Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NKJV]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 14 : 8 >> 

NKJV: "When you are invited by anyone to a wedding feast, do not sit down in the best place, lest one more honorable than you be invited by him;


AYT: “Jika kamu diundang oleh seseorang ke sebuah pesta pernikahan, janganlah kamu duduk di tempat kehormatan karena tuan rumah itu mungkin sudah mengundang orang yang lebih terkemuka darimu.

TB: "Kalau seorang mengundang engkau ke pesta perkawinan, janganlah duduk di tempat kehormatan, sebab mungkin orang itu telah mengundang seorang yang lebih terhormat dari padamu,

TL: "Apabila engkau dijemput orang kepada perjamuan kawin, jangan duduk pada tempat yang di atas, sebab barangkali ada dijemputnya orang yang lebih dihormati daripada engkau,

MILT: "Manakala kamu diundang oleh seseorang ke pesta perkawinan, janganlah duduk di tempat terhormat, agar jangan ada seseorang yang lebih terhormat daripadamu diundang olehnya,

Shellabear 2010: "Apabila seseorang mengundang engkau ke pesta pernikahan, jangan duduk di tempat terhormat, sebab mungkin orang itu sudah mengundang tamu lain yang lebih terhormat daripadamu,

KS (Revisi Shellabear 2011): "Apabila seseorang mengundang engkau ke pesta pernikahan, jangan duduk di tempat terhormat, sebab mungkin orang itu sudah mengundang tamu lain yang lebih terhormat daripadamu,

Shellabear 2000: “Kalau engkau diundang orang ke pesta pernikahan, janganlah engkau duduk di tempat terhormat, sebab jangan-jangan orang itu sudah mengundang orang yang lebih terhormat daripadamu,

KSZI: &lsquo;Apabila kamu dijemput orang ke majlis perkahwinan, janganlah duduk di tempat yang terbaik. Mungkin seorang yang lebih penting daripada kamu telah dijemput,

KSKK: "Kalau kamu diundang ke sebuah pesta perkawinan, janganlah duduk di tempat kehormatan. Bisa jadi bahwa seorang yang lebih terhormat daripadamu telah diundang,

WBTC Draft: Kata-Nya, "Jika ada orang yang mengundang engkau ke pesta pernikahan, jangan duduk di tempat terhormat, sebab mungkin orang yang lebih penting daripada engkau diundang juga.

VMD: Kata-Nya, “Jika ada orang yang mengundang engkau ke pesta pernikahan, jangan duduk di tempat terhormat, sebab mungkin orang yang lebih penting daripada engkau diundang juga.

AMD: “Jika seseorang mengundangmu ke pesta pernikahan, jangan duduk di tempat paling terhormat. Mungkin mereka mengundang orang yang lebih penting dari kamu.

TSI: “Ketika kamu menghadiri pesta pernikahan, janganlah kamu duduk di tempat yang terhormat. Karena ada kemungkinan tuan rumah sudah mengundang seseorang yang lebih terhormat daripadamu.

BIS: "Apabila kalian diundang ke pesta kawin, janganlah pergi duduk di kursi kehormatan. Sebab jangan-jangan seorang lain yang lebih penting daripadamu telah diundang juga,

TMV: Dia berkata, "Jika seseorang menjemput kamu ke majlis perkahwinan, janganlah duduk di tempat yang terbaik. Mungkin ada orang yang lebih penting daripada kamu telah dijemput juga.

BSD: “Apabila kalian diundang ke pesta kawin, janganlah duduk di tempat kehormatan. Sebab, jangan-jangan tuan rumah sudah mengundang orang yang lebih penting daripadamu.

FAYH: "Bila kalian diundang ke suatu pesta pernikahan, janganlah duduk di tempat kehormatan. Karena, bila datang orang lain yang lebih dihargai daripada kalian,

ENDE: Kalau engkau diundang kepada suatu pesta nikah, djanganlah menduduki tempat diatas. Karena boleh djadi ada diundang seorang jang lebih dihormati dari engkau,

Shellabear 1912: "Apabila engkau dijemput orang pada perjamuan kawin, jangan duduk pada tempat yang diatas; kalau-kalau sudah dijemputnya akan orang yang terhormat lebih dari pada engkau,

Klinkert 1879: Apabila kamoe didjempoet orang kapada perdjamoewan kawin, djangan kamoe doedoek pada tempat jang moelia-moelia; kalau-kalau ada orang didjempoet olihnja, jang lebih patoet dari kamoe.

Klinkert 1863: Kaloe kamoe dipanggil orang dateng diperdjamoewan penganten, djangan kamoe doedoek ditampat jang moelia; kaloe-kaloe ada orang dipanggil jang lebih patoet dari kamoe.

Melayu Baba: "Bila orang jmpot sama angkau pergi perjamuan kahwin, jangan dudok di tmpat mulia-mulia; kalau barangkali dia sudah jmpot pula satu orang yang ada lbeh pangkat deri-pada angkau,

Ambon Draft: Manakala angkaw dapat terpanggil awleh barang sa-awrang di festa kawin, djang-anlah kaw dudok di tampat jang pertama; agar djangan barangkali sa; awrang jang lebeh berhormat deri pada angkaw, terpanggil awlehnja,

Keasberry 1853: Maka apabila kamu dijumput ulih orang kapada purjamuan khawen, janganlah kamu dudok pada tumpat yang mulia; kalau kalau ada orang yang lubih mulia deripada angkau dijumput itu.

Keasberry 1866: Maka apabila kamu dijŭmput ulih orang kapada pŭrjamuan kahwen, janganlah kamu dudok pada tŭmpat yang mulia, kalau kalau ada orang yang lebih mulia deripada angkau dijŭmput itu:

Leydekker Draft: Bilamana 'angkaw sudah terpanggil 'awleh barang sa`awrang datang kapada perdjamuwan mampilej djanganlah dudokh meng`amil kadudokan raja: sopaja mudah 2 an djangan 'ada barang sa`awrang jang lebeh berhhormat deri padamu jang terpanggil 'awlehnja:

AVB: “Apabila kamu dijemput orang ke majlis perkahwinan, janganlah duduk di tempat yang terbaik. Mungkin seorang yang lebih penting daripada kamu telah dijemput,

Iban: "Lebuh orang ngambi kita ngabang ngagai gawai tikah, anang duduk ba endur ti pemadu manah, enggai ke orang ke tinggi agi pangkat ari kita bisi diambi ngabang,


TB ITL: "Kalau <3752> seorang <5100> mengundang <2564> engkau <4675> ke <1519> pesta perkawinan <1062>, janganlah <3361> duduk <2625> di <1519> tempat kehormatan <4411>, sebab mungkin <3379> orang itu telah mengundang <2564> seorang <1784> <0> yang lebih terhormat <0> <1784> dari <5259> padamu <846>, [<5259> <1510>]


Jawa: “Manawa kowe diulemi jagong manten, kowe aja linggih ing ngarep dhewe, awit bokmanawa kang duwe gawe wis ngulemi wong kang luwih dhuwur pangkate tinimbang karo kowe,

Jawa 2006: "Menawa kowé diulemi jagong mantèn, kowé aja linggih ing ngarep dhéwé, awit mbokmenawa kang duwé gawé wus ngulemi wong kang luwih kajèn katimbang karo kowé,

Jawa 1994: "Menawa kowé diulemi jagong mantèn, kowé aja linggih ing papan sing ana ngarep dhéwé, awit mbokmenawa sing duwé gawé wis ngulemi wong sing luwih diajèni tinimbang kowé.

Jawa-Suriname: Mulané Dèkné terus ngomong ngéné: “Nèk kowé diulemi nang kawinan, kowé aja njagong nang jagongan sing nang ngarep déwé. Awit menawa waé sing nduwé gawé wis ngulemi wong liyané sing luwih diajèni tenimbang kowé.

Sunda: "Lamun diondang ka nu hajat kawinan, ulah ngadiukan korsi kahormatan. Boa teuing aya ondangan sejen anu harkatna leuwih ti batan aranjeun,

Sunda Formal: “Lamun aranjeun pareng aya nu ngondang kana hajat kawinan, ulah diuk di tempat terhormat, bisi geus disadiakeun pikeun tamu anu leuwih luhur batan aranjeun.

Madura: "Mon ba’na kaonjangan ka pangantan, ja’ toju’ e kennengngan se paleng tenggi. Sapa tao badha oreng laen se araja’an dhari ba’na eonjang keya,

Bauzi: Aho neha, “Dam lahi valo modemu na zi àdalo modem diat meit uba nehameam, ‘Em numa li em na zi tau àdale,’ lahame uba labi gagu li ame da na zi deda labe am numa olem di labe a dam feàda ihimo nusualadamna laba a nusualadamule. Dat feàda umti vafozeheda aho amu gagu esuhuda labe abo ba li nusum bak labna zohàme uho laba a li nusumule.

Bali: “Yening ragane kundangan ring anake sane madue karya nganten, sampunangja ragane malinggih ring genahe sane paling becika. Sira uning, menawita sane nuenang karyane madue undang-undangan sane linggihnyane agungan ring ragane.

Ngaju: "Amon keton irawei akan pesta kawin, ela dumah palus mondok hong karusi je paling tamam. Basa ela-ela oloh beken je labih tamam bara keton jari irawei kea,

Sasak: "Lamun side pade tepesilaq ojok gawẽ ngawinang, ndaq tokol lẽq kursi kehormatan. Sẽngaq ndaq-ndaq araq dengan lain saq pentingan lẽman side sampun tepesilaq ẽndah,

Bugis: "Rékko riundakko ri pésta abottingengngé, aja’ mulao tudang ri kadéra malebbié. Saba’ ajakké engka tau laing iya lebbi pentingngé naiya iko iya riundangngétto,

Makasar: "Punna niundangko mange ri passua’-suarrang pa’buntinganga, teako mangei ammempo ri kaderana tunipakala’birika. Gassingka nia’ tau mala’birangnganga niundang todong.

Toraja: Iake natambaiko tau lako pa’maruasan to ma’kapa’, da munii unno’ko’ tu kao’koran mala’bi’; den manii natambai tu mala’bi’na na iko.

Duri: "Ia ke ditambai kamu' male mangpabotting, danggi' micumadokko jio cadokkoan to kaminang melo. Iamo ke denni tau ditambai toda to la'bi dikasiri' na kamu',

Gorontalo: ”Wonu woluwo ta loloduwo olemu ode pesta lo nika, dila mao potihulo'o yio to tambati u hepotihuloa lo ta hehurumatiyo lo tawu, sababu dila ota-otawa mao tolo tawu boyito ma longundangi ta lebe hehurumatiyo mao lo tawu popobandingiyo mao wolemu.

Gorontalo 2006: "Wonu bolo timongoli toduwolio ode potihungu lonika, diila mao̒ potihuloa̒a tokadela uhulu-hulumati. Sababu diila otaawa bolo woluo ngotaalio wewo talebe polohuna daa̒ wolemu matilo duwolio olo,

Balantak: “Kalu i kuu leelo'on na ramean posuo'an, alia i kuu mae' umoruang na oruangan men angga'ion. Gause kalu taka a mian sambana men nileelo' men angga'ion labi i kuu,

Bambam: “Maka' deem tau untambaikoa' lako hame-hame pa'pakabengam, iya daa tappa muokko' dioa' ongeam handam dikasalleam. Aka deem manii ditambai to kasalle puha ia anna la ikoa'.

Kaili Da'a: "Ane rapana komi ragaga malau mpaka ri posusa ne'e komi malau mekatoko ri ompa to nipakasadia ka totu'a. Sabana bara maria samba'a tau ntanina ri setu to neliu nibila.

Mongondow: "Aka oyuíon in intau mogoinií ko'i monimu mayak im ponika'an, yo dona'ai mo'ikow muna-munamai mayak bo limituí kon tampat inta mopira totok, sin dikabo oyuíon doman intau ibanea inta inoinií monia im moponti-ponting nongkon imonimu,

Aralle: "Ponna ke naundangngo solamu pano di pehta kakabengang, ya' daa ungngohko' pano di ohko'anna to dipa'käyyängngi, aka' daa-daa yato ohko'ang la napasadia toboinne' to sulena ang handang napa'käyyängngi.

Napu: Nauli: "Ane rakakioko lao i posusa petauna, ineeko mohuda i pohudaa au teadai. Mole pae ara tauna ntanina au rakakio au melumbu karabilana hangko irio.

Sangir: "Kereu i kamene ninotẹ̌ su sal᷊imbangu pẹ̌kakawing ute, abe kaiang su kadera kapiange. Madiring kibasị u kai piạu l᷊ai lẹ̌adateng limembong kau e ninotẹ̌,

Taa: “Ane komi nadinsi ntau yau ri roa mpaparongo, ane rata nja’u ria, ne’e matunda ri gadera to napangampapotunda ntau tau to bose angganya. Apa bara re’e tau to bae wo’u angganya pei komi to radinsi seja.

Rote: "Metema ala ka'i emi leo feta kabing meu soona, boso meu mangatuuk meu hataoli nananita-nalela kala kandela na. Nana fafa'ka ma hataholi nananita nalelak esa lenaheni emi, nanaka'ik leo feta ndia neu boe,

Galela: "Nakoso ngini inikoro o kawi ma rarameka, de upa sidago kagena ma simaka nimatami. Nagala yakokoro ma somoa kanaga ifoloi yahoromati de ngini.

Yali, Angguruk: "Ap ekeyen seni eserik oho lit hat eke wol haptuk halug waruhunteg lehoma hur aruhun fug. Hur aruhunmu umbali suwon misig waruhumu seni ngi ahun inowen, 'Hat heriyeg lahen ambeg ari kolo rebesin, at hur arik watnisiyen,' uhumu hat hinggali hahunteg hirahoma ap enembolma hur arik lahun tohon.

Tabaru: "Nako ngini ni'asoko 'o modoka ma rameka, ge'ena 'uwa niogogere ka gee ma bionisa 'idadu ma ngale niomau ka 'o go-gogere 'isure-sureku. Sababu 'uwa sigado naga wimoiosi 'ifoloi wiho-horomati wi'asokoka mita,

Karo: "Adi iundang kalak kam ku kerja-kerja erdemu bayu, ola kam kundul arah ingan si mehamat, gelah bicara lit gia kalak si belinen asa kam iundangna,

Simalungun: “Anggo idilo ham hu pesta parunjukan, ulang ma hundul ham bani hundulan ianan sisangapan, atap adong niontangni sangapan hun bamu,

Toba: Anggo tarpio ho tu parunjuhan, unang ho juguk tu hundulan na ummangat, atik beha adong piniona sahalak na sumangap sian ho;

Dairi: "Mula idilo dèba kènè mi sada pèsta, ulang mènter kundul kènè mi bekkas simendèna barang simetunggungna. Tah bakunè lot idilo sukut i kalak lebbih mersangap bamu nai,

Minangkabau: "Jikok angku-angku diundang ka tampaik baralek kawin, janlah duduak ka tampaik nan ta aromaik. Dek karano, anta lah ado urang undangan lain, nan labiah paralu daripado angku, nan ka duduak di tampaik tu,

Nias: "Na lakaoni ami ba walõw̃a, ba bõi midadao ba dadaoma nifosumange. Bõrõ, ma so nikaoni niha andrõ sabõlõ nifosumange moroi khõmi.

Mentawai: "Ké rasogai kam ka punen putalimogat, buí nupuuddet kam ka uddenanda siabeu tiboi tubu. Aipoí tápei tagai baleú ai peilé sia sabagei simabuak tiboi tubu arasogai mupunen.

Lampung: "Kik keti diundang mik pesta kawin, dang hak keti mejong di kursi kehormatan. Mani dang-dang wat jelma sai lebih penting jak niku radu diundang juga,

Aceh: "Meunyoe gata na jitawök bak teumpat ureuëng meukawen, bék kheueh gata duek bak kurusi teuhoreumat. Pat tateupeue ureuëng laén nyang leubeh peunteng nibak gata pih na jitawök,

Mamasa: “Ianna dengan to ma'somba untambaikoa', daua' tappa ma'loko dio angngenan keangga', annu dengan manii to kamai natambai.

Berik: "Afa angtane nafsi aamei is jam gam balaram enggalfe masara gam onsobif, aamei safnant kursini waakenaiserem jep ipsam nwintet, aam temawer aamei teisyena afa angtane masara jam aa jei gam eyebilirim, jei angtane sanbaka imniwer jei mese galap gam balbabit masara jeiserem jam onsobife.

Manggarai: “Émé cengata ata, bénta hau te ngo ramé kawing, néka di lonto lobo osang ata di’an kéta, ai aram ata hitu poli bénta cengata ata daing mésén hiang oné mai hau,

Sabu: "Kinga pedoa mu ri ddau la lai ala peloko nga'a, bhole kako mu la mejaddhi la kedera do pemoko tu ddau do takka pekerihi. Rowi ngeta do era ne ddau do rihi ri ti mu do pedoa le la lai ala do napoanne,

Kupang: “Ati-ati, ó! Kalo orang undang sang bosong pi pesta kawin, na, jang pi cari tampa dudu di orang bésar dong. Te jang sampe tuan pesta ada undang tamu yang lebe pantíng.

Abun: "Yetu ge dik yo do kendo nin git mo pesta yo, nin ma nin kem mo pe gato yé fro wa yepasye ma kem mone nde, sawe bere yepasye dik yo gato gum kok sye wai kadit nin waii ma wari o.

Meyah: "Gij mona ongga rusnok ruis gu iwa jeskaseda in noba it maat morototuma jera gosnok ongga gomoskotuma, beda iwa inejeker esij kursi eteb egens jah rusnok nomnaga rudou guru.

Uma: Na'uli': "Ane rakio'-ko hilou hi posusaa' poncamokoa, neo' mohura hi pohuraa karabilaa'. Meka' ba ria-di mpai' to rakio' to meliu karabila'-na ngkai iko.

Yawa: “Arono vatane inta po nawain ti nto no ono vauname rai, weamo vemo winyo ntuna usye raije rakani jinya. Weye ranivara vatano panakoeve po nakivane inta de, weamo akarijo one de nai, po raura nai pare,


NETBible: “When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, because a person more distinguished than you may have been invited by your host.

NASB: "When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,

HCSB: "When you are invited by someone to a wedding banquet, don't recline at the best place, because a more distinguished person than you may have been invited by your host.

LEB: When you are invited by someone to a wedding feast, do not recline at the table in the place of honor, lest [someone] more distinguished than you has been invited by him,

NIV: "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honour, for a person more distinguished than you may have been invited.

ESV: "When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him,

NRSV: "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not sit down at the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited by your host;

REB: “When somebody asks you to a wedding feast, do not sit down in the place of honour. It may be that some person more distinguished than yourself has been invited;

KJV: When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;

AMP: When you are invited by anyone to a marriage feast, do not recline on the chief seat [in the place of honor], lest a more distinguished person than you has been invited by him,

NLT: "If you are invited to a wedding feast, don’t always head for the best seat. What if someone more respected than you has also been invited?

GNB: “When someone invites you to a wedding feast, do not sit down in the best place. It could happen that someone more important than you has been invited,

ERV: “When someone invites you to a wedding, don’t sit in the most important seat. They may have invited someone more important than you.

EVD: “When a person invites you to a wedding, don’t sit in the most important seat. The person may have invited someone more important than you.

BBE: When you get a request to come to a feast, do not take the best seat, for a more important man than you may be coming,

MSG: "When someone invites you to dinner, don't take the place of honor. Somebody more important than you might have been invited by the host.

Phillips NT: "When you are invited to a wedding reception, don't sit down in the best seat. It might happen that a more distinguished man than you has also been invited.

DEIBLER: “When one of you(sg) is invited by someone {someone invites one of you(sg)} to a wedding feast, do not sit in a place where important people sit. Perhaps the man giving the feast has invited a man more important than you(sg).

GULLAH: E say, “Wen dey eenbite one ob oona ta a marryin feas, ya mus dohn go ta de front ob de room fa nyam. Cause ef dat place been sabe fa somebody else een some mo high op position den ya,

CEV: When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited.

CEVUK: When you are invited to a wedding feast, don't sit in the best place. Someone more important may have been invited.

GWV: "When someone invites you to a wedding, don’t take the place of honor. Maybe someone more important than you was invited.


NET [draft] ITL: “When <3752> you are invited <2564> by <5259> someone <5100> to <1519> a wedding <1062> feast, do <2625> not <3361> take <2625> the place of honor <4411>, because <3379> a person more distinguished than <1784> you <4675> may have been invited <2564> by <5259> your host <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 14 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel