Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 33 : 2 >> 

NKJV: And he put the maidservants and their children in front, Leah and her children behind, and Rachel and Joseph last.


AYT: Yakub menempatkan kedua hamba perempuannya dan anak-anak mereka di depan. Setelah itu, Lea dan anak-anaknya. Yang terakhir adalah Rahel dan Yusuf.

TB: Ia menempatkan budak-budak perempuan itu beserta anak-anak mereka di muka, Lea beserta anak-anaknya di belakang mereka, dan Rahel beserta Yusuf di belakang sekali.

TL: Maka ditaruhnya akan kedua orang sahaya itu serta dengan anak-anaknya pada hulu, dan Lea serta dengan anak-anaknya itu di belakang sedikit dan Rakhel serta dengan Yusuf itu di belakang sekali.

MILT: Dan dia menempatkan, yang pertama hamba-hamba perempuan dan anak-anaknya, di belakangnya Lea dan anak-anaknya, dan yang terakhir Rahel dan Yusuf.

Shellabear 2010: Ia menempatkan hamba-hamba perempuan itu dengan anak-anak mereka di depan, kemudian Lea dengan anak-anaknya, dan setelah itu Rahel dengan Yusuf di paling belakang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menempatkan hamba-hamba perempuan itu dengan anak-anak mereka di depan, kemudian Lea dengan anak-anaknya, dan setelah itu Rahel dengan Yusuf di paling belakang.

KSKK: Lalu ia menempatkan hamba-hamba itu di depan bersama anak-anak mereka, lalu Lea dan anak-anaknya, dan Rahel beserta Yusuf yang terakhir dari semua.

VMD: Yakub menaruh pelayannya dengan anak mereka di depan. Kemudian Lea dan anak-anaknya di belakang mereka. Rahel dan Yusuf di tempat terakhir.

TSI: Yakub menempatkan kelompok dua budak perempuannya bersama anak-anak mereka paling depan. Di belakang mereka adalah kelompok Lea bersama anak-anaknya, dan di barisan paling belakang, dia menempatkan Rahel dan Yusuf.

BIS: Ia menempatkan kedua selirnya bersama anak-anak mereka di depan, kemudian Lea bersama anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali.

TMV: Dia menempatkan dua orang gundiknya itu bersama dengan anak-anak mereka di hadapan sekali, kemudian Lea bersama dengan anak-anaknya, lalu Rahel dan Yusuf di belakang sekali.

FAYH: Maka Yakub mengatur keluarganya dalam suatu rombongan besar: Rombongan terdepan ialah kedua orang gundiknya dengan anak-anak mereka, lalu rombongan Lea dengan anak-anaknya, dan yang terakhir ialah rombongan Rahel dengan Yusuf.

ENDE: Kedua sahaja serta anak-anaknja ditempatkannja dimuka sekali, dibelakangnja Lea serta anak-anaknja, dan achirnja Rachel serta Jusuf.

Shellabear 1912: Maka ditaruhnya akan kedua hamba perempuan dengan anak-anaknya itu dan kemudian sekali Rahel dengan Yusuf.

Leydekker Draft: Dan 'ija 'atorlah kaduwa sahaja parampuwan dan 'anakh-anakhnja laki-laki dihulu: dan Lej`a dan 'anakh-anakhnja laki-laki komedijen; tetapi Rahejl dan Jusof terkomedijen.

AVB: Dia menempatkan hamba-hamba perempuan itu dengan anak-anak mereka di depan, kemudian Lea dengan anak-anaknya, dan diikuti Rahel dengan Yusuf di belakang sekali.


TB ITL: Ia menempatkan <07760> budak-budak perempuan <08198> itu beserta anak-anak <03206> mereka di muka <07223>, Lea <03812> beserta anak-anaknya <03206> di belakang <0314> mereka, dan Rahel <07354> beserta Yusuf <03130> di belakang <0314> sekali.


Jawa: Bature wadon lan anak-anake diprenahake ana ngarep, Lea lan para anake ana ing burine, Rakhel lan Yusuf ana ing buri dhewe.

Jawa 1994: Selir-selir karo anak-anaké mlaku ana ing ngarep dhéwé, banjur Léa karo anak-anaké, nuli Rahèl lan Yusuf ana ing mburi dhéwé.

Sunda: Emban-emban jeung putra-putrana ditempatkeun beulah hareup. Lea jeung putra-putrana satukangeun eta. Rahel jeung Yusup pangtukangna.

Madura: Sellerra ban na’-ana’na esaba’ e adha’, Liya ban na’-ana’na esaba’ e budhiyanna, dineng Rahel ban Yusup esaba’ e dhi-budhi.

Bali: Panyeroane makakalih miwah oka-okannyane kagenahang ring ajeng, ungkuran ring punika Dane Lea miwah oka-okan danene, tur sane pinih ungkur pisan Dane Rahel miwah Dane Yusup.

Bugis: Nataroni iya duwa gundi’na silaong ana’-ana’na mennang ri yolo, nainappa Léa silaong ana’-ana’na, nainappa Rahél sibawa Yusuf ri munri senna.

Makasar: Naboli’mi anjo ruaya baine piarana siagang ana’na ke’nanga ri dallekang, nampa Lea siagang ana’-ana’na, nampa Rahel siagang Yusuf kaminang ri boko dudu.

Toraja: Napadoloi tu baine kaunanna da’dua sola anakna sia iatu Lea sola anakna napaundi-undi sidi’ na iatu Rahel sola Yusuf napaundi’-undi’na.

Bambam: Umpopendiolom indo dua baine lolä'na sola ia duka' änä'na, mane natuhu'i Lea sola änä'na anna mane Rahel sola Yusuf handam ibundi.

Karo: Ipelebena suruh-suruhen si nggo jadi ndeharana ras anakna arah lebe kal, jenari Lea ras anakna, janah si arah pudina eme Rahel ras Jusup.

Simalungun: Parlobei ma ibahen jabolon naboru na dua ai rap pakon anak ni sidea, ipudi ni sidea si Lea pakon anakni, anjaha si Rahel pakon si Josep parpudi sahalian.

Toba: Tu jolo ma dibahen boruboru na dua i rap dohot anaknasida i, tu pudinasida i si Lea dohot anakkonna, parpudi sahali anggo si Rahel rap dohot si Josep.

Kupang: Dia ator ko itu dua bini piara deng dong pung ana dong jalan di muka. Ais Lea deng dia pung ana dong, baru Rahel deng dia pung ana Yusuf paling balakang.


NETBible: He put the servants and their children in front, with Leah and her children behind them, and Rachel and Joseph behind them.

NASB: He put the maids and their children in front, and Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

HCSB: He put the female slaves first, Leah and her sons next, and Rachel and Joseph last.

LEB: He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.

NIV: He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

ESV: And he put the servants with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.

NRSV: He put the maids with their children in front, then Leah with her children, and Rachel and Joseph last of all.

REB: He put the slave-girls and their children in front, Leah with her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

KJV: And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

AMP: And he put the maids and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last of all.

NLT: Jacob now arranged his family into a column, with his two concubines and their children at the front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

GNB: He put the concubines and their children first, then Leah and her children, and finally Rachel and Joseph at the rear.

ERV: Jacob put the maids with their children first. Then he put Leah and her children behind them, and he put Rachel and Joseph in the last place.

BBE: He put the servants and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph at the back.

MSG: He put the maidservants out in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph last.

CEV: The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph.

CEVUK: The two servant women, Zilpah and Bilhah, together with their children went first, followed by Leah and her children, then by Rachel and Joseph.

GWV: He put the slaves and their children in front, Leah and her children after them, and Rachel and Joseph last.


NET [draft] ITL: He put <07760> the servants <08198> and their children <03206> in front <07223>, with Leah <03812> and her children <03206> behind <0314> them, and Rachel <07354> and Joseph <03130> behind <0314> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 33 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel