Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Imamat 16 : 26 >> 

NKJV: "And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.


AYT: Orang yang melepaskan kambing jantan bagi Azazel harus mencuci pakaiannya dan mandi dengan air. Sesudah itu, dia boleh memasuki perkemahan.

TB: Maka orang yang melepaskan kambing jantan bagi Azazel itu harus mencuci pakaiannya, membasuh tubuhnya dengan air dan sesudah itu barulah boleh masuk ke perkemahan.

TL: Adapun akan orang yang sudah membawa lalu akan kambing jantan yang dihalaukan itu, hendaklah ia membasuhkan pakaiannya dan memandikan tubuhnya dengan air; setelah sudah bolehlah ia masuk pula ke dalam tempat tentara itu.

MILT: Dan dia yang menghalau kambing untuk azazel itu harus membasuh pakaiannya dan memandikan tubuhnya dengan air. Dan setelah itu, ia boleh masuk ke dalam perkemahan.

Shellabear 2010: Sementara itu, orang yang melepas kambing jantan bagi Azazel tadi harus mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air. Sesudah itu barulah ia boleh masuk ke perkemahan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu, orang yang melepas kambing jantan bagi Azazel tadi harus mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air. Sesudah itu barulah ia boleh masuk ke perkemahan.

KSKK: Orang yang melepaskan kambing pembawa dosa akan mencuci pakaiannya dan membasuh dirinya dengan air, sesudahnya ia boleh masuk kembali ke perkemahan.

VMD: Orang yang membawa kambing itu kepada Azazel mencuci pakaiannya dan seluruh tubuhnya dengan air. Sesudah itu ia dapat memasuki perkemahan.

BIS: Orang yang melepaskan kambing bagi Azazel di padang gurun harus mencuci pakaiannya dan mandi sebelum pulang ke perkemahan.

TMV: Orang yang melepaskan kambing jantan untuk Azazel di padang gurun, mesti mencuci pakaiannya dan mandi sebelum balik ke perkhemahan.

FAYH: "Selesai melaksanakan tugasnya, orang yang melepaskan kambing jantan di padang gurun itu harus membasuh pakaiannya dan tubuhnya dengan air. Sesudah itu barulah ia boleh masuk kembali ke perkemahan.

ENDE: Orang jang mengantar kambing djantan untuk 'Azazel itu harus mentjutji pakaiannja dan memandikan tubuhnja. Sesudah demikian ia boleh masuk perkemahan itu.

Shellabear 1912: Adapun orang yang melepaskan kambing bagi Azazel itu hendaklah membasuh pakaiannya serta memandikan tubuhnya dengan air kemudian baru boleh ia masuk ke dalam tempat segala kemah.

Leydekker Draft: Sudah 'itu maka 'awrang 'itu, jang sudah lepaskan kambing djantan jang 'adalah kambing jang luput 'itu pergi, 'akan membasoh pakajin-pakajinnja, dan memandikan kulit dagingnja dalam 'ajer: dan komedijen 'ija 'akan pulang masokh tampat tantara 'itu.

AVB: Sementara itu, hendaklah orang yang melepaskan kambing jantan bagi Azazel tadi mencuci pakaiannya dan membasuh tubuhnya dengan air. Sesudah itu barulah dia boleh masuk ke perkhemahan.


TB ITL: Maka orang yang melepaskan <07971> kambing jantan <08163> bagi Azazel <05799> itu harus mencuci <03526> pakaiannya <0899>, membasuh <07364> tubuhnya <01320> dengan air <04325> dan sesudah itu <03651> <0310> barulah boleh masuk <0935> ke <0413> perkemahan <04264>.


Jawa: Anadene wong kang ngeculake wedhus kang kanggo Azazel iku, iya ngumbaha sandhangane lan adusa, sawuse mangkono lagi kena lumebu ing palereban.

Jawa 1994: Wong sing ngeculaké wedhus sing kanggo Azazèl ing ara-ara samun, sadurungé mlebu kémah kudu ngumbah sandhangané lan adus dhisik.

Sunda: Jelema anu ngabuburak embe pikeun Asasel tea, memeh asup deui ka pasanggrahan kudu nyeuseuh heula pakeanana terus mandi.

Madura: Oreng se ngocol embi’ se kapele kaangguy Azazel e ra-ara rowa kodu nyassa kalambina sarta mandhi sabellunna mole ka parkemahan.

Bali: Anake sane kapangandikayang ngulah kambing ka Asasel sane ring tegal melakange punika, ipun patut ngumbah panganggen ipune tur manjus sadurung ipun mawali ka pakemahane.

Bugis: Tau iya paleppe’éngngi bémbé’é untu’ Azazél ri padang kessi’é harusu’i nasessa pakéyanna sibawa cemmé ri wettu dé’napa nalisu ri akkémangngé.

Makasar: Anjo tau allappassangiai bembea untu’ Azazel ri parang lompoa musti nasassai pakeanna siagang a’je’neki ri wattu tenanapa nammotere’ mange ri pakkemaanga.

Toraja: Iatu to male umbaai tu bembe’ laki, tu diban Azazel, la umbusukki pakeanna sia la undio’ kalena, namane ma’din tama to’ tenda.

Karo: Kalak si mulahi kambing ku gurun pasir man Asasel, arus nuci pakenna ras ridi ope denga ia mulih ku bas ingan erkemah.

Simalungun: Halak sitogu hambing tunggal ai hu Asasel, maningon susionni do pakeanni anjaha iparidi dirini ibagas bah, anjaha dob ai pe ase bulih masuk ia hubagas parsaranan ai.

Toba: Alai anggo jolma na manogunogu birubiru tunggal tu Asasel, ingkon sunsionna ma angka ulosna jala tangkas didionna dagingna dohot aek, dung i pe asa jadi ibana masuk tu parsaroan i.


NETBible: and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.

NASB: "The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.

HCSB: The man who released the goat for Azazel is to wash his clothes and bathe his body with water; afterwards he may reenter the camp.

LEB: "The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.

NIV: "The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterwards he may come into the camp.

ESV: And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.

NRSV: The one who sets the goat free for Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward may come into the camp.

REB: The man who drove the goat away to Azazel must wash his clothes and bathe in water, and not till then may he enter the camp.

KJV: And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.

AMP: The man who led the sin-bearing goat out and let him go for Azazel {or} removal shall wash his clothes and bathe his body, and afterward he may come into the camp.

NLT: "The man chosen to send the goat out into the wilderness as a scapegoat must wash his clothes and bathe in water. Then he may return to the camp.

GNB: The man who drove the goat into the desert to Azazel must wash his clothes and take a bath before he comes back into camp.

ERV: “The man who led the goat to Azazel must wash his clothes and his whole body with water. After that he may come into the camp.

BBE: And the man who takes away the goat for Azazel is to have his clothing washed and his body bathed in water and then he may come back to the tent-circle.

MSG: "The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp.

CEV: The one who led the goat into the desert and sent it off to the demon Azazel must take a bath and wash his clothes before coming back into camp.

CEVUK: The one who led the goat into the desert and sent it off to the demon Azazel must take a bath and wash his clothes before coming back into camp.

GWV: "The man who released the goat to Azazel must wash his clothes and his body. Then he may return to the camp.


NET [draft] ITL: and the one who sent <07971> the goat <08163> away to Azazel <05799> must wash <03526> his clothes <0899>, bathe <07364> his body <01320> in water <04325>, and afterward <0310> he may reenter <0935> the camp <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Imamat 16 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel