Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Kolose 2 : 16 >> 

NKJV: So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,


AYT: Karena itu, jangan biarkan seorang pun menghakimi kamu dengan masalah makanan dan minuman atau hari raya keagamaan, perayaan bulan baru atau hari Sabat.

TB: Karena itu janganlah kamu biarkan orang menghukum kamu mengenai makanan dan minuman atau mengenai hari raya, bulan baru ataupun hari Sabat;

TL: Sebab itu jangan seorang pun boleh menyalahkan kamu di dalam hal makanan atau minuman atau di dalam masa raya atau bulan baharu atau hari Sabbat,

MILT: Oleh karena itu, janganlah seorang pun menghakimi kamu dalam hal makanan atau dalam hal minuman, atau dalam penghormatan akan hari raya, atau mengenai bulan baru, atau hari-hari Sabat,

Shellabear 2010: Oleh sebab itu, jangan biarkan orang menghakimimu dalam masalah makanan, minuman, hari raya, bulan baru, atau hari Sabat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Oleh sebab itu, jangan biarkan orang menghakimimu dalam masalah makanan, minuman, hari raya, bulan baru, atau hari Sabat.

Shellabear 2000: Oleh sebab itu, janganlah kamu membiarkan orang menghakimimu dalam masalah makanan, minuman, hari raya, bulan baru, atau hari Sabat.

KSZI: Oleh itu, janganlah siapapun menyalahkan kamu tentang makanan atau minuman, hari raya, bulan baru atau hari Sabat.

KSKK: Janganlah seorang pun mempersalahkan kamu dalam soal makan atau minum, atau karena tidak menuruti perayaan-perayaan, bulan baru atau Sabat.

WBTC Draft: Jangan biarkan orang lain menghakimi kamu tentang makanan dan minuman, atau tentang hari-hari raya, perayaan-perayaan bulan baru, atau hari-hari Sabat.

VMD: Jangan biarkan orang lain menghakimi kamu tentang makanan dan minuman, atau tentang hari-hari raya, perayaan-perayaan bulan baru, atau hari-hari Sabat.

AMD: Jadi, jangan biarkan seorang pun mengaturmu dalam hal makanan dan minuman, hari-hari raya, perayaan-perayaan bulan baru, atau hari-hari Sabat.

TSI: Karena itu, jangan percaya pada orang yang mengajarkan hal-hal seperti, “Allah akan menghukummu kalau kamu tidak ikut merayakan hari besar ini dan itu, atau perayaan bulan baru, atau hari Sabat, dan berbagai upacara Yahudi yang lain.” Orang seperti itu juga memaksa kita untuk berpuasa dan mengikuti peraturan lain tentang makanan dan minuman.

BIS: Sebab itu janganlah membiarkan orang menyalahkan kalian mengenai makanan atau minuman, atau mengenai hari-hari raya keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan baru, ataupun mengenai hari Sabat.

TMV: Oleh itu janganlah biarkan orang membuat peraturan tentang apa yang kamu makan atau minum, atau tentang hari-hari perayaan agama, atau perayaan bulan baru, ataupun tentang hari Sabat.

BSD: Ingatlah, kalian tak perlu menghiraukan orang-orang yang menyalahkan kalian tentang apa yang kalian makan dan minum, atau mengenai hari-hari raya keagamaan serta perayaan-perayaan bulan baru ataupun hari Sabat.

FAYH: Oleh karena itu, jangan hiraukan orang yang mencela Saudara karena apa yang Saudara makan atau minum, atau karena Saudara tidak merayakan hari-hari raya Yahudi, upacara-upacara bulan baru atau hari Sabat.

ENDE: Djangan seorangpun mengadili kamu tentang soal-soal makanan dan minuman, perajaan hari-hari tertentu, bulan muda dan sabat.

Shellabear 1912: Sebab itu jangan seorang pun menyalahkan kamu sebab makanan atau minuman atau akan hal hari raja atau bulan baharu atau hari perhentian:

Klinkert 1879: Maka sebab itoe djangan barang sa'orang mensalahkan kamoe dari sebab makanan ataw dari sebab minoeman, ataw dari sebab perkara hari-raja ataw boelan beharoe ataw hari sabat;

Klinkert 1863: {Ima 11:2; Rom 14:2; Gal 4:10} Maka sebab itoe djangan barang sa-orang mensalahken kamoe dari sebab makanan, atawa dari sebab minoeman, atawa sebab perkara {Ima 23:2} hari besar, atawa boelan baroe, atawa hari sabat;

Melayu Baba: Sbab itu jangan satu orang pun salahkan kamu sbab makanan, atau sbab minuman, atau fasal hari bsar, atau bulan bharu, atau hari perhentian;

Ambon Draft: Sebab itu djangan ba-rang sa; awrang akan mawu parentah lagi atas kamu, di dalam hal makanan ataw mi-noman ataw bulan baharu ataw hari sabbat,

Keasberry 1853: Maka subab itu janganlah kulak barang sa'orang munyalahkan kamu deri kurna makanan atau deri kurna minuman, atau deri kurna hal hari raya, atau bulan bahru, atau hari hari sabtu:

Keasberry 1866: Maka sŭbab itu janganlah kŭlak barang sa’orang mŭnyalahkan kamu deri kŭrna makanan, atau deri kŭrna minuman, atau deri kŭrna hal hari raya, atau bulan bahru, atau hari hari pŭrhŭntian.

Leydekker Draft: DJangan kalakh barang sa`awrang bapersalahkan kamu deri karana makanan, 'ataw deri karana minoman, 'ataw deri karana hhal masa raja, 'ataw bulan baharu, 'ataw sabtu 2:

AVB: Oleh itu, janganlah siapa pun menghakimi kamu tentang makanan atau minuman, hari raya, bulan baru atau hari Sabat.

Iban: Nya alai anang nejuka orang ngakim kita pasal utai ti diempa tauka diirup kita, tauka pasal hari ti kudus, tauka pasal Gawai Anak Bulan, tauka pasal hari Sabat.


TB ITL: Karena itu <3767> janganlah <3361> kamu biarkan orang menghukum <2919> kamu <5209> mengenai <1722> makanan <1035> dan <2532> minuman <4213> atau <2228> mengenai <1722> hari <3313> raya <1859>, bulan baru <3561> ataupun <2228> hari Sabat <4521>; [<5100> <1722> <2228>]


Jawa: Sarehne mangkono aja nganti ana wong kang ngukumi kowe bab mangan lan ngombe, utawa bab dina riyaya, sasi anyar lan dina Sabat.

Jawa 2006: Marga kang mangkono, aja nganti ana wong kang ngadili kowé bab mangan lan ngombé, utawa bab dina riyaya, sasi anyar lan dina Sabat.

Jawa 1994: Mulané kowé aja padha manut karo prenatan-prenatan bab panganan utawa ombèn-ombèn, utawa bab dina-dina suci, utawa bab kraméan sasi anyar, utawa dina Sabbat.

Jawa-Suriname: Mulané para sedulur, aja pada nggatèkké marang wong sing ngomong penging mangan iki lan penging ngombé kaé, kudu ngurmat dina iki apa taun kaé apa tanggal anyar. Wong-wong kuwi uga meksa ngongkon manut pernatan-pernatané dina sabat.

Sunda: Ku sabab kitu aranjeun ayeuna ulah kaatur deui ku hal naon bae anu meunang jeung teu meunang didahar atawa diinum, ku hal poe-poe kaagamaan atawa ku hal Pesta Bulan Anyar atawa ku poe Sabat.

Sunda Formal: Ku sabab eta, tong sieun dicawad tina perkara kadaharan jeung inuman, tina pasal pesta-pesta taunan, atawa mestakeun mimiti tembongna bulan atawa poe Sabat.

Madura: Daddi ja’ kantos badha oreng nyala’agi sampeyan parkara teddha’an otaba nom-enoman, otabana parkara re-are kaagama’an, otabana paraya’anna lan-bulan anyar, otabana parkara are Sabat.

Bauzi: Labiha labe meit uba le nehameam, “Ibi iho tu vuzehi meedam bak nim uho vi tau nehasu meedam vabameam Alat uba beoda tame,” lahame labihasu gagomeam làhà gi ailahigeàmole. Neham bak. Na àm fi hamna modeo, udem fi hamna modeo, tahun vàmtea labe ibi ihimo vi ozome gagu fi hasi vahi deelehat Ala bake vou baedume na àdam digat zi modeo, ala gàhàda futom di meedam im modeo, gi azibe im digat hari Sabat fum di meedam im modeo, labihasu gagu fi hasi meedam im zi lam uho laha tau fi ham vabak laba damat uba aame feàtàme tozodameam làhà gi ozahigeàmole.

Bali: Punika awinanipun sampunangja wenten anak sane ngardi awig-awig pabuat semeton, ngeniang indik pangan kinum, wiadin indik rerainan, wiadin indik purnama tilem, wiadin indik rahina Sabat.

Ngaju: Tagal te ela manalua oloh manyalan keton tahiu taloh kinan atawa taloh ihop, atawa tahiu kare andau hai agama, atawa kare andau hai hong bulan taheta, atawa tahiu andau Sabat.

Sasak: Keranaq nike ndaq ngalurang dengan ngukum side pade mengenai keloran atao ineman, atao mengenai hari-hari raye agame, atao perayaan-perayaan bulan baru, atao mengenai jelo Sabat.

Bugis: Rimakkuwannanaro aja’ muleppessangngi tauwé passaloko passalenna anré iyaré’ga énungengngé, iyaré’ga passalenna esso-esso marajana agamaé, iyaré’ga ramé-ramé uleng barué, iyaré’to passalenna Esso Saba’é.

Makasar: Lanri kammana, teako pa’biangi taua ampasalako ri passala’ apa-apa nikanrea yareka apa-apa niinunga, yareka ri passala’ allo-allo lompona agamaya, yareka passua’-suarrang bulang berua, yareka ri passala’na allo Pammari-marianga.

Toraja: Iamoto da naden misa’ tau umpasalakomi tu diona kande ba’tu diiru’na ba’tu lan attu dipakaraya ba’tu bulan ba’ru ba’tu allo katorroan,

Duri: Iamo joo danggi' naden tau mpasala kamu', sanga te'da mituru' pemali kumande ba'tu nniso', ba'tu atoran allo lompona agama, pangramean bulan mane' ollong ba'tu Allo Katorroan.

Gorontalo: Sababu uwito, dila mao pusingi timongoli wonu woluwo tawu ta mopotala limongoli tomimbihu umonga wawu mongilu meyalo tomimbihu moporame lo dulahu buka lo agama, hulala bohu meyalo dulahe hepotabiyalo.

Gorontalo 2006: Sababu uito diila mao̒ polulia tau mopotala olimongoli tomimbihu ua̒alo wau minuumani, meaalo tomimbihu duduu-laheyaalo buka lo agama, meaalo totoonulalo lameyangi hulala bohu, meaalo tomimbihu dulahu Saabati.

Balantak: Gause alus iya'a sianmo momoko ba'upa, mbaka' alia i kuu mondodii mian mompoposala' i kuu na araasanna kakaan kabai se' men inumon, kabai se' iliona agama, kabai na pangaramekonan wulan u'uru, kabaipo aturan na ilio Sabat.

Bambam: Iam too anna tä'unna' la umpehingngii ke deenni tau ullahangkoa' diona mengkinandena anna la diihu'na, battu haka napasalakoa' diona hettem allo kasalle illaam peadasanna to Yahudi, allo kasallena pa'pahandusanna bulam, anna allo Katohhoam.

Kaili Da'a: Jadi sampesuwu-sampesuwu, ne'e mompariara nta'i tau to mompakasala komi sabana komi nanggoni bara nanginu to nipopali nantuki ada-ada ira. Ne'e mompariara nta'i tau to mompakasala komi sabana komi da'a nantuki eo bete agama Yahudi, ewa eo bete wula nggiki bo Eo Mpenonto.

Mongondow: Manangka intua dona'aidon pomayak makow intau mopotaḷaí ko'i monimu kon soaáḷ ka'anon ande inumon, ande so'ḷ mita singgai moḷoben in agama, andeka poraya'an mita buḷan mobagu, ande soaáḷ singgai in Sabat.

Aralle: Dahi daumpehingngiia' ke ahai tau ang mansallakoa' aka' yato ang ungngande anna ang ungngenu', bahtu' ke dai si umpakahoa' allo kamahoa'ang peada'anna to Yahudi, hapanganna pa'rame-rameang bulang bakahu anna allo katohhoang.

Napu: Halalu, arahe tauna au mampeinao mopari-parikau moula ada agamanda. Ihira mosalaikau lawi barakau mampeulai palianda i paande hai i paenu. Rasalaikau lawi barakau moula ada alo mahile agama Yahudi, nodo alo mahile wula wou hai palia mobago i alo penombaa. Ineehe nipoinalai tauna iti,

Sangir: Kụ kumbahang mapakawalan taumata e mapẹ̌sal᷊ang kamene su hal᷊ẹ̌ u kakaěng dingangu pěnganginung, arau su hal᷊ẹ̌ewelain manga haribasarẹ̌ u agama arau ral᷊uasu wul᷊ang sumendạ arau ěllon Sawadẹ̌.

Taa: Wali saba i Pue Allah roomo ewa mampaku seja porenta i Musa ri kaju pasape, ne'e mampodongeka tau to manganto'o komi sala apa komi taa mangalulu samparia ada mporenta to tempo ruyu etu. Ewamo ada mangkonong pangkoni pasi anu to rainu, bara mangkonong roa to naika nto Yahudi ponto to'u pasi ponto wuya, bara mangkonong eo to napandoo nto Yahudi.

Rote: Hu ndia de, boso po'ilotak hataholi fe salak neu emi la'eneu nana'a-nininuk, do la'eneu feta bula beuk, la'eneu fai Saba ta, ma la'eneu agama fai malole fe'e-fe'e nala.

Galela: So bilasu ngini gena upa niasimaha o nyawa kanaga nisisala so bilasu ngini inifanggali de o dorou, nakoso nisidoohawa o bobita o kia naga ngini niaoqo de niaudo, eko o rarame o kia bato koloko o taungu isigeto ma rarame, eko ma orasi o ngoosa ma nisa ma rarame eko lo o Yahudika manga Sabat ma wange.

Yali, Angguruk: Ik suburu usa urukon men o usayap turuk sambil men pikalem keron inam atuk sambil men hup winaharuk lit sabit welahe urukon men alem ihiyon ari fahet umbusuhupmu unggum hunubam kuhu fug.

Tabaru: So 'uwa nimasidabika 'o nyawa nisisala ma ngale 'okia naga nia'odomo de nia'okere, bolo 'o 'agamaka ma rame gee 'o taunu 'isinoi-noimi yodiai ma wange 'ita-tantuu, bolo 'o mede ma sungi 'isinoi-noimi yosuba ma Jouka. De mita ma ngale 'o Yahudioka Pomaoma-omasa ma Wange.

Karo: Emaka ula pelepas ise pe erbahan aturen-aturen kerna pangan ras inemenndu, ntah kerna wari-wari mehuli, ntah kerna bulan nguda, ntah kerna wari Sabat.

Simalungun: Ai pe, ulang ma iuhumi halak nasiam halani sipanganon ampa siinumon barang halani pesta barang poltak ni bulan barang halani ari Sabat pe.

Toba: (II.) Onpe, unang ma diuhumi halak hamu siala sipanganon manang siinumon, manang siala pesta, manang poltak ni bulan, manang ala ni ari Sabbat pe.

Dairi: Kerna naidi ulang mo ipekata-kata dèba kènè kemulihken pangaan barang ènumen, barang pè kumarna ari raya agama, barang ari raya peltak bulan barang pè tersèngèt ari Sabat.

Minangkabau: Dek karano itu, janlah dipadiyakan urang manyalahkan angku-angku, tantang parkaro makanan atau minunan, atau tantang parkaro ari-ari rayo agamo, atau parayaan-parayaan bulan baru, atau pun tantang parkaro ari Sabat.

Nias: Bõrõ da'õ bõi sa'ae mitehe ihuku ami niha ba gõ ba ma ba nibadu, ba ma ba ngawalõ luo ni'amoni'õ ba agama, ba ma ba wanõrõ tõdõ bõrõta mbaw̃a, ba ma ba zanandrõsa ba luo Sabato.

Mentawai: Bulat bá paoobá kam tubumui raseleaké kam, kalulut ka komen elé ka loketmui, elé ka pagalaiat punen sabeu ka puaranan, elé punen ibela laggó sabeu, elé pagalaiat gogoi Sabbat.

Lampung: Ulihni seno dang naganko jelma nyalahko keti tentang kanikan rik inuman, atau tentang rani-rani suci keagamaan, atau perayaan-perayaan bulan ampai, ataupun tentang rani Sabat.

Aceh: Sabab nyan bék kheueh tapeubiyeu ureuëng laén jipeusalah gata keuhai peunajoh atawa nyang gata jieb, atawa keuhai uroe-uroe raya keuagamaan, atawa peurayaan-peurayaan buleuen barô, atawa keuhai uroe Sabat.

Mamasa: Iamo too, daua' umperangngii tau ke napasalakoa' annu ummandekoa' andean napemalii, battu diiru'naraka, battu ta'rokoka mupengkilalai allo kamai illalan pengngalukan, allo pa'parandukannaraka bulan, iaraka anna allo katorroan.

Berik: Ga jem temawer, afa angtane aamei enggam is jam sene balbabilirim, tumilgala aamei ijesa tombaabilirim, ane ijesa telbebilirim jem temawer, "Tumilgala jeiserem safnant ijama tombaabiyen!", aamei angtane jeiserem safnant ijama sarbabiyen. Ane afa angtane hukumu ibe is jei towas-towasulminirim enggame masarem temawer: Nunu unggwandusa aa jep gam falaram aamei ga masaras igama eyebili; afa mwara ibirmi jam gam garauwityerem, aamei masaras igama eyebili; afa jei aamei is enggam sene towas-towastababilirim, aamei ga jamer isa onsobili nele nunu Sabatmana gamserem, angtane jeiserem safnant ijama sarbabiyen.

Manggarai: Landing hitu néka ondang ata beté-bicar méu, latang te hang agu inung ko latang te leso ramé wulang weru ko leso Sabat.

Sabu: Rowi do mina harre ke, bhole hani we ddau ta pebui lua hala pa mu, taga tari bhara nga'a, ki adho ri bhara nginu mu, kiadho jhara lodho-lodho mone-ae pa dhara aigama, kiadho pa lua nga'a kewahhu pa awe luha warru, kiadho jhara lua Lodho Pengaha-ihi.

Kupang: Kalo orang mau kasi jato sang bosong soꞌal atoran makan-minum, na, jang toe sang dong. Deng kalo orang mau bekin parkara deng bosong soꞌal hari-hari bae, ko, pesta bulan baru, ko, atoran hari barenti karjá, na, jang dengar sang dong.

Abun: Sane nin jambot ye gato ma ki nin gum ibit mo suk gato nin git si suk gato nin da ne nde. Nin jambot ye gato ma ki nin gum ibit mo suk gato nin ben su kam sye gato nin som Yefun Allah su ne nde. Nin jambot sukdu gato ye ki nin gum ibit mo suk gato nin konwa aina be si kam sye kam Sabat ne nde.

Meyah: Erek koma jefeda iwa idou enemeesa guru rot rusnok ongga rucunc iwa erek oska rot maat ongga iwa int ni, era mar ongga iwa ij tein ni, era jeska iwa idou enefaga ouka morototuma jera rua gij rerin mona eteb guru ni, era jeska iwa inororu rua gij mona ongga rua ruina maat keingg mesta efeinah era gij mona ongga rerin ari eteb guru ni.

Uma: Ompi'–ompi', ria tauna to doko' mpewuku-koi mpotuku' ada agama-ra. Rasalai'-koi apa' uma nituku' palia hi pongkoni' pai' hi ponginu. Rasalai'-koi apa' uma nituku' ada eo bohe agama Yahudi, hewa eo bohe wula bo'u ba palia mobago hi Eo Sabat. Neo' nipangalai' tauna toera,

Yawa: Sya arakove, vatane inta ubeker wo wasantitidi indamu watavondi vatano Yahudi awa koane rai tenambe. Weti wo wasaura tatugadi weye wapo anaisye raisy muno wapo mana ramanam, namirati ware ana raisyisyi. Muno wo wasaura tatugadi weye wapo awa one rarijate ramu arono wo masyoto akokoe ama one rave muno masyoto sisa embae wanyine ama one rave. Muno wo wasaura tatugadi weye wapo awa koano masyoto sambaya rarijat tavone ramu.


NETBible: Therefore do not let anyone judge you with respect to food or drink, or in the matter of a feast, new moon, or Sabbath days –

NASB: Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day—

HCSB: Therefore don't let anyone judge you in regard to food and drink or in the matter of a festival or a new moon or a sabbath day.

LEB: Therefore do not let anyone judge you with reference to eating and drinking or participation in a feast or a new moon or a sabbath,

NIV: Therefore do not let anyone judge you by what you eat or drink, or with regard to a religious festival, a New Moon celebration or a Sabbath day.

ESV: Therefore let no one pass judgment on you in questions of food and drink, or with regard to a festival or a new moon or a Sabbath.

NRSV: Therefore do not let anyone condemn you in matters of food and drink or of observing festivals, new moons, or sabbaths.

REB: ALLOW no one, therefore, to take you to task about what you eat or drink, or over the observance of festival, new moon, or sabbath.

KJV: Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath [days]:

AMP: Therefore let no one sit in judgment on you in matters of food and drink, or with regard to a feast day or a New Moon or a Sabbath.

NLT: So don’t let anyone condemn you for what you eat or drink, or for not celebrating certain holy days or new–moon ceremonies or Sabbaths.

GNB: So let no one make rules about what you eat or drink or about holy days or the New Moon Festival or the Sabbath.

ERV: So don’t let anyone make rules for you about eating and drinking or about Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or Sabbath days).

EVD: So don’t let any person make rules for you about eating and drinking or about Jewish customs (festivals, New Moon celebrations, or Sabbath days).

BBE: For this reason let no man be your judge in any question of food or drink or feast days or new moons or Sabbaths:

MSG: So don't put up with anyone pressuring you in details of diet, worship services, or holy days.

Phillips NT: In view of these tremendous facts, don't let anyone worry you by criticising what you eat or drink, or what holy days you ought to observe, or bothering you over new moons or sabbaths.

DEIBLER: So disregard anyone who says that God will punish you because you eat certain foods and because you drink certain drinks or because you do not celebrate special yearly festivals or celebrate the time when the new moon appears or weekly …Sabbaths/Jewish days of rest†.

GULLAH: So den, oona mus dohn leh nobody jedge oona, cide fa oona wa oona oughta nyam o wa oona oughta drink. Dey mus dohn tell oona wa oona oughta do pon dem special Woshup Day ebry yeah o de time ebry mont wen people celebrate de nyew moon o pon dem Woshup Day ebry week.

CEV: Don't let anyone tell you what you must eat or drink. Don't let them say that you must celebrate the New Moon festival, the Sabbath, or any other festival.

CEVUK: Don't let anyone tell you what you must eat or drink. Don't let them say that you must celebrate the New Moon festival, the Sabbath, or any other festival.

GWV: Therefore, let no one judge you because of what you eat or drink or about the observance of annual holy days, New Moon Festivals, or weekly worship days.


NET [draft] ITL: Therefore <3767> do <2919> not <3361> let <2919> anyone <5100> judge <2919> you <5209> with respect to <1722> food <1035> or <2532> drink <4213>, or <2228> in <1722> the matter <3313> of a feast <1859>, new moon <3561>, or <2228> Sabbath days <4521>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kolose 2 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel