa ben kidar men su bi sukduno gato siri, án syeret os wa men, sarewo bere yé ne yo ku os wa tik men muya-muma saga sem bak si nofuf gwat kwem muya-muma ne o nde.

Meyah: Beda mimif mita mar erek insa koma jeskaseda mudou enerek ruforoker rerin rudou ongga enahais enesi guru. Jeska giskini bera ruforoker ruroru mar ebireira ongga rusnok enjgineg ruftuftu gu rua ojgomuja. Noba rusnok rineya ongga ruftuftu mar ongga oska rot rudou ongga efesis eteb bera runofoguma. Beda rua rinsejah gij rudou efesi jeskaseda rurokrusa rusnok ongga rita mar erek ruforoker insa koma rita mar ojgomu.

Uma: Ane hewa toe-tamo, uma-tapa hewa ana'–ana' to jolia rabagiu ba hewa rauniri to nawaro ngolu' hilou tumai. Uma-tapa katuku'–tuku' hinyai' tudui'–tudui', uma-pi ncaliu ta'ome' lolita tauna to doko' mpobagiu-ta hante akala-ra to mepanawu'.

Yawa: Weti vemo wamamo maisyare arikainyo tuvane mansamai nora, muno maisyare nyomano ovare po ramawisy muno aneae mo ranepat ramai nora. Ranivara wamamo maisyare wemaisy, weamo wama anave nanto nande ti wamanave ananyao kotaro rui vayave rai, muno vatano angkarije wo wansaponae muno wo wansanuga raugabe indamu wamanave ayao aruriate rai.


NETBible: So we are no longer to be children, tossed back and forth by waves and carried about by every wind of teaching by the trickery of people who craftily carry out their deceitful schemes.

NASB: As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;

HCSB: Then we will no longer be little children, tossed by the waves and blown around by every wind of teaching, by human cunning with cleverness in the techniques of deceit.

LEB: so that we may no longer be infants, tossed about by waves and carried about by every wind of teaching, by the trickery of people, by craftiness with reference to the scheming of deceit.

NIV: Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of men in their deceitful scheming.

ESV: so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.

NRSV: We must no longer be children, tossed to and fro and blown about by every wind of doctrine, by people’s trickery, by their craftiness in deceitful scheming.

REB: We are no longer to be children, tossed about by the waves and whirled around by every fresh gust of teaching, dupes of cunning rogues and their deceitful schemes.

KJV: That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;

AMP: So then, we may no longer be children, tossed [like ships] to and fro between chance gusts of teaching {and} wavering with every changing wind of doctrine, [the prey of] the cunning {and} cleverness of unscrupulous men, [gamblers engaged] in every shifting form of trickery in inventing errors to mislead.

NLT: Then we will no longer be like children, forever changing our minds about what we believe because someone has told us something different or because someone has cleverly lied to us and made the lie sound like the truth.

GNB: Then we shall no longer be children, carried by the waves and blown about by every shifting wind of the teaching of deceitful people, who lead others into error by the tricks they invent.

ERV: Then we will no longer be like babies. We will not be people who are always changing like a ship that the waves carry one way and then another. We will not be influenced by every new teaching we hear from people who are trying to deceive us—those who make clever plans and use every kind of trick to fool others into following the wrong way.

EVD: Then we will not still be babies. We will not be people who change like a ship that the waves carry one way and then another. We will not be influenced (changed) by every new teaching we hear from people who try to fool us. Those people make plans and try any kind of trick to fool people into following the wrong way.

BBE: So that we may be no longer children, sent this way and that, turned about by every wind of teaching, by the twisting and tricks of men, by the deceits of error;

MSG: No prolonged infancies among us, please. We'll not tolerate babes in the woods, small children who are an easy mark for impostors.

Phillips NT: We are not meant to remain as children at the mercy of every chance wind of teaching, and of the jockeying of men who are expert in the crafty presentation of lies.

DEIBLER: Then we will no longer be spiritually immature, like [MET] little children are immature. We will no longer be constantly changing what we believe, like [MET] waves of the sea are constantly changing as the wind blows and tosses them back and forth. We will not allow people who teach what is false and who …scheme/try cleverly† to deceive/influence us.

GULLAH: Een dat time we ain gwine be like leetle chullun no mo, wa kin change wa dey bleebe wensoneba dey yeh a nyew ting. Dey like a leeleetle boat dat de wata kin toss all oba, an de big wind kin keep on da change an da blow dat boat one way atudda. Now we ain gwine be like dem leeleetle chullun. Wen ceitful people try fa laan we, dey jes like dat wind. Bot dey ain gwine mek we bleebe all kind ob wrong ting wa ain true tall.

CEV: We must stop acting like children. We must not let deceitful people trick us by their false teachings, which are like winds that toss us around from place to place.

CEVUK: We must stop acting like children. We must not let deceitful people trick us by their false teachings, which are like winds that toss us around from place to place.

GWV: Then we will no longer be little children, tossed and carried about by all kinds of teachings that change like the wind. We will no longer be influenced by people who use cunning and clever strategies to lead us astray.


NET [draft] ITL: So <2443> we are <1510> no longer <3371> to be children <3516>, tossed back and forth by waves <2831> and carried about <4064> by every <3956> wind <417> of teaching <1319> by <1722> the trickery <2940> of people <444> who craftily <3834> carry out <4314> their deceitful <4106> schemes <3180>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Efesus 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel