Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 24 >> 

NKJV: But God had come to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, "Be careful that you speak to Jacob neither good nor bad."


AYT: Malam itu Allah datang kepada Laban, orang Aram itu, dalam mimpi dan berkata kepadanya, “Berhati-hatilah, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah itu baik atau buruk!”

TB: Pada waktu malam datanglah Allah dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya: "Jagalah baik-baik, supaya engkau jangan mengatai Yakub dengan sepatah katapun."

TL: Tetapi datanglah Allah kepada Laban, orang Aram itu, pada malam dalam mimpi, firman-Nya: Ingat baik-baik; jangan engkau berkata-kata denga Yakub itu baik atau jahat.

MILT: Dan pada waktu malam, Allah (Elohim - 0430) datang dalam mimpi kepada Laban, orang Aram itu, dan berfirman kepadanya, "Berhati-hatilah, supaya engkau jangan berbicara dari baik hingga jahat kepada Yakub."

Shellabear 2010: Namun, pada malam harinya Allah datang dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya, “Awas, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah baik atau buruk!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, pada malam harinya Allah datang dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya, "Awas, jangan katakan apa pun kepada Yakub, entah baik atau buruk!"

KSKK: Allah datang kepada Laban dalam suatu mimpi di waktu malam serta berkata kepadanya, "Berhati-hatilah, jangan katakan apa-apa !!- baik atau buruk !!- kepada Yakub."

VMD: Malam itu Allah datang kepada Laban dalam mimpi. Allah berkata, “Hati-hati atas setiap kata yang engkau katakan kepada Yakub.”

TSI: Ketika Laban mencapai tempat mereka, Yakub sudah mendirikan perkemahan di perbukitan itu. Jadi, Laban dan rombongannya mendirikan perkemahan mereka dekat tempat Yakub. Malam harinya, ketika Laban sedang tidur, datanglah Allah kepadanya dalam mimpi dan berkata, “Perhatikanlah! Ketika bertemu dengan Yakub, jangan mengatakan apa pun kepadanya dalam keadaan marah.”

BIS: Malam hari Allah datang kepada Laban dalam mimpinya, dan berkata, "Awas, jangan sekali-kali engkau mengancam Yakub dengan sepatah kata pun."

TMV: Pada malam itu Allah datang kepada Laban dalam mimpinya, dan berfirman, "Awas, jangan sekali-kali ancam Yakub dengan sepatah kata pun."

FAYH: Pada malam itu Allah memperlihatkan diri kepada Laban orang Aram itu dalam sebuah mimpi dan berfirman kepadanya, "Berhati-hatilah, jangan sampai engkau mengucapkan apa pun terhadap Yakub, yang baik atau pun yang jahat, berkat ataupun kutuk."

ENDE: Tetapi pada malam harinja datanglah Allah kepada Laban, orang Aram itu, dalam mimpi serta berfirman kepadanja: "Djagalah benar-benar, djangan sampai engkau mengatakan apapun djua jang kurang baik kepada Jakub".

Shellabear 1912: Maka datanglah Allah kepada Laban, orang Aram itu, pada malam dalam mimpi, firman-Nya: "Ingatlah akan dirimu jangan engkau berkata-kata dengan buruk baik."

Leydekker Draft: Maka datanglah 'Allah kapada Laban 'awrang 'Aramij 'itu pada samimpij malam: dan bafermanlah 'ija padanja; paliharakanlah dirimu, sopaja djangan 'angkaw berkata-kata dengan Jaszkhub, mawu bajik, mawu djahat.

AVB: Namun demikian, pada malam harinya Allah datang dalam suatu mimpi kepada Laban, orang Aram itu, serta berfirman kepadanya, “Awas, jangan katakan apa-apa pun, sama ada yang baik atau yang buruk kepada Yakub!”


TB ITL: Pada waktu malam <03915> datanglah <0935> Allah <0430> dalam suatu mimpi <02472> kepada <0413> Laban <03837>, orang Aram <0761> itu, serta berfirman <0559> kepadanya: "Jagalah baik-baik <08104>, supaya <06435> <00> engkau jangan <00> <06435> mengatai <01696> Yakub <03290> dengan sepatah katapun <07451> <05704> <02896>." [<05973>]


Jawa: Nanging Gusti Allah ngrawuhi Pak Laban wong Aram sajroning pangimpen, dhawuhe: “Poma sira aja nguneni apa-apa marang Yakub sanadyan mung satembung bae!”

Jawa 1994: Nanging ing wayah bengi Gusti Allah ngetingal marang Laban lan ngandika mengkéné, "Kowé aja wani-wani ngganggu gawé Yakub."

Sunda: Peutingna Laban meunang impian, ngimpen disumpingan ku Alah sarta nimbalan kieu, "Inget, poma maneh ulah nyieun kitu-kieu ka Yakub."

Madura: E baja malem Allah ngaton ka Laban e dhalem mempena, laju adhabu, "Senga’, ba’na ta’ olle ngara Yakub maske pera’ ban oca’ sakeccap."

Bali: Wengine Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhin Dane Laban sajeroning panyumpenan, sarwi masabda ring dane: “Ingetangja, eda pesan kita ngambekang kawirosan marep teken I Yakub.”

Bugis: Ri wenninnana poléni Allataala ri Laban ri laleng nippi, sibawa makkeda, "Jagako, aja’ sises-siseng muwancangngi Yakub namuni silappa ada."

Makasar: Ri wattunna bangngi battumi Allata’ala mae ri Laban lalang so’na, na Nakana, "Tutuko, tea’ laloko garattaki Yakub manna sibuku kana."

Toraja: Apa sae tu Puang Matua lako Laban, to Aram, tonna mabongi lan tindona, Nakua: Kilalai tonganni, da muma’kada lako Yakub la melona la kadakena.

Bambam: Bengii sulem Puang Allataala umpellambi'i indo Laban to Aram napalosai illaam pangngimpi naua: “Pissa'-pissa' ai la deengko umpakahea'-hea' Yakub moi la tula' sabatta le.”

Karo: Berngi e reh Dibata ndahi Laban i bas nipina nina, "Awas, ula sitik pe kam merawa man Jakup."

Simalungun: Tapi roh ma Naibata bornginni ai ibagas nipi hubani si Laban, halak Aram ai, nini ma hu bani, “Jaga ho, ulang das igilai ho si Jakob ai atap marhitei hata aha pe.”

Toba: Alai ro ma Debata bornginna i paipihon tu si Laban, halak Ram i, ninna ma mandok ibana: Jaga ho! So tung ditongkari ho si Jakkob i.

Kupang: Dia pung malam, ju Tuhan kasi tunju diri sang Laban dalam mimpi. Dia bilang, “Laban! Nanti, kalo lu omong deng Yakob, lu jaga bae-bae lu pung mulu.”


NETBible: But God came to Laban the Aramean in a dream at night and warned him, “Be careful that you neither bless nor curse Jacob.”

NASB: God came to Laban the Aramean in a dream of the night and said to him, "Be careful that you do not speak to Jacob either good or bad."

HCSB: But God came to Laban the Aramean in a dream at night. "Watch yourself!" God warned him. "Don't say anything to Jacob, either good or bad."

LEB: God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything at all to Jacob."

NIV: Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

ESV: But God came to Laban the Aramean in a dream by night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

NRSV: But God came to Laban the Aramean in a dream by night, and said to him, "Take heed that you say not a word to Jacob, either good or bad."

REB: But God came to Laban the Aramaean in a dream by night and said to him, “Be careful to say nothing to Jacob, not a word.”

KJV: And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

AMP: But God came to Laban the Syrian [Aramean] in a dream by night and said to him, Be careful that you do not speak from good to bad to Jacob [peaceably, then violently].

NLT: But the previous night God had appeared to Laban in a dream. "Be careful about what you say to Jacob!" he was told.

GNB: In a dream that night God came to Laban and said to him, “Be careful not to threaten Jacob in any way.”

ERV: That night God came to Laban in a dream and said, “Be careful! Be careful of every word you say to Jacob.”

BBE: Then God came to Laban in a dream by night, and said to him, Take care that you say nothing good or bad to Jacob.

MSG: That night God came to Laban the Aramean in a dream and said, "Be careful what you do to Jacob, whether good or bad."

CEV: But God appeared to Laban in a dream that night and warned, "Don't say a word to Jacob. Don't make a threat or a promise."

CEVUK: But God appeared to Laban in a dream that night and warned, “Don't say a word to Jacob. Don't make a threat or a promise.”

GWV: God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything at all to Jacob."


NET [draft] ITL: But God <0430> came <0935> to <0413> Laban <03837> the Aramean <0761> in a dream <02472> at night <03915> and warned <0559> him, “Be careful <08104> that you neither <06435> bless <02896> <01696> nor <05704> curse <07451> Jacob <03290>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 31 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel